Le fait que de nouvelles technologies, comme Internet, servent de plus en plus à la demande et au recrutement de victimes pose des problèmes totalement nouveaux en matière de prévention et de répression de la traite. | UN | ذلك أن تزايد توجيه كل من الطلب على الضحايا وتجنيدهم من خلال تكنولوجيات مثل الإنترنت يطرح تحديات جديدة تماما في مجال التصدي للاتجار بالاستجابات القائمة على المنع وإنفاذ القانون. |
Cela pose des problèmes particuliers, notamment de cohérence avant le déploiement. | UN | لأن هذا الإجراء يطرح تحديات خاصة لا سيما في تحقيق الاتساق قبل النشر. |
Il présente des avantages économiques majeurs et des avantages importants sur le plan de la non-prolifération, même si, dans de nombreux pays, il représente un défi sur les plans juridique et politique et au niveau de son acceptation par le public. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية ومنافع جوهرية ترتبط بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
12. La traite des enfants continue aussi de poser des problèmes énormes. | UN | 12- ولا يزال الاتِّجار بالأطفال يطرح تحديات مذهلة. |
Le conflit en République arabe syrienne a continué de poser des difficultés considérables en matière de sécurité et de logistique, en particulier pour le programme de vaccination dans ce pays. | UN | ظل النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية يطرح تحديات أمنية ولوجستية كبيرة، لا سيما في ما يتعلق ببرنامج التحصين في ذلك البلد. |
Une autre menace pour la biodiversité vient du réchauffement planétaire, qui pose des défis tels que l'invasion d'espèces allogènes. | UN | وهناك تهديد آخر للتنوع البيولوجي البري يمثله الاحترار العالمي، الذي يطرح تحديات مثل زيادة الأنواع الغريبة الغازية. |
D'après ce rapport, les différences d'application des normes posent des problèmes de comparabilité entre pays et secteurs d'activités. | UN | وذكر التقرير أن التنوع في تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي يطرح تحديات على صعيد المقارنة بين البلدان والصناعات المختلفة. |
L'intégration de l'Asie dans les réseaux mondiaux d'innovation ouvre des débouchés mais elle pose des problèmes pour la modernisation industrielle de la région; | UN | فبينما يتيح اندماج آسيا في شبكات الابتكار العالمية فرصاً جديدة، فإنه يطرح تحديات أمام تحسين القطاع الصناعي في المنطقة. |
La possibilité de manipuler des images et de créer des images de synthèse par ordinateur pose des problèmes immenses pour les juges comme pour les agents des services de répression du monde entier. | UN | هذا إلى أن إحداث تغييرات في الصور بواسطة الحاسوب وإمكانية إنتاج المواد اﻹباحية بواسطة الحاسوب يطرح تحديات هائلة أمام المحاكم وموظفي إنفاذ القانون في جميع أنحاء العالم. |
De plus, les chaînes d'approvisionnement sophistiquées sont devenues depuis quelques années un élément essentiel du commerce mondial et leur financement pose des problèmes spécifiques aux pays participants comme au système financier international. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبحت لعمليات سلاسل الإمداد المعقدة في السنوات الأخيرة أهمية حاسمة بالنسبة للتجارة العالمية وأصبح تمويلها يطرح تحديات محددة أمام البلدان المشاركة والنظام المالي الدولي. |
5. Nous sommes conscients que le changement climatique pose des problèmes considérables pour le développement socioéconomique des pays en développement sans littoral. | UN | 5 - وإننا نسلم بأن تغير المناخ يطرح تحديات هائلة أمام التنمية الاقتصادية - الاجتماعية للبلدان النامية غير الساحلية. |
5. La Directrice du Bureau régional pour l'Afrique se déclare préoccupée par l'expansion du déplacement engendré par le conflit en Afrique qui pose des problèmes graves à la capacité de réponse du HCR ainsi que des problèmes de sécurité dans certaines régions. | UN | 5- أعربت مديرة المكتب الإقليمي لأفريقيا عن قلقها إزاء توسع نطاق التشرد الناجم عن النزاعات في أفريقيا، مما يطرح تحديات كبيرة أمام قدرة المفوضية على الاستجابة، إضافة إلى الظروف الأمنية في بعض المناطق. |
Il note que, dans cette lettre, le Comité a souligné que, si le paragraphe 3 des Normes comptables du système des Nations Unies autorise la mise en application progressive des normes IPSAS, cette approche pose des problèmes importants et qu'il faut donc faire preuve de prudence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس مراجعي الحسابات أكد في هذه الرسالة أنه على الرغم من أن الفقرة 3 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة تتيح التنفيذ المتدرج للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فإن نهج التنفيذ المتدرج يطرح تحديات كبيرة، ولذا فإن الأمر يستدعي ممارسة الحيطة. |
Il présente des avantages économiques majeurs et des avantages importants sur le plan de la non-prolifération, même si, dans de nombreux pays, il représente un défi sur les plans juridique et politique et au niveau de son acceptation par le public. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية وعوائد جوهرية تتعلق بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
