Il a également noué un partenariat avec des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile et œuvre à promulguer une loi garantissant les droits des personnes âgées. | UN | ودخلت بنغلاديش أيضا في شراكات مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، وتعمل على إصدار قانون يضمن حقوق المسنين. |
Il a mis en avant la modification du droit du travail garantissant les droits des femmes dans ce domaine ainsi que les modifications législatives qui amélioraient la situation des personnes handicapées. | UN | وأبرزت المكسيك التعديل الذي أُجري على قانون العمل والذي يضمن حقوق العمل للمرأة والتعديلات التشريعية التي ترمي إلى تحسين ظروف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il n'y a plus d'espoir de parvenir à un règlement durable, hormis par une solution radicale garantissant les droits de tous. | UN | ولم يعد هناك من أمل في الوصول إلى حل يضمن السلام الدائم إلا بالتوجه إلى تبني حل جذري يضمن حقوق الجميع. |
Son gouvernement continuera de renforcer son système socialiste, qui garantit les droits de l'homme et les libertés fondamentales de sa population. | UN | ومضى يقول إن حكومته ستواصل تعزيز نظامها الاشتراكي، الذي يضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها. |
Elle est liée à l'absence d'une législation du travail qui garantisse les droits de tout travailleur. | UN | وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل. |
Veuillez également signaler si le projet de loi qui garantirait les droits économiques et sociaux des femmes grâce à un renforcement du Code de la propriété familiale et créerait des mécanismes novateurs et participatifs en matière de répartition des revenus et des dépenses au sein de la famille, visé au paragraphe 729 du rapport a été adopté. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كان مشروع القانون الذي يضمن حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية من خلال تعزيز قانون ملكية الأسرة ووضع آليات تشاركية مبتكرة لتوزيع الإيرادات والنفقات داخل الأسرة، والذي أشير إليه في الفقرة 729 من التقرير، قد تم اعتماده أم لا؟ |
La synergie entre l'action gouvernementale et celle de la population permettra d'élaborer un code pénal plus humain, propre à garantir les droits des citoyens et des auteurs et victimes d'infraction. | UN | وسيؤدي التداؤب بين جهود الحكومة والجمهور إلى قانون جنائي إنساني أكثر يضمن حقوق المواطنين، والجناة، وضحايا الجرائم. |
Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
238. Le Comité recommande d'entreprendre une réforme en profondeur du pouvoir judiciaire à l'effet de créer une magistrature indépendante et impartiale qui préservera les droits de l'homme et fera respecter la primauté du droit. | UN | ٢٣٨ - وتوصي اللجنة بالقيام بإصلاح رئيسي للجهاز القضائي بغية إقامة جهاز قضائي محايد مستقل يضمن حقوق اﻹنسان وينفذ حكم القانون. |
14. Le Japon était doté d'un système qui garantissait les droits de l'homme et un traitement adéquat dans les locaux de détention. | UN | 14- ولدى اليابان نظام يضمن حقوق الإنسان والمعاملة اللائقة في مرافق الاحتجاز. |
En effet, l'absence de cadre juridique et institutionnel approprié garantissant les droits des personnes privées de liberté peut être à l'origine de situations susceptibles de favoriser la torture. | UN | والأوضاع التي تهيئ الأجواء لاقتراف التعذيب يمكن أن تنشأ عن الافتقار للإطار القانوني والمؤسسي الملائم الذي يضمن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
S'agissant d'un règlement d'ensemble, il faut noter que l'initiative de paix lancée récemment à la réunion des chefs d'État et de gouvernement des pays arabes constitue une approche novatrice à la recherche d'une solution juste et durable garantissant les droits des deux parties. | UN | وفيما يتعلق بالتسوية الشاملة ، إن مبادرة السلام الأخيرة التي قدمت في اجتماع رؤساء دول وحكومات البلدان العربية هي نهج جديد لإيجاد حل عادل وطويل الأجل يضمن حقوق الطرفين. |
Au cours de la période considérée, la MONUC a publié un rapport sur la licéité des arrestations et de la détention, auquel le Procureur général de la République démocratique du Congo a donné suite en publiant une directive garantissant les droits des détenus. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت البعثة تقريرا بشأن مدى قانونية حالات الاعتقال والاحتجاز؛ واستجابة لذلك التقرير، أصدر المدعي العام توجيها يضمن حقوق المحتجزين. |
La législation de l'Ile Norfolk ne comporte pas de loi garantissant les droits de l'homme. | UN | ٩- ويفتقر النظام التشريعي في جزيرة نورفولك إلى تشريع يضمن حقوق اﻹنسان. |
