Nous nous identifions étroitement avec les résidents de Sarajevo et espérons qu'une action internationale sera engagée afin de mettre fin à ce cauchemar. | UN | إننا نتعاطف بشدة مع سكان سراييفو، ونأمل في اتخاذ اجراء دولي يضع حدا لهذا الكابوس. |
Il a même tracé les contours de ce qu'il considère comme une solution politique viable susceptible de mettre fin à ce différend. | UN | بل لقد رسمت الملامح لما تعتبره حلا سياسيا قابلا للتطبيق من شأنه أن يضع حدا لهذا النـزاع. |
Le régime syrien doit être le premier à mettre un terme à la violence. | UN | وينبغي أن يكون النظام السوري أول من يضع حدا لهذا العنف. |
Malheureusement, l'élection de Charles Taylor en 1997 n'a pas mis fin au conflit du Libéria. | UN | ولسوء الحظ إن انتخاب تشارلز تيلور في عام 1997 لم يضع حدا للصراع في ليبريا. |
Les hommes comme les femmes ont dit que lorsqu'une fille est enceinte cela met fin à son éducation. | UN | وأفاد الرجال والنساء على حد سواء بأنه بمجرد أن تصبح الفتاة حاملا، فإن هذا يضع حدا بالفعل لتعليمها. |
Les efforts du Président Pastrana afin de trouver un accord, qui mettra fin à des décennies marquées par l'insécurité et la violence, méritent que nous les appuyons tous. | UN | أما الجهود التي يبذلها الرئيس باسترانا للتوصل إلى اتفاق يضع حدا لعقود من العنف وعدم الأمن فهي جديرة بتأييدنا جميعا. |
C'était au Conseil qu'il incombait de mettre fin à ces agissements par des voies pacifiques. | UN | وذكر أن من واجب المجلس أن يضع حدا لهذا النشاط بالوسائل السلمية. |
La communauté internationale aurait dû intervenir pour mettre fin à ces agissements et aider la population à surmonter les conséquences de cette agression brutale. | UN | وأضاف أنه كان ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل وأن يضع حدا لهذه الأعمال ويساعد هذا الشعب على مواجهة هذا الاعتداء الآثم. |
Dans ce contexte, le Conseil fédéral peut également mettre fin à des collectes des fonds. | UN | وفي هذا السياق، بإمكان المجلس الفيدرالي أيضا أن يضع حدا لعمليات جمع الأموال. |
Le Conseil de sécurité doit demander au régime militaire grec de retirer de Chypre les officiers grecs qui servent dans la Garde nationale et de mettre fin à son invasion. > > | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري اليوناني إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني وأن يضع حدا لغزو قبرص``. |
Malheureusement, la décision de justice qui pourrait mettre un terme aux divergences d'opinions n'est toujours pas prise. | UN | ومع اﻷسف، فإن العزم القضائي الذي يمكن أن يضع حدا للاختلاف في اﻵراء لم يظهر بعد. |
La communauté internationale doit mettre un terme aux pratiques criminelles d'Israël en faisant respecter le droit international et en protégeant les civils palestiniens sans défense. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع حدا لممارسات إسرائيل الإجرامية، بدعمه للقانون الدولي وحماية المدنيين الفلسطينيين العزل. |
Cette annonce n'a cependant pas mis fin au débat sur la présence syrienne. | UN | غير أن هذا الإعلان لم يضع حدا للجدل حول الوجود السوري. |
Leur déploiement n'a toutefois pas mis fin aux activités des milices armées. | UN | بيد أن انتشارها لم يضع حدا لأنشطة الميليشيات المسلحة. |
Le Conseil souligne l'importance de cet événement, qui met fin à un affrontement armé qui durait depuis plus de 10 ans. | UN | ويشدد المجلس على هذا الحدث الذي يضع حدا ﻷكثر من عشر سنوات من النزاع المسلح . |
Au nom du peuple syrien, nous demandons au Conseil d'adopter une résolution qui mettra fin aux violations du droit international humanitaire auxquelles se livre le régime d'Assad. | UN | ونيابة عن الشعب السوري، نحث مجلس الأمن على اتخاذ قرار يضع حدا لانتهاكات نظام الأسد للقانون الدولي الإنساني. |
63. La législation du travail en Mongolie fixe un âge minimum pour l'accès au monde du travail. | UN | ٣٦ - وأضافت قائلة إن قانون العمل في منغوليا يضع حدا أدنى لسن الدخول ضمن القوى العاملة. |
Cessez-le-feu inconditionnel et mutuel mettant fin à toutes les formes de violence, notamment aux actes de terrorisme. | UN | الوقف المتبادل غير المشروط لإطلاق النار مما يضع حدا لجميع أشكال العنف بما في ذلك الأعمال الإرهابية. |
Les perspectives paraissent bien sombres, à moins que dans un avenir prévisible, une solution politique soit trouvée pour mettre fin au triste sort des réfugiés de Palestine. | UN | ويبدو المستقبل قاتما، ما لم يتم التوصﱡل الى حل سياسي، يضع حدا لمحنة اللاجئين في المستقبل المنظور. |
Le juge du district en matière pénale, de service, lorsque la procédure est ouverte en raison d'une résolution mettant un terme à l'instruction préliminaire, et | UN | أولا- القاضي المحلي المناوب بالنسبة للمسائل الجنائية إذا كان الغرض من الدعوى استصدار حكم يضع حدا للتحقيق الأولي؛ |
L'intervention humanitaire visant à mettre fin à des situations où les normes juridiques et une morale de base sont ignorées peut être la cause de situations de cette nature entraînant ainsi plus de problèmes que de solutions. | UN | والتدخل الإنساني، المقصود منه أن يضع حدا لحالة تتجاهل فيها المعايير القانونية والأخلاقية الأساسية، يمكن أن ينتهي به الأمر إلى أن يصبح السبب الجذري لحالات من هذا القبيل، مما يولد من المشكلات أكثر مما يحل منها. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette fin à cette occupation de façon que nous puissions consacrer tous nos efforts et toute notre énergie au processus de reconstruction. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يضع حدا لهـــذا الاحتـــلال حتـى نتمكن من تكريس جهودنا وطاقاتنا من أجل عملية اﻹعمار. |
Une déclaration d'État souverain rendrait à Porto Rico les droits dont l'île a été dépouillée et mettrait fin à la discrimination. | UN | ومن شأن إعلان وضع الولاية أن يعيد إلى بورتوريكو الحقوق المسلوبة منها وأن يضع حدا للتمييز. |
La Coalition engage donc le Conseil de sécurité à tout mettre en œuvre pour adopter une résolution globale qui mette un terme au conflit en Syrie et crée les conditions d'une transition démocratique. | UN | لهذه الأسباب، يهيب الائتلاف السوري بمجلس الأمن إلى بذل قصاراه لاعتماد قرار شامل يضع حدا للنزاع في سوريا ويهيئ ظروف الانتقال الديمقراطي. |