"يضمن تسديد" - Translation from Arabic to French

    • garantissant le paiement
        
    Transfert de sûretés 1. Une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est transférée au cessionnaire sans un nouvel acte de transfert. UN 1- أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه يُنقل دون حاجة إلى عملية نقل جديدة.
    1. Une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est transférée au cessionnaire sans un nouvel acte de transfert. UN 1- أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه يُنقل دون حاجة إلى عملية نقل جديدة.
    1. Une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est transférée au cessionnaire sans un nouvel acte de transfert. UN 1- ينقل أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه دون حاجة إلى عملية نقل جديدة.
    29. Un droit accessoire, personnel ou réel, garantissant le paiement de la créance cédée est transféré avec la créance sans un nouvel acte de transfert. UN 29- ينقل الحق التبعي، سواء أكان حقا شخصيا أم حق ملكية، الذي يضمن تسديد المستحق المحال، مع المستحق، دون عملية نقل جديدة.
    1. Une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est transférée au cessionnaire sans un nouvel acte de transfert. UN 1 - أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه يُنقل دون حاجة إلى عملية نقل جديدة.
    < < 1. Une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est transférée au cessionnaire sans un nouvel acte de transfert, sauf si, en vertu de la loi régissant la sûreté, celle-ci est transférable uniquement avec un nouvel acte de transfert. UN " 1- ينقل أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه دون حاجة إلى عملية نقل جديدة، ما لم يكن ذلك الحق، بموجب القانون الذي يحكمه، غير قابل للنقل إلا بعملية نقل جديدة.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne constituant la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN " 2- ينقل أي حق يضمن تسديد المستحق المحال، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن وجود اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    164. La loi devrait prévoir que le droit du cessionnaire de recouvrer ou de réaliser d'une autre manière une créance l'autorise à recevoir paiement au titre d'une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance ou à réaliser cette sûreté personnelle ou réelle d'une autre manière. UN 164- ينبغي أن ينص القانون على أن حق المحال إليه في تحصيل المستحق أو إنفاذه بطريقة أخرى يتضمن الحق في أن يحصِّل أو أن ينفّذ بأي طريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق.
    166. La loi devrait prévoir que le droit du cessionnaire de recouvrer ou de réaliser d'une autre manière une créance l'autorise à recevoir paiement au titre d'une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance ou à réaliser cette sûreté personnelle ou réelle d'une autre manière. UN 166- ينبغي أن ينص القانون على أن حق المحال إليه في تحصيل المستحق أو إنفاذه بطريقة أخرى يتضمن الحق في أن يحصِّل أو أن ينفّذ بأي طريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne ayant constitué la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN 2 - أي حق ضامن لتسديد المستحق المحال يُنقل بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، وبصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين أو شخص آخر يمنح ذلك الحق ويقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne constituant la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne constituant la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    L'expression générale " garantissant le paiement " est utilisée afin d'inclure les droits qui ne sont peut-être pas des sûretés en tant que telles, par exemple des droits découlant de garanties indépendantes et de lettres de crédit stand-by. UN ويستخدم تعبير عام (أي " حق يضمن تسديد " ) بغية كفالة شمل الحقوق التي قد لاتكون حقوق ضمان، كالحقوق الناشئة عن كفالات مستقلة وخطابات اعتماد ضامنة.
    Rappelant sa décision de préciser que le débiteur ne devrait pas pouvoir déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cédant avait violé une clause d'incessibilité (voir par. 144), la Commission a décidé que la même règle devrait s'appliquer à la violation d'une convention de cession d'une sûreté garantissant le paiement d'une créance. UN 155- بالإشارة إلى ما قررته اللجنة بأنه لا يجوز أن يكون بوسع المدين أن يعلن فسخ العقد الأصلي لسبب واحد فقط يتمثل في أن المحيل قد انتهك شرط عدم الإحالة (أنظر الفقرة 144)، فقد قررت تطبيق نفس القاعدة فيما يتصل بانتهاك اتفاق يقضي بإحالة حق يضمن تسديد المستحق.
    Compte tenu de l'application combinée de la nouvelle règle et du paragraphe 5 de l'article 12, la forme de la cession relèverait de la loi du lieu de situation du cédant (ou de toute autre loi applicable), alors que la forme du transfert d'une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée serait soumise à la loi régissant la sûreté. UN ومن جراء الانطباق المشترك للقاعدة الجديدة والفقرة 5 من المادة 12، يخضع شكل الإحالة للقانون الساري في مقر المحيل (أو أي قانون آخر معمول به)، مع خضوع شكل نقل الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال للقانون المنظم لهذا الحق.
    " Un État peut déclarer à tout moment qu'il ne sera pas lié par les articles 11 et 12 si le débiteur ou toute personne qui constitue une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est situé dans cet État au moment de la conclusion du contrat initial et est une collectivité publique, nationale ou locale, toute subdivision de ladite collectivité, ou toute autre personne publique. UN " يجوز للدولة أن تعلن في أي وقت أنها لن تكون ملزمة بأحكام المادتين 11 و12 إذا كان مقر المدين، أو مقر أي شخص يمنح حقاً شخصياً أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال، واقعاً في تلك الدولة وقت إبرام العقد الأصلي، وكان ذلك المدين أو الشخص حكومة مركزية أو محلية أو أية إدارة فرعية تابعة لها، أو أي كيان عمومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more