"يطرح مشكلة" - Translation from Arabic to French

    • un problème
        
    • pose problème
        
    • poser problème
        
    • problématique
        
    • posait problème
        
    • pose le problème
        
    • constitue une difficulté
        
    La Commission internationale de juristes constate également que la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles reste un problème grave. UN وبالمثل، لاحظت لجنة الحقوقيين الدولية أن العنف الجنسي ضد النساء والفتيات لا يزال يطرح مشكلة خطيرة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que le travail des enfants est un problème dans la province de Limpopo, où les enfants sont obligés de travailler dans des exploitations agricoles. UN ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن عمل الأطفال يطرح مشكلة في مقاطعة ليمبوبو حيث يرغم الأطفال على العمل في المزارع التجارية.
    Par contre, le maintien des enfants à l'école, surtout les filles, pose problème. UN غير أن تمكين الأطفال وبخاصة الفتيات من البقاء في المدرسة يطرح مشكلة.
    46. Le contrôle de l'information transmise par le réseau Internet pose problème. UN ٤٦ - إن مراقبة المعلومات التي تنقلها شبكة إنترنيت يطرح مشكلة.
    Les nouveaux fonctionnaires sont formés par leurs collègues, de sorte qu'une rotation de personnel peut poser problème. UN :: يضطلع الموظفون بتدريب نظرائهم الجُدد، ولذلك فإن تبديل الموظفين يمكن أن يطرح مشكلة.
    Ceci est particulièrement problématique en l'absence d'état de droit ou lorsque celui-ci est hors de portée des plus pauvres et des plus vulnérables. UN وهذا الأمر يطرح مشكلة خاصة، عندما يغيب حكم القانون أو عندما يُحرم منه أشد الناس فقراً وضعفاً.
    Ils ont souligné que, lorsqu'elles retournaient vivre dans leur communauté, les personnes handicapées n'avaient plus accès aux services fournis par les établissements spécialisés, ce qui posait problème. UN وشُدِّد على أن المعوقين لا يحصلون، بمجرد عودتهم إلى العيش في مجتمعاتهم، على الخدمات التي تقدمها لهم المؤسسات، وهو ما يطرح مشكلة.
    La délégation polonaise a proposé un texte, mais ma délégation s'y oppose, notamment parce qu'il pose le problème de la modification de la structure du rapport de l'année dernière. UN لقد اقترح وفد بولندا نصاً، لكن وفد بلدي يعترض عليه جزئياً، لأنه يطرح مشكلة تغيير بنية تقرير السنة الفائتة.
    Il serait intéressant de savoir si les termes espagnols posent un problème analogue. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كان المصطلح الإسباني يطرح مشكلة مماثلة.
    Il a noté que les femmes restaient singulièrement vulnérables et que la traite constituait toujours un problème. UN وأشارت إلى أن المرأة لا تزال ضعيفة بشكل لا مثيل له، وأن الاتجار بالبشر لا يزال يطرح مشكلة.
    Cependant, il a noté que la violence familiale était encore un problème. UN بيد أن أوروغواي أشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال يطرح مشكلة.
    Le financement restait cependant un problème majeur. UN ومع ذلك لا يزال التمويل يطرح مشكلة كبيرة.
    Il ressort clairement de plusieurs enquêtes que la malnutrition infantile est un problème préoccupant aux Maldives. UN فقد أثبتت دراسات استقصائية عدة بوضوح أن سوء تغذية الأطفال يطرح مشكلة خطيرة في ملديف.
    Cette notion ne le met pas à son aise, mais il s'agit d'un problème dont le Comité ne peut pas faire abstraction. UN وقال إنه وإن لم يكن مرتاحاً لهذا المفهوم، فهو يطرح مشكلة لا يمكن للجنة أن تتجاهلها.
    Concernant les non-musulmans, à l'exception du cas particulier de la minorité juive, leur situation pose problème au regard des principes de tolérance et de non-discrimination. UN 148 - وبخصوص الأشخاص غير المسلمين وباستثناء الحالة الخاصة للأقلية اليهودية، فإن وضع هؤلاء يطرح مشكلة بالنظر إلى مبادئ التسامح وعدم التمييز.
