"يضمن حماية" - Translation from Arabic to French

    • garantit la protection
        
    • assurer la protection
        
    • garantir la protection
        
    • garantissait la protection
        
    • qui garantisse la protection
        
    • protégés contre
        
    • une manière qui permette de protéger
        
    La législation angolaise garantit la protection de ces droits à tous les niveaux et ils sont toujours surveillés et renforcés par les tribunaux. UN والتشريع اﻷنغولي يضمن حماية هذه الحقوق على كافة المستويات، وهي دوماً موضع مراقبة وتعزيز من جانب المحاكم.
    L'Arménie signale que la nouvelle Constitution de 1995 garantit la protection de l'environnement ainsi que le renouvellement et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles. UN وتذكر أرمينيا أن الدستور الجديد الذي تم اعتماده في عام 1995 يضمن حماية البيئة، إضافة إلى إعادة إنتاج الموارد الطبيعية واستخدامها استخداماً رشيداً.
    Il importe donc de mettre en oeuvre le Plan d'action international sur le vieillissement qui s'achèvera en 2002 et qui a pour objet d'assurer la protection et le bien-être des personnes âgées. UN لذا يتعين تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة التي تنتهي في عام ٢٠٠٢، والتي يضمن حماية هذه الفئة وتحقيق رفاهيتها وإحساسها بأهميتها في المجتمع.
    4. Dans sa résolution 50/178 du 22 décembre 1995, intitulée " Situation des droits de l'homme au Cambodge " , l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge. UN ٤- وطلبت الجمعية العامة من اﻷمين العام في قرارها ٠٥/٨٧١ المؤرخ في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ والمعنون " حالة حقوق اﻹنسان في كمبوديا " ، أن يضمن حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا.
    Cet accord doit garantir la protection des droits de l'homme et des droits des minorités. UN وهذا الترتيب يجب أن يضمن حماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات.
    La délégation a indiqué que les piliers de la réforme trouvaient racine dans la Constitution, qui garantissait la protection des droits fondamentaux et des libertés individuelles. UN 7- وذكر الوفد أن أركان الإصلاح تقوم على الدستور الذي يضمن حماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية.
    Il a également proposé qu'ils envisagent une approche qui garantisse la protection des victimes et des témoins. UN واقترحت المفوضية أيضاً أن يأخذا بعين الاعتبار نهجاً يضمن حماية الضحايا والشهود.
    Par ailleurs, il garantit la protection des droits de la population abkhaze de la région. UN علاوة على ذلك فإنه يضمن حماية حقوق السكان الأبخاز في المنطقة.
    La loi du 11 juillet 1958 garantit la protection des biens des associations israélites, et en particulier de ceux des écoles, dans les divers gouvernorats. UN وقال إن القانون الصادر في ١١ تموز/يوليه ٨٥٩١ يضمن حماية ممتلكات الجمعيات اليهودية، ولا سيما ممتلكات المدارس في مختلف الولايات.
    Notant que la nouvelle Constitution garantit la protection des enfants en période de conflit armé, la France a recommandé au Burundi de redoubler d'efforts pour contribuer au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des enfants participant aux conflits armés. UN وإذ لاحظت فرنسا أن الدستور الجديد يضمن حماية الأطفال خلال الصراع المسلح، فإنها أوصت بأن تضاعف بوروندي جهودها الرامية إلى المساهمة في نزع سلاح الأطفال المشتركين في الصراع المسلح وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Elle a également adopté, en 1997, la loi no 5 qui garantit la protection et la promotion des droits de l'enfant et a donné lieu à la création de la Haute Commission de l'enfance. UN وسنت الجماهيرية العربية الليبية أيضا القانون رقم 5 لعام 1997 الذي يضمن حماية حقوق الطفل وتعزيزها، وقد أسفرت هذه العملية عن إنشاء اللجنة العليا للطفولة.
    Nous avons également accordé à la province de Papua le statut d'autonomie spéciale qui garantit la protection des droits culturels du peuple, un partage juste et équitable des ressources pour le développement, et la réparation de griefs légitimes. UN وقد طبقنا أيضا الحكم الذاتي الخاص على محافظة بابوا، وذلك يضمن حماية الحقوق الثقافية للشعب، وتخصيص نصيب عادل ومنصف من الموارد للتنمية، ومعالجة التظلمات المشروعة.
    Cette loi garantit la protection, la défense et le rétablissement des droits de l'homme et prévoit trois types de recours, portés devant différents organes judiciaires de l'État. UN وهذا القانون يضمن حماية حقوق الإنسان والدفاع عنها واستعادتها وينص على ثلاثة أنواع من التظلمات التي تقدم إلى مختلف الأجهزة القضائية في الدولية.
