En outre, la Constitution garantit la liberté de l'individu ainsi que les principes qui la fondent. | UN | كما أن الدستور يضمن حرية الإنسان والمبادئ التي تكرس هذه الحرية. |
En 1981 fut adoptée la loi No 20 qui garantit la liberté de former des associations professionnelles sans ingérence de l'État. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
La proclamation pertinente non seulement garantissait la liberté de religion, mais réaffirmait aussi que l'Érythrée était un État laïque avec une séparation claire entre l'État et la religion | UN | فالإعلان لا يضمن حرية الدين فحسب، وإنما يعيد التأكيد على أن إريتريا دولة علمانية تفصل بشكل واضح بين الدين والدولة. |
La Loi fondamentale garantissait la liberté des entreprises privées et la propriété privée en tant que droits fondamentaux exercés pour le bien commun. | UN | وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام. |
Ces dernières années, l'Amérique latine et les Caraïbes ont accéléré leur marche vers le rétablissement total de la démocratie après plusieurs décennies au cours desquelles il n'était pas possible de vivre dans le cadre d'un système garantissant la liberté et le libre jeu des institutions politiques. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة سرعت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسيرتها نحو الاستعادة الكاملة للديمقراطية، بعد عدة عقود لم تتوفر فيها أية إمكانية للعيش في ظل نظام يضمن حرية واستقلال المؤسسات السياسية. |
La démocracie est le seul système de gouvernement qui puisse garantir la liberté des peuples, le respect des droits de l'homme et la qualité de vie. | UN | إن الديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن يضمن حرية الناس واحترام حقوق اﻹنسان ونوعية الحياة. |
86.41 Adopter une nouvelle législation qui garantisse la liberté des médias et le droit à l'information (Norvège); | UN | 86-41- اعتماد تشريع جديد يضمن حرية الإعلام فضلاً عن الحق في الحصول على المعلومات (النرويج)؛ |
En 1981 fut adoptée la loi No 20 qui garantit la liberté de former des associations professionnelles sans ingérence de l'État. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
De même, le Code de la famille établit la condition suivante qui garantit la liberté de décision des personnes pour contracter mariage : | UN | وفضلا عن ذلك، يتضمن قانون الأسرة الحكم التالي الذي يضمن حرية اتخاذ قرار عقد الزواج: |
:: La promulgation de la < < loi relative aux rassemblements publics > > qui garantit la liberté de tenir des manifestations sans approbation préalable de l'exécutif; | UN | :: سن " قانون الاجتماعات العامة " ، الذي يضمن حرية التظاهر دون الحصول على موافقة مسبقة من الجهات التنفيذية للحكومة؛ |
Il a également mentionné la législation sur la protection des minorités, telle que l'amendement à l'article 50 de la loi sur l'élection des conseils régionaux, qui garantit la liberté de culte, la liberté d'expression et d'opinion et la liberté d'apprendre sa langue maternelle. | UN | وأُشيرَ أيضا إلى التشريع المتعلق بحماية الأقليات، من قبيل تعديل المادة 50 من قانون انتخاب المجالس الإقليمية، الذي يضمن حرية ممارسة الشعائر الدينية، وحرية التعبير والرأي والحق في تعلُّم اللغة الأم. |
Elle a noté que la Constitution garantissait la liberté d'expression et la liberté de la presse, mais que des actes d'intimidation et de menace à l'encontre de journalistes avaient été signalés. | UN | ولاحظت أن الدستور يضمن حرية التعبير والصحافة، لكن بعض الترهيب والتهديد قد لوحظت ممارسته إزاء الصحفيين. |
La Chine a enfin rappelé que sa législation garantissait la liberté de religion et que toutes sanctions reposaient, non pas sur la conviction religieuse de la personne, mais sur les infractions aux règles relatives au maintien de la sécurité publique, à l'ordre public et à la vie d'autrui. | UN | وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص. |