    L'obligation qu'ont les services d'immigration d'< < occuper > > quotidiennement les 34 000 places des centres de rétention, y compris par des demandeurs d'asile, pose problème du point de vue de l'article 9 du Pacte, qui interdit la détention arbitraire. UN وإن الالتزام المفروض على دوائر الهجرة بأن تشغل يومياً 000 34 مكان من أماكن مراكز الاحتجاز، بما يشمل طالبي اللجوء، يطرح مشكلة من وجهة نظر المادة 9 من العهد التي تمنع الاحتجاز التعسفي.
    210. Cependant, leur application pose problème face à la persistance des pesanteurs socioculturelles et la difficulté pour l'État de faire évoluer les mentalités au rythme des engagements internationaux dans le domaine des droits humains. UN 210- ومع ذلك، فإن تطبيق هذه التدابير يطرح مشكلة استمرار الأعباء الاجتماعية والثقافية ويثير أمام الدولة صعوبات في مسار تطوير الذهنيات لتواكب وتيرة الالتزامات الدولية المتخذة في مجال حقوق الإنسان.
    Les responsables de l'administration du territoire et les organisations non gouvernementales locales craignent que l'afflux de main-d'œuvre pose problème pendant les travaux, et surtout après, étant donné que les travailleurs non insulaires employés à titre temporaire pourraient ne pas quitter l'île, ce qui provoquerait une soudaine augmentation de main-d'œuvre et ferait baisser les salaires. UN وأعرب مسؤولو الإقليم ومنظمات محلية غير حكومية عن قلقهم من أن توفير اليد العاملة قد يطرح مشكلة أثناء مرحلة البناء، وهي مشكلة ستزداد حدة بعد انتهاء هذه المرحلة، لأن العمال المؤقتين من خارج الجزيرة قد لا يغادرونها، مسببين بذلك زيادة في حجم القوة العاملة وانخفاضا في الأجور.
    Les nouveaux fonctionnaires sont formés par leurs collègues, de sorte qu'une rotation de personnel peut poser problème. UN :: يضطلع الموظفون بتدريب نظرائهم الجُدد، ولذلك فإن تبديل الموظفين يمكن أن يطرح مشكلة.
    La Convention demeure un outil essentiel pour réaliser les droits fondamentaux des femmes, mais le nombre de réserves émises à certaines dispositions de cet instrument, en particulier aux articles 2 et 16, continue de poser problème; des efforts concertés sont donc nécessaires pour assurer la mise en œuvre intégrale de la Convention et réaliser l'égalité réelle pour les femmes. UN وتظل الاتفاقية ذات أهمية مركزية لإعمال حقوق الإنسان للمرأة، إلا أن عدد التحفظات التي تثير الإشكال المعرب عنها بشأن بعض أحكام الاتفاقية، ولا سيما إزاء المادتين 2 و 16 منها، لا يزال يطرح مشكلة. ويتعين بذل جهود متضافرة لكفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية وتحقيق المساواة الفعلية للمرأة.
    Deuxièmement, il avait été particulièrement problématique d'obtenir la pleine participation des autres créanciers à la mise en œuvre des initiatives. UN وثانيها أن ضمان مشاركة كاملة من جانب الدائنين الآخرين يطرح مشكلة كبرى في تنفيذ المبادرتين.
    368. On a estimé que cette question était importante, qu’il pourrait être utile de l’étudier de façon plus approfondie et que l’absence de dispositions législatives types posait problème, en particulier dans les cas où cela empêchait le tribunal arbitral d’accorder des intérêts. UN 368- وأعرب عن رأي بأن الموضوع مهم وأن المزيد من دراسته يمكن أن يحقق فائدة وأن عدم وجود حكم تشريعي نموذجي بشأنه يطرح مشكلة ولا سيما حيث يؤدي عدم وجود حكم تشريعي الى حرمان هيئة التحكيم من القدرة على إصدار حكم بدفع فوائد.
    Cela pose le problème de la gouvernance dans la chaîne de valeur. UN وهذا يطرح مشكلة الإدارة ضمن السلسلة.
    Le NHRC affirme que le manque de professionnels qualifiés constitue une difficulté dans le domaine de l'éducation des personnes handicapées, ce qui, à son tour, limite l'acceptation d'enfants handicapés dans les écoles. UN 17- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن عدم وجود محترفين مؤهلين يطرح مشكلة فيما يتعلق بتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة، الأمر الذي يحد بدوره من قبول الأطفال ذوي الإعاقة في المدارس(20).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more