"يطالب بها" - Translation from Arabic to French

    • réclamés par
        
    • revendiquées par
        
    • revendiqués par
        
    • requises par
        
    • réclamé par
        
    • réclamées par
        
    • revendiquer
        
    • indemnisation réclamée par
        
    • revendiquent
        
    • l'a réclamée
        
    • ne le réclame
        
    Qui plus est, les montants réclamés par les requérants dans un contentieux sont toujours très exagérés. UN وعلاوة على ذلك، فإن المبالغ التي يطالب بها المطالبون في دعاواهم عادة ما تكون مبالغ فيها بدرجة كبيرة.
    À l'aide du modèle, le montant réclamé par chaque requérant a été comparé aux montants réclamés par d'autres en tenant compte de leurs caractéristiques personnelles respectives et des indicateurs relatifs à la quantité des biens possédés par chacun. UN وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات.
    Le Gouvernement érythréen a, de plus, demandé la démilitarisation totale des zones revendiquées par l'une ou l'autre des parties pour que la crise actuelle puisse être résolue sans heurts et rapidement avec la médiation d'une tierce partie. UN علاوة على ذلك، فإن حكومة إريتريا دعت إلى تجريد المناطق التي يطالب بها كلا الطرفين من السلاح بشكل تام من أجل السماح بالتوصل إلى تسوية سلسلة وسريعة لﻷزمة الراهنة عن طريق وساطة طرف ثالث.
    18. Des droits spéciaux propres aux minorités peuvent être revendiqués par les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, linguistiques ou religieuses, mais aussi par des personnes appartenant à des peuples autochtones. UN 18- والحقوق الخاصة بالأقليات هي حقوق يمكن أن يطالب بها الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو لغوية أو دينية، وكذلك الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base aux travaux de la Conférence d'examen. UN ويمكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من البلورة.
    Enfin, le montant maximal des honoraires pouvant être réclamé par le praticien consulté est fonction des ressources du foyer considéré. UN وأخيراً، فإن المبلغ الأقصى للأتعاب الذي يطالب بها الطبيب المداوي يختلف بحسب موارد الأسرة المعيشية المعنية.
    Le niveau des rançons réclamées par les pirates continue d'augmenter. UN وما زال مقدار الفدية التي يطالب بها القراصنة في تزايد مستمر.
    À l'aide du modèle, le montant réclamé par chaque requérant a été comparé aux montants réclamés par d'autres en tenant compte de leurs caractéristiques personnelles respectives et des indicateurs relatifs à la quantité des biens possédés par chacun. UN وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات.
    Le Comité a jugé raisonnable l'indemnisation déterminée sur cette base parce qu'elle reflétait le profil général qui ressortait des montants réclamés par tous les requérants de la population. UN ويرى الفريق أن التعويض المحدد على هذا اﻷساس معقول ﻷنه يعكس النماذج الملحوظة في المبالغ التي يطالب بها جميع أصحاب المطالبات في مجموعة المطالبين.
    Le Comité a jugé raisonnable l'indemnisation déterminée sur cette base parce qu'elle reflétait le profil général qui ressortait des montants réclamés par tous les requérants de la population. UN ويرى الفريق أن التعويض المحدد على هذا اﻷساس معقول ﻷنه يعكس النماذج الملحوظة في المبالغ التي يطالب بها جميع أصحاب المطالبات في مجموعة المطالبين.
    Les zones revendiquées par les Chypriotes grecs dans les lettres mentionnées précédemment se situent au nord desdites limites extérieures et complètement dans les limites du plateau continental turc. UN والمناطق التي يطالب بها القبارصة اليونانيون في الرسائل السابقة الذكر والواقعة شمال الحدود الخارجية المشار إليها أعلاه تقع بالكامل ضمن الجرف القاري لتركيا.
