Les ministres ont exprimé leur intention de veiller à ce que la CSCE appuie ces efforts de façon appropriée. | UN | ويعتزم الوزراء أن يضمنوا قيام مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بتوفير الدعم الملائم لهذه الجهود. |
Ils devraient satisfaire pleinement aux règles et consignes de sécurité et veiller à ce qu'elles soient respectées par tous les travailleurs, quelle que soit leur origine. | UN | وينبغي أن يمتثل أرباب العمل امتثالا تاما لقواعد السلامة ولوائحها، وأن يضمنوا احترامها من جانب جميع عمالهم بغض النظر عن أصلهم الوطني. |
Les exportateurs devraient veiller à ce que les destinataires disposent de moyens de protection physique efficaces des matières et installations nucléaires. | UN | وعلى المصدرين أن يضمنوا وجود حماية مادية فعالة للمواد والمرافق النووية ذات الصلة لدى المتلقين. |
Il demande aux autorités concernées ainsi qu'à la communauté internationale de garantir que, quelles que soient les conclusions des discussions sur le Kosovo ou du référendum éventuel sur le futur du Monténégro, les droits des personnes déplacées, notamment le droit à la citoyenneté de ceux qui ne sont pas adéquatement enregistrés, sont protégés avec soin. | UN | ودعا السلطات المعنية والمجتمع الدولي أيضاً إلى أن يضمنوا بكل عناية، أياًّ كانت نتائج المباحثات الجارية بشأن وضع كوسوفو، أو الاستفتاء الذي يمكن أن يُجرى بشأن مستقبل الجبل الأسود، حقوقَ الأشخاص المشرَّدين داخلياًّ، بما في ذلك حقوق المواطنة للمشرَّدين الذين لم يُسجَّلوا على الوجه الصحيح. |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | `3` الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في تعميق معرفة الأفرقة العاملة بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلاً جغرافياً واسعاً. |
Il lance un appel à tous les membres du Conseil d'administration et à la famille des donateurs du Fonds afin qu'ils envisagent d'accroître leurs contributions pour 2003 et les années suivantes, dans la mesure de leurs possibilités, et qu'ils s'efforcent de verser ces contributions le plus tôt possible. | UN | ويناشد الصندوق أعضاء المجلس التنفيذي وأُسرة مانحيه أن ينظروا في زيادة تبرعاتهم لعام 2003 والأعوام المقبلة إلى أقصى حد تسمح به ظروفهم، وأن يضمنوا دفع هذه الالتزامات مبكرا وفي الموعد المحدد. |
Il appartient maintenant aux membres de faire en sorte que ces propositions portent des fruits. | UN | والأمر الآن متروك للأعضاء كي يضمنوا للمقترحات المقدمة أن تؤتي ثمارها. |
Les exportateurs devraient veiller à ce que les destinataires disposent de moyens de protection physique efficaces des matières et installations nucléaires. | UN | وعلى المصدرين أن يضمنوا وجود حماية مادية فعالة للمواد والمرافق النووية ذات الصلة لدى المتلقين. |
Entre-temps, les Membres des Nations Unies doivent veiller à ce que la MINUGUA soit dotée des moyens nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | وريثما يتم ذلك، يجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يضمنوا حصول البعثة على الوسائل اللازمة للوفاء بولايتها. |
Elle souligne qu'il importe que les individus et les parlementaires connaissent ces droits pour assurer leur respect et veiller à ce qu'ils soient intégrés dans les législations nationales. | UN | وأكدت أن من المهم أن يعرف الأفراد والبرلمانيون هذه الحقوق لكي يضمنوا احترامها ويسهروا على إدراجها في التشريعات الوطنية. |
Ayant souscrit à l'obligation conventionnelle de réaliser ces trois droits fondamentaux, ils doivent donc veiller à ce que rien ne porte atteinte aux autres éléments du droit au développement. | UN | وكحد أدنى، فإنهم كما يقبلون الالتزام التعاهدي بإعمال الحقوق الثلاثة الأساسية، ينبغي لهم على الأقل أن يضمنوا ألا يحدث تدهور فيما يتعلق بالعناصر الأخرى للحقوق المتصلة بالحق في التنمية. |
En tant que spécialistes, les statisticiens n'ont certes pas à prendre de positions politiques mais ils sont néanmoins tenus de veiller à ce que leurs produits soient utiles pour le débat politique. | UN | وفي حين أنه لا ينبغي على اﻹحصائيين، عندما يتصرفون بصفتهم كمحترفين، الانضمام إلى هذا الجانب السياسي أو ذاك، ينبغي عليهم مع ذلك أن يضمنوا كون منتجاتهم هامة بالنسبة للنقاش السياسي. |
Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que les risques liés aux fonds d'affectation spéciale soient évalués et à ce que des mesures soient prises pour y faire face. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يضمنوا تقييم المخاطر المتعلقة بالصناديق الاستئمانية واتخاذ التدابير الملائمة لإدارة هذه المخاطر. |
Rappelant la déclaration récente du Président du Conseil concernant la protection des civils touchés par les conflits armés, les membres du Conseil ont instamment prié toutes les parties de garantir la sécurité des civils et ils ont lancé un appel pour que les principes de l’aide humanitaire soient respectés, notamment le libre accès aux personnes déplacées et aux réfugiés, ainsi que la neutralité du personnel qui fournit cette aide. | UN | وإن أعضاء المجلس، إذ يشيرون إلى البيان اﻷخير الذي أصدره رئيس المجلس بشأن حماية المدنيين في حالات الصراع المسلح، يحثون جميع اﻷطراف على أن يضمنوا سلامة المدنيين، وأن يحترموا مبادئ المساعدة اﻹنسانية، بما فيها الوصول بلا عائق إلى اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين، واحترام حيدة الذين يقدمون هذه المساعدة. |
Il demande à tous les intéressés de s’associer aux activités d’assistance humanitaire de l’Organisation des Nations Unies et d’y coopérer sur la base des principes de neutralité et de non-discrimination, de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire, et de faire en sorte que les possibilités d’accès et de soutien logistique par air et par terre, dans les conditions de sécurité voulues, soient dûment assurées. | UN | ويطلب إلى جميع المعنيين أن يوافقوا على أنشطة المساعدة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ويتعاونوا معها على أساس مبدأي الحياد وعدم التمييز، وأن يضمنوا أمن وحرية تنقل اﻷفراد العاملين في الشؤون اﻹنسانية، ويكفلوا تأمين ما يلزم من سهولة الوصول وتوفر السوقيـــات بشكــل ملائم وآمن، برا وبحرا. |
Rappelant la déclaration récente du Président du Conseil concernant la protection des civils touchés par les conflits armés, les membres du Conseil ont instamment prié toutes les parties de garantir la sécurité des civils et ils ont lancé un appel pour que les principes de l’aide humanitaire soient respectés, notamment le libre accès aux personnes déplacées et aux réfugiés, ainsi que la neutralité du personnel qui fournit cette aide. | UN | وإن أعضاء المجلس، إذ يشيرون إلى البيان اﻷخير الذي أصدره رئيس المجلس بشأن حماية المدنيين في حالات الصراع المسلح، يحثون جميع اﻷطراف على أن يضمنوا سلامة المدنيين، وأن يحترموا مبادئ المساعدة اﻹنسانية، بما فيها الوصول بلا عائق إلى اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين، واحترام حيدة الذين يقدمون هذه المساعدة. |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في زيادة تعميق معرفة الأفرقة العاملة أو المنتدى الدائم بالمشاكل التي تمس الشعوب الأصلية، وأن يضمنوا تمثيلا جغرافيا واسعا. |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في زيادة تعميق معرفة الأفرقة العاملة أو المنتدى الدائم بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلا جغرافيا واسعا. |
Il lance un appel pressant à tous les membres du Conseil d'administration et à la famille des donateurs du Fonds afin qu'ils envisagent d'accroître leurs contributions pour 2002 et les années suivantes, dans la mesure de leurs possibilités, et qu'ils s'efforcent de verser ces contributions le plus tôt possible. | UN | ويناشد الصندوق بقوة أعضاء المجلس التنفيذي وأُسرة مانحيه أن ينظروا في زيادة تبرعاتهم لعام 2002 والأعوام المقبلة إلى أقصى حد تسمح به ظروفهم، وأن يضمنوا دفع هذه الالتزامات مبكرا وفي الموعد المحدد. |
En 1998, les membres de ce groupe ont participé à un programme d'éducation et de formation destiné à les préparer, selon leur domaine de compétence, à faire en sorte que les politiques, programmes, lois et règlements aient les mêmes effets sur les hommes et les femmes. | UN | وفي عام ٨٩٩١، انخرط أعضاء المجموعة في برنامج للتعليم والتدريب لكي يصبحوا قادرين، في نطاق عملهم، على أن يضمنوا أن يكون للسياسات، والبرامج، والقوانين، واﻷنظمة نفس اﻷثر على كل من المرأة والرجل. |