"يضطلعون بدور" - Translation from Arabic to French

    • jouent un rôle
        
    • ont un rôle
        
    • joue un rôle
        
    • jouaient un rôle
        
    • apportent une contribution
        
    L'application des normes IPSAS exige du temps et des efforts de la part du personnel de chaque organisation et des auditeurs externes qui jouent un rôle important de certification de la conformité des états financiers. UN ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير.
    L'application des normes IPSAS exige du temps et des efforts de la part du personnel de chaque organisation et des auditeurs externes qui jouent un rôle important de certification de la conformité des états financiers. UN ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير.
    Parallèlement, les ministères sectoriels jouent un rôle essentiel en matière de mise en oeuvre des politiques nationales. UN وفي الوقت نفسه فإن الوزراء المسؤولين عن القطاعات يضطلعون بدور حيوي في تنفيذ سياسات الدولة.
    De même, il estime que les victimes ont un rôle important à jouer en tant que parties aux procédures visant à amener les tortionnaires à rendre compte de leurs actes. UN ويعتقد بالمثل أن الضحايا يضطلعون بدور هام باعتبارهم أطرافاً صاحبة مصلحة في تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية عن أفعالهم.
    Les gouvernements et les associations de médecins devraient prendre des mesures sévères contre le personnel médical qui, directement ou indirectement, joue un rôle dans les tortures. UN وينبغي للحكومات والرابطات المهنية الطبية أن تتخذ تدابير صارمة ضد موظفي الخدمات الطبية الذين يضطلعون بدور مباشر أو غير مباشر في التعذيب.
    La délégation a ajouté que les spécialistes des SAT jouaient un rôle important car ils ouvraient une perspective interrégionale et établissaient des liens avec les débats menés au sein de leurs institutions respectives. UN وأضاف الوفد أن اختصاصيي خدمات الدعم التقني يضطلعون بدور مهم في مجال توفير منظور وصلات ربط أقاليمية مع المناقشات التي تجري في وكالة كل منهم.
    La grossesse et l'accouchement font partie du vécu des femmes or ce sont les hommes qui jouent un rôle prédominant dans la restriction de l'utilisation des contraceptifs. UN وحالات الحمل والولادة تشكل تجارب نسائية، ولكن الرجال يضطلعون بدور رئيسي في تقييد استخدام وسائل منع الحمل.
    Une part non négligeable aurait été empochée par des intermédiaires, qui jouent un rôle influent dans ces affaires. UN وتفيد التقارير بأن نسبة كبيرة من الدخل يأخذها الوسطاء، الذين يضطلعون بدور هام في هذه الحالات.
    Les entrepreneurs privés y jouent un rôle de premier plan. UN وتشمل عناصر التمكين الأخرى المتعاقدين التجاريين الذين يضطلعون بدور بارز.
    Le rapport du groupe Rutgers NISSO montre que les cadres jouent un rôle important dans la police. UN ويبين تقرير روتغرز نيسو أن المديرين يضطلعون بدور هام داخل الشرطة.
    Dans le préambule des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet des Nations Unies, il est dit notamment qu'ils jouent un rôle fondamental dans l'administration de la justice. UN تقر ديباجة مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن أعضاء النيابة العامة، في جملة أمور، بأن أعضاء النيابة العامة يضطلعون بدور حاسم في إقامة العدل.
    En leur qualité de coordonnateur résident, ceux—ci jouent un rôle important auprès des organismes du système des Nations Unies, y compris la CNUCED, dans la promotion du développement économique et social. UN وبصفتهم منسقين مقيمين هم يضطلعون بدور مهم بالنيابة عن منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك اﻷونكتاد، للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les femmes défenseurs des droits de l'homme et toutes les personnes prenant la défense des droits des femmes et l'égalité entre les hommes et les femmes jouent un rôle important en matière de protection et de promotion des droits de l'homme. UN إن النساء المدافعات عن حقوق الإنسان والأشخاص المدافعون عن حقوق المرأة والعاملون من أجل تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة يضطلعون بدور هام في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Comme cela a été souligné ci-dessus, les professionnels des médias et les journalistes jouent un rôle fondamental dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 39- كما تم إبرازه أعلاه، فإن العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين يضطلعون بدور أساسي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Notant que le secteur privé, les acteurs de la société civile et les particuliers jouent un rôle nouveau et dynamique dans la coopération Sud-Sud, UN وإذ تلاحظ أن القطاع الخاص، والجهات الفاعلة في المجتمع المدني، والأفراد، يضطلعون بدور جديد ونشط في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Nous partageons cette opinion, et nous sommes convaincus que les parlementaires nationaux travaillant de concert au niveau international ont un rôle majeur à jouer dans la réalisation des objectifs des Nations Unies. UN إننا نتشاطر هذا الرأي، ونحن على اقتناع بأن البرلمانيين الوطنيين العاملين معا على المستوى الدولي يضطلعون بدور رئيسي في المساعدة على تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة.
    Un programme de formation à l'égalité des chances est élaboré à l'attention des responsables de la formation ou simplement des personnes qui ont un rôle clef dans la gestion des ressources humaines d'une société, PME ou grande entreprise. UN ووضع برنامج للتدريب على تكافؤ الفرص لصالح المسؤولين عن التدريب أو لﻷشخاص الذين يضطلعون بدور رئيسي في إدارة الموارد البشرية في مجتمع، أو في مؤسسة كبيرة.
    Les petits exploitants agricoles ont un rôle déterminant à jouer. UN 36 - وأضاف أن صغار المزارعين يضطلعون بدور حاسم.
    Toute personne qui joue un rôle dans la conclusion d'un mariage forcé, y compris les familles, les amis, les organisateurs de la cérémonie ou ceux qui célèbrent le mariage, commet une infraction. UN وتنطبق جريمة الزواج القسري على أي شخص من الأشخاص الذين يضطلعون بدور في عقد زواج قسري، بمن فيهم الأسر أو الأصدقاء أو منظمو الأعراس أو القائمون بمراسيم الزواج.
    Une telle définition cherche à rendre extrêmement clair le fait que le personnel humanitaire joue un rôle central pour protéger et aider les populations civiles affectées par un conflit armé. UN ويسعى هذا التعريف لأن يوضح إلى أبعد الحدود أن موظفي المساعدة الإنسانية يضطلعون بدور محوري في حماية ومساعدة السكان المدنيين المتضررين بالصراع المسلح.
    La délégation a ajouté que les spécialistes des SAT jouaient un rôle important car ils ouvraient une perspective interrégionale et établissaient des liens avec les débats menés au sein de leurs institutions respectives. UN وأضاف الوفد أن اختصاصيي خدمات الدعم التقني يضطلعون بدور مهم في مجال توفير منظور وصلات ربط أقاليمية مع المناقشات التي تجري في وكالة كل منهم.
    Il a déclaré que les titulaires de mandat jouaient un rôle essentiel pour favoriser l'intégration transversale des droits de l'homme dans le système des Nations Unies, notamment en coopérant avec les diverses entités du système. UN وقال إن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة يضطلعون بدور أساسي لدعم تعميم منظور حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك بالتعاون مع مختلف كيانات الأمم المتحدة.
    Reconnaissant que les défenseurs des droits de l'homme apportent une contribution importante, aux niveaux local, national, régional et international, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, UN وإذ يعترف بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يضطلعون بدور هام على الصُّعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more