"يضمن أن" - Translation from Arabic to French

    • veiller à ce que
        
    • garantir que
        
    • garantit que
        
    • assurer que
        
    • garantissant que
        
    • en sorte que
        
    • garantie que
        
    • veille à ce que
        
    • afin que
        
    • s'assurer
        
    En effet, la communauté internationale doit veiller à ce que l'espace extraterrestre soit exploré et utilisé à des fins pacifiques. UN ينبغي للمجتمع الدولي أن يضمن أن يتم اكتشاف واستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية.
    En réalité, la réforme devrait veiller à ce que les rapports contiennent des informations à jour et des analyses plus poussées. UN إن الإصلاح الحقيقي ينبغي، في الواقع، أن يضمن أن توفر التقارير آخر البيانات المستكملة وقدرا أكبرا من التحليل الموضوعي.
    Les donateurs devraient continuer à soutenir les programmes de sensibilisation afin de garantir que les projets de lois voulus soient adoptés par le Parlement et promulgués. UN وينبغي للجهات المانحة أن تواصل دعم برامج الدعوة ورفع الوعي بما يضمن أن تمر هذه الإصلاحات أمام البرلمان وتصبح قانوناً.
    Une représentation large garantit que chacun peut bénéficier de l'expérience des autres. UN والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين.
    Il demande instamment au groupe investi de cette mission d'assurer que sa liste de données supplémentaires cite le nom du navire. UN وهو يحث الفريق المكلف بتلك المهمة على أن يضمن أن تكون قائمته ببيانات العقد الإضافية شاملة لاسم السفينة.
    Il s'agit plus précisément d'une démocratie constitutionnelle dans laquelle la Constitution de 1991 fait office de loi suprême garantissant que toute loi ou autre texte législatif contraire aux dispositions de la Constitution sera déclaré nul et non avenu. UN وهذه الديمقراطية هي ديمقراطية دستورية يعتبر فيها دستور عام 1991 أعلى قانون للبلاد الذي يضمن أن أي قانون يصدر عن البرلمان أو أي قانون آخر لا يتوافق مع أحكام الدستور هو قانون باطل ولاغٍ.
    Cela permettrait de faire en sorte que les peines soient proportionnées à la gravité des infractions et qu'aucune prescription ne s'applique. UN وفي ذلك ما يضمن أن الأحكام القضائية الصادرة تتناسب مع درجة خطورة الجريمة وأنها لا تسقط بالتقادم.
    Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République Dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. UN ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي.
    Il doit veiller à ce que les pays en développement aient leur mot à dire dans les matières traitées et doit entreprendre une véritable réforme de ses méthodes de travail. UN وعلى المجلس بعد إصلاحه أن يضمن أن للبلدان النامية رأيا كافيا في شؤون مجلس الأمن، وعليه أن يلتزم بإجراء إصلاح ذي مغزى لأساليب عمله.
    Ses indicateurs de performance tiennent compte de la problématique hommes-femmes pour veiller à ce que les femmes ne soient pas exclues, tant des bénéfices du projet que de sa mise en œuvre et sa gestion. UN ولمؤشرات نتائج الخطة نهج جنساني يضمن أن تكون المرأة مشمولة في فوائد المشروع وكذلك في تنفيذه وإدارته.
    Nous jugeons tout aussi important qu'ils aient des contacts réguliers avec les Nations Unies, pour veiller à ce que la communauté internationale connaisse leurs vues et leurs aspirations quant à l'avenir de leurs territoires. UN ونرى أنه من اﻷهمية بنفس القدر أن تكون هناك اتصالات منتظمة بينهم وبين اﻷمم المتحدة، مما يضمن أن يكــون المجتمــع الدولي على علم بآرائهم وطموحاتهم فيما يتعلق بمستقبل اقاليمهم.
    Nous voudrions souligner que cela devrait garantir que les programmes de développement soient l'objectif premier de l'Organisation. UN ولكننا نود أن نؤكد أن ذلك ينبغي أن يضمن أن برنامج التنمية هو الأولوية القصوى للمنظمة.
    Ces directives visent à aider les bureaux extérieurs du HCR à définir les critères de vérification et à établir les lettres d'engagement, donc à garantir que les certificats de vérification contiennent l'information requise. UN وتهدف هذه المبادئ التوجيهية إلى مساعدة المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية على تحديد احتياجات مراجعة الحسابات وعلى إعداد رسائل الإشراك، مما يضمن أن تحتوي شهادات مراجعة الحسابات على المعلومات المطلوبة.
