"يطلبان" - Translation from Arabic to French

    • demandent
        
    • demandant
        
    • demandaient
        
    • lesquelles le
        
    Malgré les difficultés, les deux parties demandent à l'ONU de poursuivre ses efforts de facilitation en vue de surmonter les obstacles qui subsistent. UN 47 - ورغم الصعوبات القائمة، فإن الجانبين يطلبان إلى الأمم المتحدة أن تزيد جهود التيسير من أجل تذليل العقبات المتبقية.
    Ils veulent prendre un bain au milieu d'un champ, ils ne demandent pas la permission. Open Subtitles إنهم يريدون أن يستحموا في وسط الميلاد إنهم لا يطلبان أيَّ أذن إنهما يفعلاه وحسب
    Les Spécialistes Lehane et Benoit demandent l'autorisation d'entrer, monsieur. Open Subtitles الأخصائيان ، ليهان وبينواه يطلبان الإذن بالدخول يا سيدي
    Il donne suite aux résolutions 7/8 et 16/5 du Conseil demandant au Rapporteur spécial de rendre régulièrement compte de ses activités. UN ويُقدم التقرير عملاً بقراري المجلس 7/8 و16/5 اللذين يطلبان إليها أن تقدم تقارير منتظمة.
    2.14 Le 28 mai 2004, les auteurs ont formé un autre pourvoi en cassation auprès de la Cour d'État, demandant le réexamen de leur affaire en raison de faits nouveaux. UN 2-14 وفي 28 أيار/مايو 2004، رفع صاحبا البلاغ دعوى أخرى للنقض أمام محكمة الدولة يطلبان فيها إعادة النظر في قضيتهما الجنائية على أساس وقائع اكتُشفت حديثاً.
    Il l'a également informé que lui—même et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo avaient envoyé au Haut—Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés une lettre dans laquelle ils demandaient que les mesures de prévention nécessaires soient prises pour protéger la vie de ces réfugiés. UN وأبلغ المقرر الخاص السيد زاكلين أيضاً أنه هو والمقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانا قد أحالا رسالة إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين يطلبان منها أن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة لحماية حياة هؤلاء اللاجئين.
    J'aimerais, devant cette instance, inviter le représentant d'Israël à déclarer, au nom de son pays, qu'il entend se conformer aux résolutions internationales et appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, particulièrement les résolutions 242 et 338, par lesquelles le Conseil appelle Israël à se retirer des territoires arabes occupés. UN وهنا أتحدى مندوب إسرائيل أن يعلن في هذه القاعة في هذا المؤتمر، أنه باسم بلاده يتعهد باحترام قرارات الشرعية الدولية، يتعهد بتنفيذ قرارات مجلس الأمن، وخاصة القرارين 242 و338 اللذين يطلبان من إسرائيل الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة.
    Personne ne supplie. Ils demandent l'aide d'un membre loyal du Sénat. Open Subtitles لا أحد يتوسل، إنهما يطلبان مساعدة من عضو مخلص من مجلس الشيوخ
    Il donne la bénédiction divine, mais ni Dieu ni l'Eglise ne lui demandent de prendre le gouvernail des mains du timonier. Open Subtitles وهو من يمنح بركات الرب، إلا إنه لا الرب ولا الكنيسة يطلبان منه أن يتوليا الِمقوَد بدلا ممن يدير الدفة
    Les parties demandent que le mandat de la mission porte sur la même période que l'échéancier de mise en oeuvre, d'exécution et de vérification de l'application des Accords de paix, à savoir quatre ans, de 1997 à l'an 2000. UN والطرفان يطلبان أيضا أن تكون مدة ولاية البعثة هي نفس مدة الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلام والوفاء بها والتحقق منها، أي أربعة سنوات من عام ١٩٩٧ حتى عام ٢٠٠٠.
    Un homme et une femme accusés d'adultère demandent fréquemment aux tribunaux d'épouser le partenaire concerné soit parce que le mariage était déjà prévu soit pour éviter une condamnation. UN والرجل والمرأة اللذان يضبطان في حالة زنـى يطلبان غالبا من المحكمة تزويجهما، إما لأنهما كانا يعتزمان الزواج على أي حال وإما تجنبا للإدانة.
