"يطال" - Translation from Arabic to French

    • touche
        
    • 'égard
        
    • touchait
        
    • toucher
        
    • affecte
        
    • frappe
        
    • sont-ils susceptibles
        
    • touchent
        
    142. Le trafic des femmes est une réalité et elle touche particulièrement les jeunes filles. UN 142- يشكل الاتجار بالنساء واقعاً ملموساً، وهو يطال الفتيات على وجه التحديد.
    Plus de 25 ans après la fin de la guerre, la pollution par les engins non explosés touche encore 50 % de la surface totale des terres du pays. UN وبعد أكثر من 25 سنة على نهاية الحرب، لا يزال تلوث الذخائر غير المنفجرة يطال 50 في المائة من مساحة بلدنا الإجمالية.
    À cet égard, le Groupe condamne avec fermeté les actes de violence perpétrés contre les populations, les dirigeants politiques et les forces impartiales, ainsi que le dénigrement systématique dont ont fait l'objet des représentants de la communauté internationale de la part de certains médias et personnalités politiques. UN وفي هذا الشأن، يدين الفريق بشدة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان والزعماء السياسيين والقوى المحايدة، وكذا التشهير المنهجي الذي يطال ممثلي المجتمع الدولي من قِبل بعض وسائط الإعلام والشخصيات السياسية.
    25. Au cours des trois dernières années, le Rapporteur spécial a rappelé que la discrimination raciale touchait des personnes dans toutes les sociétés et toutes les régions du monde. UN 25- على مدى السنوات الثلاث الماضية، ما انفك المقرر الخاص يذكّر بأن التمييز العنصري يطال الأفراد في جميع المجتمعات وفي جميع مناطق العالم.
    L'extrême pauvreté continue donc de toucher un nombre élevé de Yéménites et parmi eux, de façon disproportionnée, les femmes. UN وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة.
    Elle affecte tous les aspects de la vie des populations, et elle a mis lourdement à contribution les individus, les familles, les communautés et les pays. UN كما يطال الوباء كافة جوانب حياة الإنسان. وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة.
    Dans certaines régions, notamment celles de Maradi, de Zinder et de Tahoua, on observe une malnutrition aiguë récurrente qui frappe des milliers d'enfants. UN وتلاحَظ بصورة متكررة في بعض المناطق ولا سيما في مارادي وزندر وتاهوا حالة سوء تغذية حاد يطال آلاف الأطفال.
    d) Les résultats de l'étude effectuée par l'UNICEF sur une stratégie axée sur l'égalité, qui modélisait le secteur de la santé, sont-ils susceptibles d'être transposés à l'ensemble des domaines couverts par les objectifs du Millénaire pour le développement? UN (د) مسألة ما إذا كان من الممكن تطبيق نتائج دراسة اليونيسيف عن النهج القائم على الإنصاف التي استندت إلى نموذج قطاع الصحة، على نطاق أوسع يطال جميع المجالات المشمولة بالأهداف الإنمائية للألفية؛
    Par ailleurs, il est particulièrement odieux de voir que les injustices israéliennes touchent désormais les fonctionnaires des Nations Unies et le personnel des organisations humanitaires internationales qui oeuvrent dans les territoires palestiniens. UN كما أنه من المقزز للمشاعر أن يطال البطش الإسرائيلي الآن موظفي الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الإنسانية العاملة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Ce type de conflit touche les civils dans la mesure où il est très difficile de faire la distinction entre combattants et non-combattants. UN فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين.
    Le sujet touche à des questions d'immigration et de sécurité nationale qui sont propres à chaque État. UN فالموضوع يطال مسألتَي الهجرة والأمن الوطني اللتين تنفرد بهما كل دولة.
    Elle prend acte des différents visages et manifestations de la violence, des divers contextes, environnements, circonstances et cadres relationnels dans lesquels elle s'exerce, et elle note que la violence domestique reste la forme la plus répandue qui touche indifféremment toutes les classes sociales, partout dans le monde. UN وتقر بأشكاله ومظاهره المختلفة، في سياقات وأطر وظروف وعلاقات مختلفة، وبأن العنف العائلي لا يزال الشكل الأكثر انتشارا الذي يطال النساء من كل الطبقات الاجتماعية في جميع أنحاء العالم.
    Il semble également que l'État partie ne compte pas élaborer une loi spécifiquement consacrée à la violence familiale, qui touche principalement des femmes et qui est une forme de discrimination à leur égard. UN ومن الواضح أيضاً أن الدولة الطرف لا تنوي صوغ تشريعات محددة بشأن العنف الأسري، الذي يطال أكثر ما يطال النساء ويشكل نوعاً من التمييز ضد المرأة.