    Ces universités sont dotés de « filiales pédagogiques » afin de garantir que les futurs enseignants soient originaires de la même région. UN ويمتد تدريب الفنيين أيضا من خلال فروع الكليات التربوية، مما يضمن أن يكون المعلمون واﻷساتذة من هذه المناطق، في المستقبل.
    i) garantit que la volonté du peuple constituera la base de l'autorité du gouvernement; UN ' ١ ' يضمن أن تكون إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة؛
    Toutefois, comme on l'a vu, étant donné que les membres externes du Conseil de justice interne ne sont pas nécessairement des juges, rien ne garantit que le groupe spécial d'examen des plaintes comprendrait un magistrat. UN ولكن على النحو المبين أعلاه، ولأن الأعضاء الخارجيين في مجلس العدل الداخلي قد لا يكونون بالضرورة من القضاة، فليس هناك ما يضمن أن عضوية الفريق المقترح المعني بالشكاوى ستشمل أحد القضاة.
    L'Assemblée générale est la mieux placée pour s'assurer que le candidat proposé au poste de Secrétaire général est sensible aux besoins des pays en développement. UN إن الجمعية العامة أفضل من يضمن أن يكون المرشح المقترح لمنصب الأمين العام حساسا تجاه احتياجات البلدان النامية.
    Le Comité a constaté avec inquiétude à cet égard qu'il n'existait pas de moyen de s'assurer que les demandes de remboursement qu'elles soumettaient étaient correctes en tous points. UN غير أن المجلس يشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام يضمن أن تكون المطالبات المقدمة من الشركات صحيحة من جميع جوانبها.
    Les conventions prévoient un vigoureux régime " extrader ou poursuivre " en ce qui concerne les actes visés, garantissant que tous les auteurs de ces actes qui ne sont pas extradés par l'Etat partie sur le territoire duquel ils sont arrêtés sont remis aux autorités compétentes. UN وتوفر الاتفاقيات نظاما قويا لتسليم المجرمين أو مقاضاتهم على الأعمال التي تشملها الاتفاقيات، مما يضمن أن جميع المجرمين الذين لا تسلمهم الدولة الطرف الذين يوجدون في إقليمها سيسلمون إلى السلطات المختصة.
    Il ne faut pas que l'histoire se souvienne de nous comme des architectes d'un Conseil qui a été un compromis et simplement le mieux dont nous étions capables au lieu d'un Conseil garantissant que nous ferions tout notre possible pour défendre les droits de l'homme. UN ويجب ألا ندع التاريخ يذكرنا بناة مجلس كان يمثل حلا وسطا، ومجرد أفضل ما كان بوسعنا أن نفعله، بدلا من مجلس يضمن أن نعمل كل ما نستطيعه لتعزيز حقوق الإنسان.
    La Malaisie invite le Conseil à utiliser ces moyens maintenant pour faire en sorte que la justice et l'état de droit prévalent dans le territoire palestinien occupé. UN وتناشد ماليزيا المجلس أن يفعل ذلك حتى يضمن أن تسود العدالة وأن يسود القانون في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En second lieu, il n'y avait aucune garantie que l'échelonnement des mesures de réglementation et de libéralisation décidé par un pays serait le bon. UN ثانياً، لا شيء يضمن أن التسلسل الذي يأخذ به بلد من البلدان بين التنظيم والتحرير هو التسلسل الصحيح.
    Il faut que la communauté internationale veille à ce que les opérations humanitaires donnent aux personnes handicapées un accès prioritaire aux secours. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضمن أن العمليات الإنسانية تعطي للأشخاص ذوي الإعاقة الأولوية في الحصول على المعونة.
    Le Gouvernement élabore une stratégie qui servira à intégrer cette problématique dans les structures gouvernementales, plans sectoriels et programmes afin que tous les secteurs concernés soient bien conscients et pénétrés de leurs responsabilités respectives. UN وتعكف الحكومة على وضع استراتيجية لتوجيه عملية مراعاة تعميم المنظور الجنساني في الهياكل الحكومية، والخطط القطاعية والبرامج بما يضمن أن كل القطاعات ذات الصلة تدرك وتضطلع بالكامل بمسؤوليات كل منها.
    La Caisse doit s'assurer qu'elle applique des procédures satisfaisant à ces normes. UN وينبغي للصندوق أن يضمن أن تكون إجراءاته ملائمة لتلك المعايير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more