Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلم الأمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلم الأمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو. |
Le Groupe a adressé une lettre à la Mission permanente de la Chine auprès de l’ONU en lui demandant des précisions sur la revente du combiné. | UN | ووجه الفريق رسالة إلى بعثة الصين الدائمة لدى الأمم المتحدة يطلب إليها معلومات عن إعادة بيع جهاز التخاطب اليدوي. |
Si aucune langue n’a été choisie par un État non partie ayant accepté de coopérer avec la Cour dans les conditions prévues à l’article 87, paragraphe 5, le Greffe lui demande par écrit de procéder à ce choix. | UN | إذا لم تقم دولــة غير طرف قبلت التعاون مع المحكمة وفقا للشروط المتوخاة في الفقرة 5 من المادة 87 باختيار لغة للاتصال، يطلب إليها قلم المحكمة كتابة أن تجري ذلك الاختيار. |
En conséquence, le Koweït a déclaré qu'il n'était pas raisonnable de lui demander de prouver que des dommages particuliers avaient été causés avant qu'il ne soumette une ou plusieurs réclamations au titre des activités de surveillance. | UN | وبناء عليه، حاججت الكويت بالقول إنه من غير المعقول أن يطلب إليها إثباتها حدوث أضرار محددة قبل تقديم مطالبة أو مطالبات بشأن الرصد. |
Les délégations pourraient envisager l'adoption d'une résolution lui demandant de faire rapport tous les ans à ce Comité. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن الوفود قد تود أن تنظر في اتخاذ قرار يطلب إليها أن تقدم تقارير سنوية إلى تلك اللجنة. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلم الأمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلم الأمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه دون إذن ولكن يطلب إليها أن تُعلم الأمم المتحدة بذلك. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه دون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلِم الأمم المتحدة بذلك. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه دون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلِم الأمم المتحدة بذلك. قضايا ذات صلة باتفاقية الأمم المتحدة |
Si aucune voie de communication n’a été désignée par un État non partie ayant accepté de coopérer avec la Cour dans les conditions prévues à l’article 87, paragraphe 5, le Greffe lui demande par écrit de procéder à cette désignation, et de lui fournir les renseignements pertinents sur l’autorité nationale chargée de recevoir les demandes de coopération. | UN | إذا لم تحدد الدولة غير الطرف التي قبلت التعاون مع المحكمة وفقا للشروط المتوخاة في الفقرة 5 من المادة 87 أي قناة للاتصال، يطلب إليها قلم المحكمة خطيا القيام بهذا التحديد وتقديم المعلومات ذات الصلة بشأن السلطة الوطنية المخولة تلقي طلبات التعاون. |
En date du 15 mai 1999, le Défenseur du peuple a adressé une lettre au Présidium de la Cour suprême pour lui demander de réexaminer l'affaire. | UN | وفي 15 أيار/مايو 1999، وجه محامي الدفاع المجاني رسالة إلى هيئة رئاسة المحكمة العليا يطلب إليها إعادة النظر في قضية صاحب البلاغ. |
121. Le 24 mars 1999, il a été adressé à Stadler une notification au titre de l'article 15, lui demandant de satisfaire aux conditions de forme prescrites pour le dépôt d'une réclamation. | UN | 121- وفي 24 آذار/مارس 1999، أُرسل إلى شركة ستادلر إخطار بموجب المادة 15 يطلب إليها الامتثال للاشتراطات الرسمية لتقديم المطالبات. |
Nous sommes satisfaits que le Président du Tribunal ait pris l'initiative de contacter le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), en le priant de transmettre l'appel du Tribunal international à tous les États africains et en leur demandant d'honorer les obligations de coopérer avec le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | ويسعدنا أن رئيس المحكمــة أخـــذ زمــام المبادرة بالاتصال باﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية طالبا منه أن ينقل نداء المحكمة الدولية إلى جميع الــدول الافريقية وأن يطلب إليها الوفاء بالتزامها بالتعاون مـع المحكمة الدولية لرواندا. |
Consciente que ces activités mettent en danger la vie de ces migrants et imposent une lourde charge à la communauté internationale, en particulier à certains États qui ont été appelés à intervenir pour les opérations de sauvetage et à fournir soins médicaux, vivres, logement et moyens de transport, | UN | وإذ تدرك أن هذه اﻷنشطة تعرض حياة هؤلاء اﻷفراد للخطر وتكبد المجتمع الدولي تكاليف باهظة، لا سيما بعض الدول التي يطلب إليها إنقاذ هؤلاء اﻷفراد وتوفير الرعاية الطبية، والغذاء، والمسكن، وسبل النقل لهم، |
Ces pays seraient aussi invités à tenir des consultations soutenues avec le Secrétaire général au sujet des opérations de la force et des modalités du passage à une opération de maintien de la paix des Nations Unies quand les conditions voulues seraient réunies. | UN | وسوف يطلب إليها أيضا التشاور بصورة وثيقة مع اﻷمين العام بشأن عمليات القوة وطرائق تحولها إلى عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم عندما تتوافر الظروف اللازمة. |
Pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a adressé, le 5 février 2002, une note verbale à tous les États Membres leur demandant d'exposer leurs vues sur la question. | UN | 2 - وعملا بذلك، أرسل الأمين العام في 5 شباط/فبراير 2002، إلى جميع الدول الأعضاء يطلب إليها عرض آرائها عن الموضوع. |
La Fédération a également pris contact avec des personnalités internationales et leur a demandé de devenir des ambassadeurs itinérants. | UN | كما توجه الاتحاد إلى العديد من الشخصيات الدولية المرموقة، يطلب إليها أن تصبح رسله للخير. |