    Le Plan Prawer est contraire aux conclusions et recommandations de la Commission Goldberg car il reconnaît moins d'un tiers des terres revendiquées par les Bédouins et préconise la réinstallation forcée de ces populations dans les villes aménagées à cette fin par le Gouvernement où celles-ci ont jusqu'ici refusé de s'établir. UN وتناقض خطة براور استنتاجات وتوصيات لجنة غولدبيرغ، إذ تعترف بأقل من ثلث الأراضي التي يطالب بها البدو وتجبرهم على إعادة التوطين في البلدات الفاشلة التي خططت لها الحكومة.
    Les terres ancestrales, qui ont été reconnues ou sont actuellement revendiquées par les populations guaranies, contiennent souvent d'importantes réserves d'hydrocarbures et se situent au milieu de grandes propriétés, elles-mêmes parfois traversées par des gazoducs appartenant à des compagnies pétrolières. UN وإن أراضي الأجداد التي تم الاعتراف بها أو التي يطالب بها شعب الغواراني غالبا ما تضم احتياطيات هامة من الهيدروكربونات وتقع في وسط مزارع ضخمة، تمر منها أحياناً خطوط أنابيب الغاز التي تملكها شركات النفط.
    Ce qui est très important, c'est qu'en ne traitant le financement d'acquisitions que sous l'angle de la protection des droits réels des vendeurs et des crédit-bailleurs, on risque en fait de réduire l'efficacité des droits revendiqués par ces derniers. UN والأدهى من ذلك أن التعامل مع تمويل الاحتياز باعتباره مجرد وسيلة الهدف منها هو حماية الحقوق الامتلاكية للبائعين والمؤجرين قد يفضي في الواقع إلى التقليص من جدوى الحقوق التي يطالب بها هؤلاء البائعون والمؤجرون.
    123. Si des sûretés sur différents biens meubles corporels qui seront finalement intégrés à une masse ou à un produit fini se maintiennent sur la masse ou sur le produit fini, la question est de savoir comment déterminer la valeur relative des droits qui peuvent être revendiqués par chaque créancier. UN 123- إذا ظلت الحقوق الضمانية المأخوذة في موجودات ملموسة مختلفة أصبحت في النهاية جزءا من كتلة بضاعة أو منتج قائمةً في هذه الكتلة أو المنتج، تصبح القضية هي كيفية تحديد القيمة النسبية للحقوق التي يمكن أن يطالب بها كل دائن.
    Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base pour les travaux de la Conférence d'examen. UN ومن الممكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من التفعيل في هذا الصدد.
    Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base pour les travaux de la Conférence d'examen. UN ومن الممكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من التفعيل في هذا الصدد.
    De ce fait, certains exploitants continuent d’occuper des terres réclamées par leurs anciens propriétaires mais, selon les enquêtes, il s’agit de parcelles faisant partie de propriétés dont la superficie dépasse 245 hectares et qui sont donc sujettes à transfert. UN وهناك اﻵن مزارعون يحتلون أراضي يطالب بها أصحابها السابقون، ولكن التحقيق بشأنها أثبت أنها زائدة عن الحد المسموح به وينبغي نقل ملكيتها.
    M. Eide a, en conclusion, déclaré que, bien que la plupart des droits de l'homme s'appliquaient aux personnes appartenant à des minorités et non pas seulement aux citoyens, il y avait des droits importants que seuls les citoyens pouvaient revendiquer, par exemple les droits politiques. UN واختتم كلمته بالقول إنه بالرغم من أن معظم حقوق الإنسان تطبق على الأشخاص المنتمين إلى أقليات، وليس على المواطنين فقط، فإن هناك حقوقاً هامة لا يمكن أن يطالب بها إلا المواطنون، مثل الحقوق السياسية.
    La cour a estimé que chacun des éléments de l'indemnisation réclamée par l'acheteur était recouvrable au titre de l'article 74 de la CVIM. UN وقرَّرت المحكمة أنَّ كل بند من البنود التي يطالب بها المشتري واجب الاسترداد بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع.
    En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. UN وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالب بها.
    Je n'ai jamais cessé, mais personne ne l'a réclamée. Open Subtitles لم اتوقف عن البحث ، ولكن لم يطالب بها احد.
    Et je me demandais ce qu'il allait advenir de son corps si personne ne le réclame. Open Subtitles وكنت أتساءل عن ما سيحدث لجثته... إذا لم يطالب بها أحد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more