Des officiers se prélassent à l'entrée des bordels, refusant d'appliquer les lois de la fermeture du dimanche ; | Open Subtitles | أصبح نادراً , كالمهاجر الصاحي لديك موظفين يتسكعون في مداخل بيوت الدعارة يرفضون ان يطبقوا الواجب |
D'autres employeurs sont obligés, lorsque les conventions collectives le prévoient, d'appliquer des barèmes de traitement officiels différenciés selon la profession, les qualifications, la pénibilité du travail et les conditions de travail. | UN | ويجب على أرباب العمل اﻵخرين أن يطبقوا معدلات اﻷجور الرسمية التفاضلية المحسوبة حسب المهنة، والمؤهلات، وصعوبة العمل وشروط العمل، حيثما وجدت اتفاقات جماعية تقضي بذلك. |
Les travaux de la CDI seront extrêmement pertinents pour les tribunaux internes qui peuvent parfois être appelés à appliquer ce droit. | UN | وسيكون عمل اللجنة في هذا الصدد بالغ الأهمية بالنسبة للقضاة الوطنيين الذين قد يتعين عليهم أحيانا أن يطبقوا القانون العرفي. |
En s'inspirant de son exemple, les unités administratives et les producteurs de documents des Nations Unies devraient, conformément à un ensemble commun de principes de classement et d'archivage, appliquer uniformément les notions et les lignes directrices énoncées dans le présent rapport. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للوحدات التنظيمية ومنتجي السجلات وفقاً لمجموعة موحدة من مبادئ التصنيف والاحتفاظ أن يطبقوا المفاهيم والمبادئ المبينة في هذا التقرير على قدم المساواة. |
Pour tenir compte de la promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes, les candidats sont invités à appliquer une stratégie soucieuse de l'égalité entre les sexes dans l'élaboration et la mise en œuvre de leurs projets. | UN | وبغية مراعاة تعزيز المساواة بين الجنسين، يُطلب إلى المتقدمين لإقامة مشاريع أن يطبقوا استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في إنشاء مشاريعهم وتنفيذها. |
Les magistrats slovaques peuvent appliquer directement les dispositions de la Convention, et toute personne estimant qu'il y a eu violation de ses droits peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | وبوسع القضاة أن يطبقوا أحكام الاتفاقية بشكل مباشر، ويستطيع أي شخص يرى أن حقوقه لا تراعى أن يتقدم بشكوى إلى المحكمة الدستورية. |
Les travaux de recherche ont souvent été dirigés par les donateurs sans la participation des agents nationaux qui doivent appliquer les résultats des travaux à leurs programmes. | UN | ولا يزال البحث، في كثير من اﻷحوال " يديره المانحون " ولا يشارك فيه الموظفون الوطنيون المتوقع أن يطبقوا نتائج البحث على البرامج التي يضطلعون بها. |
Les exportateurs bangladais n'étaient parvenus ni à comprendre ni à appliquer correctement les dispositions complexes concernant le " double changement " et le " triple changement " . | UN | وأما المصدّرون في بنغلاديش فلم يفهموا ولم يطبقوا على النحو المناسب أحكام " القفزة المزدوجة " و " القفزة الثلاثية " . |
Dans un certain nombre de pays arabes et musulmans, les magistrats ordinaires, plutôt que les chefs religieux, sont compétents dans les affaires familiales et de statut personnel, et sont plus aptes à essayer de réconcilier les positions de la charia et de la vie moderne et d'appliquer les règles de droit international, notamment celles de la Convention. | UN | ففي عدد من البلدان العربية والمسلمة الأخرى، يستمع قضاة عاديون، ولا زعماء دينيون، إلى القضايا المتعلقة بالأسرة وبالأحوال الشخصية، وبإمكانهم أكثر من غيرهم أن يوفقوا بين أحكام الشريعة ومتطلبات الحياة العصرية وأن يطبقوا قواعد القانون الدولي، بما فيها الاتفاقية. |
En même temps, le régime juridique se développe rapidement, vu que les experts apprennent en même temps à appliquer des séries multiples de normes issues de domaines aussi variés que le droit commercial, le droit civil, le droit de l'environnement, le droit économique international, le droit de la mer, le droit international public et privé et le droit minier. | UN | وفي الوقت نفسه، ظل النظام القانوني ينمو بسرعة، إذ يتعلم الخبراء أن يطبقوا في وقت واحد مجموعات متعددة من المعايير من مجالات متباينة كالقانون التجاري، والقانون المدني، والقانون البيئي، والقانون الاقتصادي الدولي، وقانون البحار، والقانون الدولي العام والقانون الدولي الخاص وقانون التعدين. |
Mais, si en répétant des évidences, les États peuvent mieux apprendre à leurs responsables des migrations comment il faut appliquer comme il se doit les normes de protection des droits de l'homme, l'on pourrait alors éviter des situations qui mettent en péril la vie et le bien-être physique et mental des personnes. | UN | ولكن، إذا كان سيتاح للدول، عبر تكرار ذكر ما هو غني عن البيان، أن تدرب موظفي الهجرة التابعين لها تدريبا مناسبا لكي يطبقوا على النحو الواجب معايير حماية حقوق الإنسان، فمن الممكن تفادي الحالات التي تتهدد حياة الأشخاص وسلامتهم البدنية والعقلية. |
