"يضمن الحق في" - Translation from Arabic to French

    • garantit le droit à
        
    • garantit le droit de
        
    • garantir le droit à
        
    • garantissait le droit à
        
    • garantissant le droit à
        
    • garantissant le droit de
        
    • droit à l'
        
    La Constitution provisoire garantit le droit à l'information et une Loi sur le droit à l'information a récemment été édictée. UN والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا.
    52. La constitution de la Barbade garantit le droit à la vie, sous réserve de limitations conçues pour assurer un équilibre entre les droits et les libertés de l'individu, les droits d'autrui et le respect de l'intérêt général. UN ٥٢ - وأوضحت أن الدستور في بربادوس يضمن الحق في الحياة، في نطاق الحدود التي صممت من أجل تحقيق توازن بين حقوق وحريات الفرد من جهة وبين حقوق اﻵخرين واحترام المصلحة العامة من جهة أخرى.
    Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, la liberté de circulation et la protection contre la torture ou les traitements dégradants et la détention arbitraire, UN إذ تشير إلى الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، وسلامة الشخص، والسلامة من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاعتقال التعسفي،
    Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. UN وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص.
    Au Salvador, le Bureau du médiateur aux droits de l'homme a établi trois rapports nationaux depuis 2007 proposant l'élaboration d'un cadre juridique et politique approprié sur la sécurité nutritionnelle et alimentaire pour garantir le droit à l'alimentation. UN وفي السلفادور، أعدت نيابة مظالم حقوق الإنسان ثلاثة تقارير منذ سنة 2007 اقترحت استحداث إطار قانوني وسياسي ملائم للأمن الغذائي والتغذوي يضمن الحق في الغذاء.
    Le Mexique a indiqué que l'Institut fédéral de la défense publique garantissait le droit à un avocat commis d'office dans les affaires pénales, dans le but d'aider les personnes défavorisées à accéder à la justice, de surmonter les inégalités sociales, de sauvegarder les droits de l'homme et de renforcer le respect de la légalité. UN وأفادت المكسيك أن المعهد الاتحادي للدفاع العام يضمن الحق في الدفاع العام في القضايا الجنائية بغية تمكين السكان المحرومين من التقاضي وتخطّي التفاوتات الاجتماعية وصون حقوق الإنسان وترسيخ سيادة القانون.
    Il encourage d'autre part l'Etat partie à adopter le projet de loi garantissant le droit à l'éducation permanente. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم.
    178. Le précédent rapport périodique évoquait les dispositions législatives garantissant le droit de réunion pacifique (par. 105). UN ٨٧١- كما أشير أيضا حتى في التقرير الدوري السابق )الفقرة ٥٠١( للتشريع الذي يضمن الحق في التجمع السلمي.
    Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, la liberté de circulation et la protection contre la torture, les mauvais traitements et la détention arbitraire, UN إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، والحرية وسلامة الشخص، والتحرر من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي،
    52. Un cadre juridique et institutionnel complet garantit le droit à la vie et à la santé. UN 52- وثمة إطار قانوني ومؤسسي يضمن الحق في الحياة والصحة.
    44. D'après la loi sur l'éducation de 1999, qui garantit le droit à l'éducation sans discrimination pour toutes les minorités nationales, les autorités arméniennes doivent assurer l'éducation des enfants issus des minorités nationales dans leur langue maternelle. UN 44- وبموجب قانون التعليم لعام 1999، الذي يضمن الحق في التعليم دون تمييز لجميع الأقليات القومية، تضمن سلطات جمهورية أرمينيا تعليم أطفال الأقليات القومية بلغتهم الأصلية على الصعيد العملي.
    Le chapitre 5 de la Charte, qui garantit le droit à une protection judiciaire et à la protection d'autres dispositions juridiques s'applique pleinement aux étrangers. UN 113- وينطبق الفصل الخامس من " الميثاق " ، الذي يضمن الحق في الحماية القضائية وغيرها من أنواع الحماية القانونية، انطباقاً تاماً على الأجانب.
