"يضمنها" - Translation from Arabic to French

    • garanties par
        
    • garantis par
        
    • garantit
        
    • garantie par
        
    • garanti par
        
    • garantissent
        
    • est garantie
        
    • protégés par
        
    • sont garantis
        
    Les libertés, garanties par notre Constitution, les libertés sur lesquelles notre pays a été construit seraient soudainement effacées. Open Subtitles ‫إنَّ الحريّات التي يضمنها دستورنا، حريّات انبنت عليها بلادنا ‫كانت ستحذف لحظيا
    Cet accord marque le début d'une paix juste et durable permettant à chaque Etat de la région de vivre en sécurité et à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et garanties par la communauté internationale, y compris la Palestine et Israël. UN إن هذا الاتفاق يسجل بداية سلم عادل ودائم يسمح لكل دولة في المنطقة، بما في ذلك فلسطين واسرائيل، بأن تعيش ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، حدود يضمنها المجتمع الدولي.
    Il incombe à la Cour constitutionnelle de la République croate de protéger les droits de l'homme et les libertés garantis par la Constitution. UN ويعود للمحكمة الدستورية للجمهورية الكرواتية أن تحمي حقوق اﻹنسان والحريات التي يضمنها الدستور.
    Ces conceptions se retrouvent dans le comportement des gens, de même que dans la législation et les politiques, et empêchent les femmes de jouir pleinement des droits que leur garantit la Convention. UN وتبرز هذه المواقف في توقعات الناس وسلوكهم وفي التشريعات والسياسات. وتحد من تمتع المرأة بممارسة حقوقها التي يضمنها الدستور ممارسة تامة.
    La législation d'un Etat ne peut donc offrir aux citoyens une protection inférieure à celle qui est garantie par la Constitution, mais les Etats peuvent, par contre, assurer une plus large protection des droits civils et politiques. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    Cette formule permettra aux producteurs de bénéficier d'un accès aux marchés garanti par les investisseurs. UN وسيمكن هذا المشروع المنتجين من الوصول الميسر إلى اﻷسواق التي يضمنها بضمان المستثمرون.
    On peut aussi se demander si le montant maximum des avances futures susceptibles d'être garanties par une sûreté doit être précisé au moment de la constitution de la sûreté. UN وقد يُنظر بعين الاعتبار الى ما اذا كان الحد الأقصى لمجموع مبالغ السلف التي تُقدم في المستقبل ويمكن أن يضمنها الحق الضماني، يجب أن يكون محددا في وقت انشاء الحق الضماني.
    Dans une demande directe présentée en 1994, la Commission a noté la déclaration du Gouvernement selon laquelle les prestations sociales accordées aux marins des deux sexes étaient garanties par le Fonds spécial de prestations familiales pour les marins et par la Maison des marins. UN الاتفاقية رقم ١٥٦: أشارت اللجنة في طلب مباشر قدمته عام ١٩٩٤ إلى بيان الحكومة الذي جاء فيه أن الاستحقاقات الاجتماعية للملاحين من الجنسين يضمنها الصندوق الخاص لاستحقاقات أسر الملاحين ومؤسسة الملاحين.
    Cela ne peut donc que nous inciter à nous employer activement à attirer des investissements étrangers, les conditions voulues étant garanties par la législation. UN ويشكل ذلك مبررا قويا للاضطلاع بمزيد من العمل لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، في ظل جميع الشروط اللازمة التي يضمنها القانون.
    En 2009, la Garde hongroise a été dissoute en application de plusieurs décisions de justice parce que ses activités étaient contraires aux droits fondamentaux des minorités garantis par la Constitution. UN وفي عام 2009، جرى حل الحرس الهنغاري بقرارات صادرة عن المحاكم لاحقاً لأن أنشطة هذه المنظمة منافية لحقوق الإنسان المكفولة للأقليات كما يضمنها الدستور.
    La question des droits garantis par la Constitution, notamment les droits de l'homme, constitue un élément clef des épreuves écrites et orales de l'examen du barreau. UN والحقوق التي يضمنها الدستور، بما فيها بشكل خاص حقوق الإنسان، هي موضوع رئيسي في امتحان المحاماة الكتابي والشفوي.
    En vertu de cette disposition, tous les droits garantis par la législation croate et contenus dans le Pacte sont garantis pour toutes les personnes, sans discrimination. UN فاتساقا مع هذا الحكم، كل الحقوق التي يضمنها التشريع الكرواتي وينص عليها العهد مكفولة لجميع الأشخاص، دون أي تمييز.
    Ces conceptions se retrouvent dans le comportement des gens, de même que dans la législation et les politiques, et empêchent les femmes de jouir pleinement des droits que leur garantit la Convention. UN وتبرز هذه المواقف في توقعات الناس وسلوكهم وفي التشريعات والسياسات. وتحد من تمتع المرأة بممارسة حقوقها التي يضمنها الدستور ممارسة تامة.
    360. Cependant, les droits susmentionnés sont des droits juridiques que la Constitution garantit aux femmes et aux hommes. UN ٣٦٠ - بيد أن هذه حقوقا في المساواة بحكم القانون يضمنها دستور الهند للمرأة والرجل.
    Les pouvoirs dont dispose la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux ont été très utiles pour l'exercice de ceux que garantit la Constitution. UN فالسلطة القضائية للمحكمة العليا في مجال اﻹنصاف من انتهاك الحقوق اﻷساسية ما زالت وسيلة قوية لفرض الحقوق اﻷساسية التي يضمنها الدستور.
    Il réaffirme expressément la liberté de navigation en haute mer et dans les eaux territoriales garantie par le droit international. UN وتؤيد المعاهدة صراحة حرية الملاحة التي يضمنها القانون الدولي في أعالي البحار والمياه الإقليمية.
    Il réaffirme expressément la liberté de navigation en haute mer et dans les eaux territoriales garantie par le droit international. UN وتؤيد المعاهدة صراحة حرية الملاحة التي يضمنها القانون الدولي في أعالي البحار والمياه الإقليمية.
    Ainsi, la presse jouit au Pérou d'une liberté totale, qui est d'ailleurs garantie par la Constitution et les lois pertinentes. UN كما قال إن الصحف في بيرو تتمتع بحرية تامة يضمنها الدستور والقوانين ذات الصلة.
    Le droit à ne pas subir de sévices tant physiques que moraux est un droit fondamental qui doit être garanti par la loi et protégé par le Gouvernement. UN وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة.
    Toutefois, l'article 41 énonce d'autres droits et libertés également protégés par la loi, et d'autres chapitres de la Loi fondamentale garantissent un certain nombre de droits fondamentaux supplémentaires, en particulier dans les domaines économique, social et culturel. UN غير أن المادة 41 تشمل حقوقاً وحريات أساسية أخرى يضمنها القانون، كما تكفل فصولٌ أخرى من القانون الأساسي بعضَ الحقوق الأساسية الإضافية، وبالخصوص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les droits et libertés fondamentaux garantis par le Pacte sont protégés par la Charte des droits kényane (Kenyan Bill of Rights). UN 15 - واستطرد قائلا إن الحقوق والحريات الأساسية التي يضمنها العهد محمية بموجب شرعة الحقوق الكينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more