La Gambie, dans un dossier détaillé, a expliqué que l’État était laïque et que sa législation garantissait la liberté de croyance et de pratique religieuse. | UN | ٧٧ - وأوضحت غامبيا، من خلال ملف مفصل أن الدولة علمانية وأن قانونها يضمن حرية المعتقد والممارسة الدينية. |
Par ailleurs, malgré une législation garantissant la liberté de religion et ses manifestations, dans les faits, les missionnaires étrangers devraient limiter leurs activités religieuses, notamment à l'égard des musulmans. | UN | ومن جهة أخرى، على الرغم من وجود تشريع يضمن حرية الدين وممارسة طقوسه يُجبَر المبشرون الأجانب على الحد من أنشطتهم الدينية خاصة ما هو موجه منها إلى المسلمين. |
Le Premier amendement à la Constitution des États-Unis, garantissant la liberté de religion, n'était pas réputé s'appliquer également aux Amérindiens. | UN | إذ لم يكن من المعترف به أن التعديل اﻷول للدستور اﻷمريكي، الذي يضمن حرية العقيدة، ينطبق بدرجة مساوية على اﻷمريكيين اﻷصليين. |
Elle lui a également recommandé d'adopter une loi garantissant la liberté de circulation sur le territoire conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qu'elle avait signé, d'abroger le système des autorisations de sortie du territoire et, en conséquence, de supprimer du Code pénal l'infraction de sortie illégale du territoire. | UN | كما أوصت كوبا بأن تعتمد قانوناً يضمن حرية التنقل داخل الإقليم وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي وقَّعت عليه كوبا، وأن تلغي نظام الترخيص بمغادرة البلد، ثم تحذف لاحقاً من القانون الجنائي جريمة مغادرة الإقليم بصورة غير قانونية. |
La loi devrait prévoir la publication de livres d'histoire sans but lucratif et garantir la liberté de publier des résultats scientifiques; | UN | وينبغي أن ينص القانون على نشر كتب التاريخ غير المستهدفة للربح وأن يضمن حرية نشر النتائج العلمية؛ |
76.44 Élaborer un cadre juridique complet qui garantisse la liberté d'expression et la liberté des médias (Allemagne); | UN | 76-44- أن تضع إطاراً قانونياً شاملاً يضمن حرية التعبير ووجود وسائط إعلام حرة (ألمانيا)؛ |
La Constitution garantit l'égalité de toutes les nations et de tous les groupes ethniques, ainsi que la liberté de religion et de confession. | UN | ويكفل الدستور المساواة بين جميع الأمم وبين جميع المجموعات الإثنية، كما يضمن حرية الدين والمعتقد. |
35. Les milieux des affaires au Burundi se sont déclarés profondément préoccupés par les conséquences des sanctions économiques qui iraient, à leur avis, à l'encontre des accords régionaux, notamment l'accord sur la zone d'échanges préférentiels, qui assure la liberté de mouvement des personnes et des biens entre le Burundi et les États voisins. | UN | ٣٥ - إزاء الجزاءات الاقتصادية، جاء رد فعل مجتمع اﻷعمال البوروندي مشوبا بقلق بالغ بسبب العواقب الناجمة عن تلك الجزاءات، التي يرى أنها ستخل بالاتفاقات اﻹقليمية لا سيما اتفاق منطقة التجارة التفضيلية الذي يضمن حرية انتقال اﻷفراد والتملك بين بوروندي والدول المجاورة. |
À cet effet, le Code interdit notamment le mariage forcé et arrangé et garantit le libre choix du conjoint. | UN | وفي هذا الصدد، يمنع القانون بخاصة الزواج بالإكراه والزواج المرتب، كما يضمن حرية اختيار الزوج. |
109. Des droits égaux sont garantis à toutes les Églises et autres organisations religieuses, tout comme est garantie l'impartialité de l'État à l'égard des convictions religieuses ou philosophiques ou de la vision que chacun a de la vie, ce qui est un gage de la liberté d'expression dans la vie publique (art. 25 de la Constitution). | UN | 109- تُكفَل المساواة في الحقوق لجميع الكنائس والتنظيمات الدينية الأخرى، كما يُضمن حياد الدولة في أمور المعتقدات الشخصية، الدينية منها أو الفلسفية، أو بالنسبة للتطلعات في الحياة مما يضمن حرية التعبير في الحياة العامة (المادة 25 من الدستور). |
60. Prendre des mesures pour établir un nouveau cadre législatif assurant la liberté de la presse (France); | UN | 60- اتخاذ تدابير من أجل وضع إطار تشريعـي جـديد، يضمن حرية الصحافة (فرنسا)؛ |