    21. Dans le domaine éducatif et interculturel, l'égalité entre les sexes est devenue principe directeur, ce qui garantit le droit à une formation complète et scientifique, et interdit toute sanction ou discrimination au motif de la grossesse, de la maternité ou de la paternité. UN 21- وفي مجال التعليم المتعدد الثقافات، تعتبر المساواة بين الجنسين مبدأ موجهاً، مما يضمن الحق في التدريب الشامل والعلمي ويحظر كل منع أو تمييز بسبب الحمل أو الأمومة أو الأبوة().
    Ainsi c'est la loi n° 92/007 du 14 août 1992 portant sur le Code du travail qui garantit le droit de grève. UN ومن ثم فإن القانون رقم ٢٩/٧ الصادر في ٤١ آب/أغسطس ٢٩٩١ بشان قانون العمل هو الذي يضمن الحق في اﻹضراب.
    Il garantit le droit de posséder et de porter des armes. Open Subtitles بل يضمن الحق في الإحتفاظ وحمل السلاح.
    Cette obligation suppose à la fois l'existence d'une législation qui garantit le droit de choisir et de services sociaux à ancrage communautaire disponibles et d'un coût abordable adaptés aux besoins des personnes handicapées avec accent sur la non-discrimination et l'existence de moyens d'accueil acceptables. UN وهذا الالتزام يتطلب تشريعاً يضمن الحق في الاختيار، وكذلك خدمات اجتماعية تكون متاحة ويمكن الحصول عليها وتستند إلى المجتمع المحلي وتتلاءم مع حاجات الأشخاص ذوي الإعاقة، مع التأكيد على عدم التمييز وعلى توفير أماكن إيواء مناسبة.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour garantir le droit à l'alimentation au moyen de politiques cohérentes en matière de sécurité alimentaire, d'investissement dans des programmes axés sur l'agriculture viable et d'un partage des ressources équitable et à grande échelle. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده كي يضمن الحق في الغذاء من خلال سياسات أمن غذائي متسقة، والاستثمار في برامج الزراعة المستدامة والمشاركة المنصفة والواسعة النطاق في الموارد.
    Le Groupe de travail remercie le Gouvernement de sa réponse à l'allégation générale adressée au sujet du fonctionnement et de la méthodologie de la Commission présidentielle sur les disparitions forcées et espère que les lacunes recensées sont comblées de façon à garantir le droit à la vérité et à la justice. UN 96- ويعرب الفريق العامل عن شكره للحكومة لردها على الادعاء العام الذي وجهه بشأن عملية ومنهجية اللجنة الرئاسية المعنية بحالات الاختفاء القسري، ويأمل أن تتصدي للتحديات المحددة على نحو يضمن الحق في معرفة الحقيقة وفي العدالة.
    Elle a également noté que la Constitution garantissait le droit à la vie, à la liberté personnelle, à un procès équitable, à la liberté de religion, d'expression, de réunion et d'association et le droit d'être traité humainement et de ne pas être astreint au travail forcé. UN وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة.
    14. La Constitution mozambicaine garantissait le droit à la vie et interdisait expressément la peine de mort et le recours à la torture et à d'autres traitements inhumains. UN 14- ثم ذكرت موزامبيق أيضاً أن دستورها يضمن الحق في الحياة ويُحرم بصريح العبارة عقوبة الإعدام وممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية.
    Cette condamnation serait contraire, d'une part, à la Constitution garantissant le droit à un service alternatif, et d'autre part, à une législation sur le service alternatif adoptée en octobre 1998 et en vigueur depuis le 1er janvier 1999. UN ويقال إن هذا الحكم يتناقض مع الدستور الذي يضمن الحق في خدمة بديلة، من جهة، ومن جهة أخرى مع قانون بشأن الخدمة البديلة اعتمد في تشرين الأول/أكتوبر 1998 ودخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1999.
    80. L'Irlande était préoccupée par le fait que l'Arabie saoudite n'ait pas promulgué une loi garantissant le droit de former des organisations de la société civile, que les ONG indépendantes ne puissent pas être enregistrées et que le régime de tutelle masculine n'ait pas été aboli. UN 80- وأعربت أيرلندا عن قلقها لعدم سنّ المملكة العربية السعودية قانوناً يضمن الحق في تكوين منظمات المجتمع المدني، وعدم إمكانية تسجيل المنظمات غير الحكومية المستقلة، وعدم حظر وصاية الذكور.
    Compter sur la charité ne garantit pas la réalisation du droit à l'alimentation et risque de dépouiller les indigents de leur dignité. UN فالاعتماد على الصدقات لا يضمن الحق في الغذاء، كما أنه يخاطر بإهدار كرامة الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more