Cette attitude risque de légitimer un mouvement qui porte les armes contre le Gouvernement légitime. | UN | وهذا يمكن أن يضفي الشرعية على حركة ترفع السلاح في وجه الحكومة الشرعية. |
Une disposition du droit interne qui autoriserait une violation des droits de l'homme fondamentaux ne peut légitimer une action qui serait par ailleurs indéfendable au niveau international en d'autres circonstances. | UN | ولا يمكن لحكم من أحكام قانون محليّ ما يُزعم أنه يسمح بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية أن يضفي الشرعية على فعل لا يمكن الدفاع عنه على الصعيد الدولي. |
De fait, l'instrument à l'examen aurait pour effet de légitimer et de faire perdurer l'existence et l'emploi d'un nombre important de telles armes. | UN | فمن شأن الصك قيد النظر أن يضفي الشرعية على وجود عدد كبير من تلك الأسلحة وإدامتها وإدامة استعمالها. |
De nombreuses parties prenantes considèrent le PNUD comme un label de légitimité porteur de valeurs et de normes acceptées internationalement. | UN | والكثيرون من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج شريكا يضفي الشرعية على الشراكة ويطرح قيما ومعايير مقبولة دوليا. |
Il a particulièrement sollicité une plus grande mobilisation et vigilance sur le front intellectuel du combat contre le racisme, compte tenu de la montée de la production intellectuelle, littéraire, médiatique et même scientifique de légitimation de la culture et des pratiques discriminatoires. | UN | وطالب المقرر الخاص بمزيد من التعبئة واليقظة على الصعيد الثقافي لمكافحة الإرهاب نظرا لزيادة الإنتاج الثقافي والأدبي والإعلامي بل والعلمي الذي يضفي الشرعية على الثقافة والممارسات التمييزية. |
" Pour discuter sérieusement de la question, il faut commencer par lever le blocus, mettre un terme à cette politique d'encouragement au terrorisme et au crime et résoudre la question de la fameuse loi qui légalise les sorties illégales de notre territoire alors que nous les sanctionnons. | UN | إن المناقشة الجادة للموضوع تقتضي رفع الحصار وسياسة الحض على اﻹرهاب والجريمة، وكذلك حل مسألة القانون الشهير لتسوية وضع الكوبيين، الذي يضفي الشرعية على الهجرات غير المشروعة، في حين أننا نعاقب على ذلك. |
b) Ne rend licite l'acquisition d'un droit réel immobilier, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où est situé l'immeuble. | UN | (ب) ما يضفي الشرعية على اكتساب مصلحة في ملك عقاري إذا كان قانون الدولة التي يقع فيها الملك العقاري لا يجيز ذلك. |
Sachant que faire allégeance reviendrait à légitimer l'usurpateur, Hussein et sa famille refusèrent et furent massacrés sans merci par une armée dont on dit qu'elle comptait des milliers de soldats. | UN | ولمعرفتهم بأنَّ قسم يمين الولاء من شأنه أن يضفي الشرعية على الحاكم الغاصب، رفض الحسين وأسرته القيام بذلك، فذبحهم بلا رحمة جيش قيل أنَّه كان يُعدُّ بالآلاف. |
Il note avec une inquiétude particulière qu’en mentionnant le rôle de l’homme en tant que soutien de la famille, le rapport initial risque de légitimer les stéréotypes en vigueur. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن التقرير اﻷولي، حين يشير إلى دور الرجل بوصفه المسؤول عن كسب قوت اﻷسرة، يمكن أن يضفي الشرعية على قوالب نمطية قائمة. |
Toutefois, un consensus se fait jour au sein de la communauté internationale, à savoir qu’aucun objectif ne peut légitimer le meurtre de civils et autres innocents. | UN | على أن توافق آراء المجتمع الدولي آخذ في التزايد بشأن أنه ما من هدف يمكن أن يضفي الشرعية على قتل المدنيين وغيرهم من الأبرياء. |
Cette décision vient, une nouvelle fois, réaffirmer sans ambiguïté que l'écoulement du temps ne saurait légitimer les faits accomplis nés de l'invasion et de l'occupation actuelle de Chypre par la Turquie. | UN | ويوضح هذا القرار مرة أخرى بما لا يدع مجالا للشك أن مرور الوقت لا يضفي الشرعية على أي أمر واقع يتولد عن الغزو التركي لقبرص واستمرار احتلالها لها. |
En effet, le Gouvernement affirme depuis longtemps que le nouveau Bureau devrait servir d'instance permettant aux Taliban de négocier avec le Haut Conseil pour la paix mais en aucun cas impliquer l'existence d'un gouvernement en exil ou légitimer un tel gouvernement. | UN | وتصر الحكومة منذ وقت طويل على أن يكون أي مكتب بمثابة عنوان للممثلين المفوضين عن حركة طالبان من أجل التحاور مع المجلس الأعلى للسلام وألا يشكل ضمنا حكومة في المنفى أو يضفي الشرعية عليها. |