85. Les membres de l'OMC devraient pleinement et scrupuleusement appliquer les lignes directrices relatives à l'accession des PMA à l'OMC que le Conseil général de l'OMC a adoptées le 10 décembre 2002. | UN | 85- وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يطبقوا تطبيقاً كاملاً وأميناً المبادئ التوجيهية التي اعتمدها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن انضمام أقل البلدان نمواً إلى المنظمة. |
85. Les membres de l'OMC devraient pleinement et scrupuleusement appliquer les lignes directrices relatives à l'accession des PMA à l'OMC que le Conseil général de l'OMC a adoptées le 10 décembre 2002. | UN | 85- وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يطبقوا تطبيقاً كاملاً وأميناً المبادئ التوجيهية التي اعتمدها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن انضمام أقل البلدان نمواً إلى المنظمة. |
1. Les Membres du Conseil oléicole international s'engagent à appliquer dans leur commerce international les dénominations fixées aux annexes B et C et encouragent leur application dans leur commerce national. | UN | 1- يلتزم أعضاء المجلس الدولي للزيتون بأن يطبقوا في تجارتهم الدولية التسميات المحددة في المرفقين باء وجيم وأن يشجعوا على تطبيقها في تجارتهم الداخلية. |
1. Les Membres du Conseil oléicole international s'engagent à appliquer dans leur commerce international les dénominations fixées aux annexes B et C et encouragent leur application dans leur commerce national. | UN | 1- يلتزم أعضاء المجلس الدولي للزيتون بأن يطبقوا في تجارتهم الدولية التسميات المحددة في المرفقين باء وجيم وأن يشجعوا على تطبيقها في تجارتهم الداخلية. |
Vu leur compétence juridique, alliée à leur vaste expérience des droits de l'homme qu'ils continuent d'approfondir dans le cadre de leur mandat, ils peuvent immédiatement appliquer le droit à des situations nouvelles et reconnaître que des pratiques anciennes ne deviennent pas nouvelles simplement parce qu'on leur donne un nom nouveau. | UN | وخبرتهم القانونية، إلى جانب تجربتهم الواسعة في مجال حقوق الإنسان التي تزداد نموا في إطار ولايتهم، تعني أن بإمكانهم في الوقت نفسه أن يطبقوا القانون على حالات جديدة ويدركوا أن الممارسات القديمة لا يمكن أن تصبح جديدة، فقط من خلال تطبيق تسميات جديدة. |
Etant donné que la République de SaintMarin reconnaît l'inviolabilité des droits de l'homme et qu'elle est partie aux conventions internationales sur les droits de l'homme et les libertés, les juges doivent appliquer strictement les règles de ces conventions garantissant lesdits droits et libertés. | UN | وبما أن جمهورية سان مارينو تعترف بحرمة حقوق الإنسان وحيث إنها طرف في الاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، يقتضي من القضاة أن يطبقوا تطبيقاً صارماً أحكام الاتفاقية التي تصون هذه الحقوق والحريات. |
2. Reconnaît que l'ouverture, la transparence et la démarche égalitaire et harmonisée caractérisant les relations entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement qu'il administre devraient s'appliquer à l'élaboration et à la mise en œuvre des dispositions institutionnelles concernant l'exercice des fonctions des secrétariats de ces accords respectifs; | UN | 2 - يسلم بأن الوضوح والشفافية والنهج العادل والمنسق الذين اتبعوا في العلاقة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يديرها البرنامج ينبغي أن يطبقوا في وضع وتنفيذ الترتيبات المؤسسية لتوفير وظائف الأمانة لكل اتفاقية على حدة من الاتفاقات؛ |
2. Reconnaît que l'ouverture, la transparence et la démarche égalitaire et harmonisée caractérisant les relations entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement qu'il administre devraient s'appliquer à l'élaboration et à la mise en œuvre des dispositions institutionnelles concernant l'exercice des fonctions des secrétariats de ces accords respectifs; | UN | 2 - يسلم بأن الوضوح والشفافية والنهج العادل والمنسق الذين اتبعوا في العلاقة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يديرها البرنامج ينبغي أن يطبقوا في وضع وتنفيذ الترتيبات المؤسسية لتوفير وظائف الأمانة لكل من الاتفاقات؛ |
Dans leurs travaux au titre du Pacte et du Protocole facultatif, les membres du Comité doivent manifester les plus hautes qualités d’impartialité et d’intégrité et appliquer les normes du Pacte de manière égale à tous les États et à tous les particuliers, sans crainte ni préjugés favorables et sans discrimination d’aucune sorte. | UN | ٢ - وعلى أعضاء اللجنة، عند أدائهم لعملهم بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، أن يتمسكوا بأعلى مستويات التجرد والنزاهة وأن يطبقوا معايير العهد بالتساوي بين جميع الدول وجميع اﻷفراد، دون خوف أو محاباة ودون تمييز أيﱠا كان. |