    Le Président (parle en arabe) : J'informe les membres du Conseil que j'ai reçu des représentants du Liban et de la République arabe syrienne des lettres dans lesquelles ils demandent à être invités à participer au débat sur la question inscrite à l'ordre du jour du Conseil. UN الرئيس: أود أن أبلغ المجلس بأنني تلقيت رسالتين من ممثلَي الجمهورية العربية السورية ولبنان يطلبان فيهما دعوتهما إلى الاشتراك في النظر في البند المدرج في جدول أعمال المجلس.
    demandent notre présence à l'OP peut être ? Open Subtitles يطلبان تواجدنا في غرفة العمليات,ربما؟
    Dans ce contexte, les parties demandent à présent à l'Organisation de mettre sur pied une mission chargée de vérifier la mise en oeuvre de l'Accord général relatif aux droits de l'homme dès que possible, sans attendre la signature de l'accord de paix solide et durable, qui doit marquer l'aboutissement du processus de négociation à la fin de cette année. UN وفي هذا الصدد، فإن الطرفين يطلبان حاليا أن تقوم اﻷمم المتحدة في أقرب فرصة، بإنشاء بعثة للتحقق من تنفيذ اتفاق حقوق الانسان، دون انتظار توقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم، الذي سيختتم عملية المفاوضات في نهاية هذا العام.
    Mme Tanashyan (Arménie) dit que l'État fournit un avocat pour les hommes et les femmes qui demandent une aide juridictionnelle gratuite. UN 35 - السيدة تاناشيان (أرمينيا): قالت إن الدولة توفر محامياً للرجل والمرأة اللذين يطلبان مساعدة قانونية مجانية.
    À cet égard, le Mouvement rappelle que les résolutions 65/315 et 64/301 demandent au Secrétaire général de soumettre des propositions dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013. UN وفي هذا الصدد، تود الحركة أن تذكر بأن القرارين 65/315 و 64/301 يطلبان من الأمين العام تقديم اقتراحات في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة للعامين 2012-2013.
    273. La Loi No 27617 réglemente l'égalité des conditions pour les hommes et les femmes qui demandent une pension de vieillesse en vertu du décret No 20530. UN 273 - ينظم القانون رقم 27617 المساواة في الشروط بين الرجل والمرأة اللذين يطلبان معاش الشيخوخة بموجب المرسوم التشريعي رقم 20530.
    Notre pays l'a signée et c'est précisément à Brasilia, le week-end dernier, que les Présidents de l'Équateur et du Pérou ont remis au Président Cardoso, du Brésil, un communiqué conjoint demandant que soient menés à bien les plans qui visent à retirer toutes les mines qui, au cours de nombreuses années, ont été enfouies dans la zone frontalière. UN وقد وقع بلدي على تلك الاتفاقية. وفي برازيليا، في نهاية اﻷسبوع الماضي، قدم رئيسا بيرو وإكوادور الى الرئيس كادوسو، رئيس البرازيل، بلاغا مشتركا يطلبان فيه وضع خطط ﻹزالة كل اﻷلغام اﻷرضية التي زرعت في منطقة الحدود عبر السنين.
    Nous avons déjà présenté des déclarations écrites à la Cour internationale de Justice en réponse aux deux résolutions de l'Organisation mondiale de la santé et de l'Assemblée générale des Nations Unies, demandant un avis consultatif pour savoir si le recours à l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires est légal. UN وقد سبق أن قدمنا لمحكمة العدل الدولية بيانات خطية فيما يتصل بقرار منظمة الصحة العالمية وقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة اللذين يطلبان من المحكمة إصدار فتوى بشأن مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Ils ont conclu la discussion sur les questions économiques en déclarant que l'économie myanmar allait se développer mais que le peuple aurait beaucoup à souffrir; c'est pourquoi ils demandaient aux Nations Unies et aux organisations non gouvernementales internationales de venir en aide au peuple du Myanmar et en particulier aux femmes et aux enfants, dont les besoins étaient les plus criants. UN واختتما حديثهما عن الاقتصاد بقولهما إن اقتصاد ميانمار سينمو أما الناس فستعاني كثيرا لذلك فإنهما يطلبان من اﻷمم المتحدة ومن المنظمات الدولية غير الحكومية أن تساعد سكان ميانمار وخاصة اﻷطفال والنساء منهم ﻷنهم الفئة اﻷكثر احتياجا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more