    Le Manuel a pour principal objectif de fournir des indications sur l'élaboration de lois et politiques visant à répondre aux besoins des personnes déplacées en matière de protection et d'assistance afin d'assurer la protection intégrale de leurs droits conformément aux Principes directeurs. UN والغاية المحورية من ذلك الدليل هي إسداء المشورة في صياغة القوانين والسياسات لتلبية احتياجات المشردين داخلياً من الحماية والمساعدة على نحو يضمن حماية حقوقهم حمايةً كاملةً وفقاً لما تنص عليه المبادئ التوجيهية.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir dans sa législation le statut et les droits des minorités nationales, ethniques et linguistiques, notamment en adoptant une loi globale, de manière à assurer la protection et la promotion des droits économiques, sociaux et culturels de toutes les minorités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل في تشريعها مركز وحقوق الأقليات القومية والعرقية واللغوية، بما في ذلك عن طريق اعتماد قانون شامل يضمن حماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأقليات كافة.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir dans sa législation le statut et les droits des minorités nationales, ethniques et linguistiques, notamment en adoptant une loi globale, de manière à assurer la protection et la promotion des droits économiques, sociaux et culturels de toutes les minorités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل في تشريعها مركز وحقوق الأقليات القومية والعرقية واللغوية، بما في ذلك عن طريق اعتماد قانون شامل يضمن حماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأقليات كافة.
    Le Gouvernement chinois a fait de la promotion de l'égalité des sexes un élément de base du développement social. Il a progressivement amélioré le cadre juridique pour assurer la protection des droits et des intérêts des femmes et a intégré la promotion de la femme dans son plan de développement économique et social. UN 75 - وأردف قائلا إن حكومته جعلت من المساواة بين الجنسين سياسة وطنية أساسية في إطار التنمية الاجتماعية، وقامت بشكل مطرد بتحسين نظامها القانوني كي يضمن حماية حقوق واهتمامات المرأة، وأدرجت النهوض بالمرأة في خطتها المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    3. L'Assemblée, dans ses résolutions 48/154 du 20 décembre 1993 et 49/199 du 23 décembre 1994 a également prié le Secrétaire général d'assurer la protection des droits de l'homme de tous les Cambodgiens. UN ٣- وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى المقرر الخاص في قرارها ٨٤/٤٥١ المؤرخ في ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ وقرارها ٩٤/٩٩١ المؤرخ في ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ أن يضمن حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا.
    L'adoption du principe de la responsabilité objective de l'exploitant permettrait de garantir la protection adéquate des victimes. UN ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا.
    Instituer un système de justice pour mineurs afin de garantir la protection des droits des mineurs. UN إنشاء نظام لقضاء الأحداث يضمن حماية حقوق القُصّر.
    17. La République démocratique du Congo a noté avec satisfaction que la Zambie était partie à un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et que la Constitution garantissait la protection des libertés fondamentales. UN 17- وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية مع الارتياح إلى أن زامبيا طرف في الكثير من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وأن الدستور يضمن حماية الحريات الأساسية.
    Dans le District de Brčko, il n'y a aucune loi, appliquée de manière systématique, qui garantisse la protection des droits moraux et matériels des auteurs d'œuvres scientifiques, littéraires ou artistiques. UN 664- ولا يوجد تطبيق منهجي للقوانين في مقاطعة بريتشكو يضمن حماية المصالح الأدبية والمادية للأشخاص المرتبطة بعملهم العلمي أو الأدبي أو الفني.
    35. Dès lors que la législation pénale s'applique pleinement aux voies de fait contre les enfants, ils sont protégés contre les châtiments corporels quelle qu'en soit la nature et quelle que soit la personne les administrant. UN 35- وتطبيق القانون الجنائي بشكل تام على حالات الاعتداء على الأطفال من شأنه أن يضمن حماية الطفل من العقوبة البدنية أينما ارتُكبت هذه العقوبة وأياً كان مرتكبها.
    19. Dans le cas des matériaux qui ne peuvent être utilisés qu'à des fins de récupération des matériaux et de recyclage, les installations devraient manipuler les matériaux sur le site d'une manière qui permette de protéger les travailleurs et l'environnement. UN 19 - في حالة الخامات التي يمكن استخدامها فقط لأغراض استعادة المواد وإعادة التدوير، يجب أن تقوم المرافق بمناولة الخامات في موقع يضمن حماية العمال والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more