    Même si cette crise ne touche qu'un petit nombre de pays, il y a des risques accrus qu'elle s'étende rapidement à d'autres pays d'Europe et que ses retombées se fassent sentir dans d'autres régions du monde. UN ورغم أن التأثير لم يطال سوى عدد قليل من البلدان، فإن هناك خطراً متزايداً من أن تنتشر الأزمة على نحو متسارع إلى بلدان أخرى في أوروبا وأن تنجم عنها آثار غير مباشرة في أجزاء أخرى من العالم.
    12. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a regretté l'absence de progrès en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes des Premières nations et de leurs enfants. UN 12- وأعربت اللجنة عن أسفها لضعف التقدم المحرز في مكافحة التمييز الذي يطال المرأة والأطفال في صفوف الأمم الأولى.
    À cet égard, la création du concept de < < communautés touchées par les déplacements > > est utile car cela permet de reconnaître que les déplacements internes touchent non seulement les communautés déplacées mais aussi les communautés qui les accueillent ou les (ré)intègrent. UN وفي هذا الصدد، فإن مفهوم " المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد " هو مفهوم يساعد في إدراك أن التشرد الداخلي لا يشمل المجتمعات المحلية المشردة فحسب بل يطال أيضاً المجتمعات التي تستضيف المشردين أو تُدمجهم/تعيد إدماجهم.
    Dans les déclarations qu'il a faites à l'Assemblée générale, lors de ses quarante-huitième et cinquantième sessions, le Président de la République d'Ouzbékistan, Islam Karimov, a souligné que la crise de la mer d'Aral était l'une des catastrophes écologiques et humanitaires les plus graves dans l'histoire de l'humanité, qu'elle touchait des dizaines de millions de personnes vivant dans le bassin d'Aral. UN وقد أكد إسلام كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان، في كلمتيه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتيها الثامنة والأربعين والخمسين، أن أزمة بحر الآرال واحدة من أخطر الكوارث الإنسانية والبيئية في تاريخ البشرية، وأن تأثيرها يطال عشرات الملايين من الأشخاص الذين يعيشون في حوض الآرال.
    4.7 L'agent ERAR, au vu des différents rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan, a noté que la violence sectaire touchait tous les groupes minoritaires dans le pays, et que la majorité sunnite en était aussi victime. UN 4-7 وبعد النظر في مختلف التقارير المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان، أفاد المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن العنف الطائفي يطال كل مجموعات الأقليات في البلد وبأن هناك أيضاً ضحايا من أعضاء الغالبية السنية.
    Cette réforme devrait toucher le Secrétariat, les différents fonds, organismes et programmes des Nations Unies et, de toute évidence, ses instances directrices. UN وينبغي لهذا الإصلاح أن يطال الأمانة العامة، ومختلف صناديق الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها، وهيئات صنع القرارات فيها بوضوح.
    Par ailleurs, le mariage de plus en plus tardif, pour des raisons économiques et sociales, commence, comme de récentes études l'indiquent, à toucher des groupes plus nombreux de jeunes femmes. UN كما أنّ التأخير في عمر الزواج لأسباب اقتصادية واجتماعية، حسبما تشير الدراسات الأخيرة، بدأ يطال فئات أكبر من الفتيات.
    Elle affecte tous les aspects de la vie des populations, et elle a mis lourdement à contribution les individus, les familles, les communautés et les pays. UN كما يطال الوباء كافة جوانب حياة الإنسان. وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة.
    Le sous-emploi frappe davantage les femmes, en raison de leur faible niveau d'instruction et du fait qu'en plus de leur activité professionnelle, elles doivent s'occuper de leur foyer et dispenser des soins à la famille. UN والنقص في العمالة يطال المرأة أكثر من سواها، بسبب انخفاض مستوى تعليمها ولأنها، إضافة إلى نشاطها المهني ملزمة على أن تعنى بالمنزل وأن تهتم بشؤون الأسرة.
    d) Les résultats de l'étude effectuée par l'UNICEF sur une stratégie axée sur l'égalité, qui modélisait le secteur de la santé, sont-ils susceptibles d'être transposés à l'ensemble des domaines couverts par les objectifs du Millénaire pour le développement? UN (د) مسألة ما إذا كان من الممكن تطبيق نتائج دراسة اليونيسيف عن النهج القائم على الإنصاف التي استندت إلى نموذج قطاع الصحة، على نطاق أوسع يطال جميع المجالات المشمولة بالأهداف الإنمائية للألفية؛
    Les retards de croissance qui touchent 45 % des enfants congolais de moins de 5 ans ont des effets qui durent toute la vie et peuvent être irréversibles. UN فالأثر المترتب على الهزال الذي يطال حاليا نسبة 45 في المائة من الأطفال دون الخامسة ملازم مدى الحياة وقد يصبح مما لا يمكن عكسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more