Un système juridique solide garantissant les droits de propriété et la liberté contractuelle, ainsi que des mécanismes de lutte contre la fraude et la corruption constituent des piliers importants du marché du logement. | UN | ويشكل وجود نظام قانوني متين يضمن حقوق الملكية وحرية التعاقد، فضلا عن آليات لمكافحة الغش والفساد، ركنا مهما لأية أسواق للإسكان. |
La réponse est claire : qui garantit les droits de l'homme de la population ? Qui garantit que le respect des règles des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels dans les combats ? | UN | إن الجواب واضح: من يضمن حقوق الإنسان للسكان؟ ومن يضمن أن أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين ستُحترم في هذا القتال. |
6. La Constitution est une constitution démocratique qui garantit les droits de l'homme. | UN | 6- ودستور باراغواي دستور ديمقراطي يضمن حقوق الإنسان. |
Une telle paix ne sera possible que si l'on instaure un système qui garantisse les droits de toutes les parties et le retrait des Israéliens de tous les territoires occupés. | UN | وهذا السلام لن يتحقق إلا عن طريق إقامة نظام يضمن حقوق جميع اﻷطراف وانسحاب اسرائيل من كافة اﻷراضي المحتلة. |
Justice aurait pu être rendue il y a longtemps si les États-Unis et le Royaume-Uni avaient répondu favorablement à l'une des initiatives ou des propositions que la Libye ou la communauté internationale, représentée par les organisations régionales et internationales, avait présentées en vue de parvenir à un règlement pacifique, juste et équitable qui garantisse les droits de toutes les parties au problème de Lockerbie. | UN | لقد كان باﻹمكان تحقيق العدالة منذ فترة طويلة مضت، لو أن الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة قبلتا بأي من المبادرات أو المقترحات، سواء التي قدمتها ليبيا أو المجتمع الدولي، ممثلا في منظماته اﻹقليمية والدولية، والتي توفر حلا سلميا وعادلا ونزيها يضمن حقوق جميع اﻷطراف في مشكلة لوكربي. |
Veuillez également signaler si le projet de loi qui garantirait les droits économiques et sociaux des femmes grâce à un renforcement du Code de la propriété familiale et créerait des mécanismes novateurs et participatifs en matière de répartition des revenus et des dépenses au sein de la famille, visé au paragraphe 729 du rapport, a été adopté : | UN | يرجى أيضاً بيان ما إذا كان مشروع القانون الذي يضمن حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية من خلال تعزيز قانون ملكية الأسرة ووضع آليات تشاركية مبتكرة لتوزيع الإيرادات والنفقات داخل الأسرة والذي أشير إليه في الفقرة 729 من التقرير، قد تم اعتماده أم لا. |
La synergie entre l'action gouvernementale et celle de la population permettra d'élaborer un code pénal plus humain, propre à garantir les droits des citoyens et des auteurs et victimes d'infraction. | UN | وسيؤدي التداؤب بين جهود الحكومة والجمهور إلى قانون جنائي إنساني أكثر يضمن حقوق المواطنين، والجناة، وضحايا الجرائم. |
De plus, la Constitution nationale garantit les droits des enfants et le Gouvernement a adopté diverses politiques et lois, notamment, en 2011, une politique nationale et un plan d'action national en faveur des enfants, de même qu'une loi sur la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدستور يضمن حقوق الطفل، واعتمدت الحكومة سياسات وقوانين شتى، من بينها سياسة وطنية عام 2011 بشأن الأطفال وخطة عمل للأطفال، إلى جانب قانون بشأن العنف ضد المرأة والطفل. |
238. Le Comité recommande d'entreprendre une réforme en profondeur du pouvoir judiciaire à l'effet de créer une magistrature indépendante et impartiale qui préservera les droits de l'homme et fera respecter la primauté du droit. | UN | ٢٣٨ - وتوصي اللجنة بالقيام بإصلاح رئيسي للجهاز القضائي بغية إقامة جهاز قضائي محايد مستقل يضمن حقوق اﻹنسان وينفذ حكم القانون. |
42. L'Ukraine a fait observer que le Luxembourg disposait d'un cadre institutionnel régissant l'état de droit qui garantissait les droits de l'homme et faisait partie intégrante du bienêtre social, politique et civil. | UN | 42- ولاحظت أوكرانيا أن لكسمبرغ لها إطار مؤسسي لسيادة القانون يضمن حقوق الإنسان ويشكل جزءاً لا يتجزأ من الرفاه الاجتماعي والسياسي والمدني. |
Une disposition de la Constitution reconnaissant le droit des citoyens à un environnement sain a été incorporée dans la stratégie nationale globale, laquelle traduit aussi le souci de combattre la pauvreté et de protéger les ressources par un développement durable de nature à garantir les droits de toutes les générations à venir. | UN | وتضمن الدستور نصاً يقضي بحق المواطن في بيئة سليمة، وقد أدرج هذا الحق في الاستراتيجية القومية الشاملة التي تعكس أيضاً الاهتمام بالتنمية المستدامة بغية مكافحة الفقر والمحافظة على الموارد بما يضمن حقوق كل اﻷجيال القادمة. |