Il présente des avantages économiques majeurs et des avantages importants sur le plan de la non-prolifération, même si, dans de nombreux pays, il représente un défi sur les plans juridique et politique et au niveau de son acceptation par le public. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية ومنافع جوهرية ترتبط بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
Malgré les points forts qu'offre en général la législation relative aux réfugiés des pays de la région, la mise en place de mécanismes efficaces de protection des réfugiés a continué de poser des problèmes. | UN | وعلى الرغم من نقاط القوة التي تتمتع بها إجمالا تشريعات المنطقة بشأن اللاجئين فإن تنفيذ آليات الحماية المقدمة للاجئين تنفيذا فعالا لا يزال يطرح تحديات. |
Saluant les efforts que le Gouvernement continue de faire pour renforcer la coopération en matière de sécurité dans la sous-région, notamment avec les Gouvernements guinéen, sierra-léonais et ivoirien, et constatant que l'instabilité qui règne dans l'ouest de la Côte d'Ivoire continue de poser des problèmes de sécurité transfrontaliers pour le Libéria et la Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يثني على حكومة ليبريا لما تبذله من جهود مستمرة لتعزيز التعاون الأمني في المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما مع حكومات غينيا وسيراليون وكوت ديفوار، وإذ يسلم بأن عدم الاستقرار في غرب كوت ديفوار لا يزال يطرح تحديات أمنية عابرة للحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار، |
Lorsque des juridictions nationales adoptent cette norme, il est probable que son application aux entreprises reviendrait à l'appliquer à des individus, même si la notion d'< < appui moral > > risque de poser des difficultés particulières. | UN | وحيث تعتمد المحاكم الوطنية هذا المعيار فإن المحتمل أن يكون تطبيقه على الشركات لا يختلف كثيراً عن تطبيقه على الأفراد بالرغم من أن عنصر " الدعم المعنوي " قد يطرح تحديات محددة(). |
Les travaux de rénovation entrepris au Siège suivant le projet du plan-cadre d'équipement ont continué de poser des difficultés aux services de sensibilisation du public du Département qui ont besoin d'infrastructures spéciales pour accueillir les visiteurs, les organisations non gouvernementales et les groupes d'étudiants. | UN | 71 - ما زال المخطط العام لتجديد مباني مقر الأمم المتحدة في نيويورك يطرح تحديات أمام خدمات التوعية التي تضطلع بها الإدارة، والتي تتطلب توفير هياكل أساسية مكرسة للتعامل مع الزوار والمنظمات غير الحكومية والطلاب. |
Toutefois, la réalisation de métros dans les villes existantes pose des défis considérables et s'avère souvent très onéreuse. Par conséquent, cette option n'est pas toujours à la portée des pays en développement, et ce, bien que les technologies de construction des tunnels soient désormais très avancées. | UN | إلا أن تشييد شبكات قطارات الأنفاق في المدن الحالية يطرح تحديات كبرى وكثيرا ما يكون مشروعا مكلفا، وبالتالي ليس في متناول البلدان النامية، رغم أن تكنولوجيات بناء الأنفاق حاليا جد متقدمة. |
39. M. Razzooqi (Koweït) fait observer que la présence de 5,3 millions d'étrangers, de 192 nationalités différentes, dans un pays qui compte 2,3 millions de nationaux pose des défis majeurs; cependant, le Gouvernement koweïtien est attaché au respect du droit international humanitaire. | UN | 39- السيد رزوقي (الكويت) قال إن وجود 192 جنسية مختلفة و1.3 مليون أجنبي في البلد الذي يبلغ عدد سكانه 2.3 مليون نسمة يطرح تحديات كبرى، لكن حكومته ملتزمة بدعم القانون الإنساني الدولي في هذا المضمار. |
Les activités de coopération du PNUD consistent désormais essentiellement à donner des conseils sur les politiques à suivre et à oeuvrer pour le développement des capacités, mais ces deux types d'activités posent des problèmes distincts. | UN | 141 - تشكل المشورة المتعلقة بالسياسات وتطوير القدرات حاليا أهم شكل من أشكال التعاون الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لكن كلا منهما يطرح تحديات مميزة. |
Reconnaissant que la coordination institutionnelle au niveau national et l'utilisation de différents modèles et calendriers de présentation des rapports posent des problèmes pour la mise au point d'un système commun de présentation de rapports au titre des conventions de Rio, comme le montre le projet relatif aux processus et méthodes intégrés de facilitation de l'établissement des rapports nationaux au titre des conventions de Rio, | UN | وإذ يدرك أن التنسيق المؤسسي على الصعيد الوطني واستخدام نماذج إبلاغ وجداول زمنية مختلفة يطرح تحديات أمام تطوير نظام الإبلاغ الموحد في إطار اتفاقيات ريو، على النحو الذي تبين من مشروع تجريب عمليات ونهج متكاملة ترمي إلى تيسير عملية تقديم التقارير الوطنية إلى اتفاقيات ريو، |