Sur le fond, ma délégation estime qu'aucun autre forum de l'ONU ne saurait se substituer ou dessaisir la Conférence du désarmement de ses prérogatives ou légitimer la dissociation d'un des thèmes fondamentaux relevant de son mandat. | UN | وبناء على ذلك، يرى وفدي بأنه لا ينبغي لأي منتدى آخر في الأمم المتحدة أن يحل محل مؤتمر نزع السلاح أو يجرده من صلاحياته أو يضفي الشرعية على فصل من الموضوعات الأساسية التي تقع في إطار ولايته. |
D'un point du vue moral, juridique et stratégique, rien ne saurait légitimer la mise au point de ce type d'armes de destruction massive. | UN | فمن وجهة النظر الأخلاقية والقانونية والاستراتيجية، ليس هناك مبرر على الإطلاق يضفي الشرعية على صنع أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Le caractère représentatif du Conseil de sécurité confère légitimité à ses décisions. | UN | والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يضفي الشرعية على إجراءاته. |
Ainsi, bien qu'elle ait été reconnue par des États tiers, l'annexion de l'Éthiopie par l'Italie n'a pas obtenu le sceau de légitimité auquel prétendait l'Italie. | UN | فضم إيطاليا لإثيوبيا مثلا يثبت أن اعتراف أطرافا ثالثة لا يضفي الشرعية المزعومة على العمل. |
Il en résulte la construction d'un nouveau discours de légitimation du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance qui n'appartient pas tout simplement au domaine des actions individuelles, mais qui se transforme en une pratique sociale et collective par son instrumentalisation politique, intellectuelle et médiatique. | UN | وينتج عن ذلك خطاب جديد يضفي الشرعية على العنصرية وكره الأجانب والتعصب، ولا ينحصر في مجال التعامل بين الأفراد، بل يتحول إلى ممارسة اجتماعية وجماعية من خلال تسخيره كأداة سياسية وفكرية وإعلامية. |
L'UNODC ajoute que le maintien de son appui dans de telles conditions peut pour le moins être perçu comme une légitimation des mesures prises par le gouvernement concerné. | UN | ولاحظ المكتب كذلك أنه " على أقل تقدير، فإن استمرار الدعم في هذه الظروف يمكن أن يُرى على أنه يضفي الشرعية على أعمال الحكومة. |
* La loi sur la dissolution des mariages religieux, qui légalise les situations de fait jusque-là sans solution et qui avantage les femmes en ce qui concerne la définition de leur état civil et patrimonial ainsi que la détermination des obligations de soutien de la famille et d'éducation des enfants; | UN | * القانون بشأن الزيجات الدينية الذي يضفي الشرعية على الحالات القائمة بحكم الواقع التي كان يتعذر تسويتها في السابق، ويفيد المرأة في تحديد مركزها المدني والمتعلق بالمال وتحديد الالتزامات بنفقة الأسرة وتنشئة اﻷطفال. |
À l'alinéa b) de la proposition, le membre de phrase " ne rend licite un droit " devrait être remplacé par " ne rend licite l'acquisition d'un droit " . | UN | وفي الشرط (ب) من الاقتراح، ينبغي تغيير عبارة " ما يضفي الصفة القانونية على مصلحة " إلى عبارة " ما يضفي الشرعية على اكتساب مصلحة " . |
La Rapporteuse spéciale condamne vigoureusement cette stigmatisation, qui dépeint souvent les défenseurs comme des < < fauteurs de troubles > > et qui légitime les attaques dirigées contre eux. | UN | وتدين المقررة الخاصة بشدة مثل هذا الوصم، الذي غالبا ما يؤدي إلى تصوير المدافعين على أنهم " مشاغبين " ، مما يضفي الشرعية على الاعتداءات الموجهة ضدهم. |
Pour la seconde fois en moins de 48 heures, la Haute Cour israélienne, tribunal suprême d'Israël, a prononcé une décision qui légitimise l'usage de la violence physique à l'égard des détenus palestiniens au cours des interrogatoires. | UN | للمرة الثانية في أقل من ٨٤ ساعة أصدرت المحكمة العليا الاسرائيلية، وهي أعلى هيئة قضائية في اسرائيل، حكما يضفي الشرعية من الناحية القانونية على استخدام العنف البدني خلال استجواب المعتقلين الفلسطينيين. |
Il y a tout d’abord eu le référendum sur la légalisation du cannabis dans les États américains du Colorado et de Washington le 6 novembre. Pour la première fois, les électeurs du pays qui est le plus gros consommateur de drogues illicites en général, et du cannabis en particulier, ont approuvé, avec une majorité confortable, des projets de loi qui autorisent la possession, la production et la distribution de cannabis. | News-Commentary | كان التحول الأول والأكثر أهمية الاستفتاء على تقنين الماريجوانا في ولاية كولورادو وولاية واشنطن في الولايات المتحدة في السادس من نوفمبر/تشرين الثاني. وللمرة الأولى، وافق الناخبون في أكبر دولة على مستوى العالم استهلاكاً للعقاقير غير المشروعة عموما، والماريجوانا بشكل خاص، على مقترح يضفي الشرعية على حيازة، وإنتاج، وتوزيع القِنَّب ــ وبهوامش واسعة نسبيا. |