"يطلب فيه" - Translation from Arabic to French

    • demandant
        
    • demander
        
    • demandé
        
    • une demande
        
    • il a prié
        
    • demandait
        
    • demande en
        
    • demande de
        
    • dans laquelle
        
    Le Ministre des affaires étrangères d'Indonésie a de même reçu une lettre du Ministre des affaires étrangères d'Azerbaïdjan demandant que le statut d'observateur dans le Mouvement soit accordé à la République d'Azerbaïdjan. UN كذلك تلقى وزير خارجية اندونيسيا خطابا من وزير خارجية أذربيجان يطلب فيه منح جمهورية أذربيجان صفة المراقب في الحركة.
    Ce dernier a adopté un communiqué demandant au Kenya d'envisager favorablement l'intégration de ses forces dans l'AMISOM et a salué la décision de l'Éthiopie de soutenir l'opération conjointe AMISOM-Gouvernement fédéral de transition-Kenya. UN واعتمد مجلس السلام والأمن بيانا يطلب فيه من كينيا أن تنظر على نحو إيجابي في مسألة دمج قواتها في بعثة الاتحاد الأفريقي، ورحب بقرار إثيوبيا دعم العملية المشتركة بين البعثة والحكومة الانتقالية وكينيا.
    Le Conseil est également saisi d'un projet de décision de l'Instance permanente demandant qu'une deuxième Décennie soit envisagée. UN كما يعرض على المجلس حاليا مشروع مقرر للمنتدى الدائم يطلب فيه النظر في تنظيم عقد ثان.
    Décision du Conseil de l'Autorité internationale des fonds marins tendant à demander un avis consultatif conformément à l'article 191 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN مقرر لمجلس السلطة الدولية لقاع البحار يطلب فيه رأيا استشاريا عملا بالمادة 191 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    À ce jour, aucun membre d'une minorité nationale n'a saisi le secrétariat pour lui demander de le protéger parce qu'on exercerait sur lui des pressions pour qu'il émigre vers un autre État. UN ولم تتلق اﻷمانة لغاية اﻵن أي طلب من أي فرد منتم إلى أقلية قومية يطلب فيه الحماية من الضغط عليه للهجرة إلى دولة أخرى.
    Il a alors demandé à la Cour fédérale de lui accorder l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire de cette décision négative. UN ثم تقدم بطعن إلى المحكمة الاتحادية يطلب فيه مراجعة قضائية للرفض.
    Jose B. Custodio a déposé par la suite une demande de réexamen, qui a été rejetée par le Secrétaire d'État à la justice. UN ب. ك. الذي قدم عقب ذلك التماسا يطلب فيه إعادة النظر إلا أن وزير العدل رفضه.
    Dans de tels cas, les parties expriment - ad hoc - leur consentement par le biais d'un compromis demandant à la Cour de statuer sur un différend spécifique et déterminé. UN وفي هذه الحالات، تعرب الأطراف عن موافقتها على أساس كل حالة على حدة بموجب اتفاق خاص يطلب فيه من المحكمة الفصل في منازعة معينة ومحددة.
    Après la signature d'un accord de cessez-le-feu, le Secrétaire général présenterait au Conseil un rapport demandant l'autorisation de mettre en place une mission de maintien de la paix des Nations Unies. UN وعقب توقيع وقف إطلاق النار، سيقدم الأمين العام تقريرا إلى المجلس يطلب فيه الإذن بنشر بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة.
    Le Parlement a adopté en 1992 une résolution demandant aux chefs traditionnels de permettre aux veuves de conserver leur terre, mais la discrimination persiste dans certaines zones. UN وقد أصدر البرلمان قرارا يطلب فيه من الزعماء التقليديين السماح لﻷرامل بالبقاء في أراضيهن في عام ١٩٩٢، ولكن مازالت هناك ممارسات تمييزية في بعض المناطق.
    Cet article autorise un juge d'une chambre de première instance à délivrer un ordre demandant le transfert temporaire au quartier pénitentiaire relevant du Tribunal de toute personne, détenue dans un État, dont la comparution en qualité de témoin a été ordonnée par le Tribunal. UN فالمادة ٩٠ مكررا تسمح لقاض من قضاة الدائرة الابتدائية بأن يصدر أمرا يطلب فيه أن يوضع تحت حراسة المحكمة مؤقتا شخص محتجز في دولة من الدول، يطلب للشهادة لدى المحكمة.
    Après avoir entendu une déclaration du représentant des États-Unis demandant que l’examen du projet de résolution A/C.4/51/ L.9 soit reporté de 24 heures, la Commission décide, sur la proposition du Président, de poursuivre l’examen de ce projet à une séance ultérieure. UN عقب بيان أدلى به ممثل الولايات المتحدة يطلب فيه تأجيل النظر في مشروع القرار A/C.4/51/L.9 لمدة ٢٤ ساعة، قررت اللجنة، بناء على اقتراح من الرئيس، مواصلة النظر في مشروع القرار في جلسة لاحقة.
    Le Conseil exécutif du PNUD a adopté une décision demandant au PNUD de commencer des négociations avec l'ONUDI en vue d'un mémorandum d'accord; l'ONUDI a besoin d'un mandat semblable. UN وذكرت أن المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اعتمد مقررا يطلب فيه من البرنامج أن يجري مفاوضات مع اليونيدو بشأن إبرام مذكرة تفاهم وأن اليونيدو بحاجة إلى ولاية مماثلة.
    Le 24 décembre 2004, le chef du village a émis un ordre demandant au requérant de quitter le village, faute de quoi il ferait l'objet de poursuites judiciaires. UN وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أصدر رئيس القرية أمراً يطلب فيه من صاحب الشكوى مغادرة القرية، وإلا تعرّض للمقاضاة.
    Le 24 décembre 2004, le chef du village a émis un ordre demandant au requérant de quitter le village, faute de quoi il ferait l'objet de poursuites judiciaires. UN وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أصدر رئيس القرية أمراً يطلب فيه من صاحب الشكوى مغادرة القرية، وإلا تعرّض للمقاضاة.
    L'auteur a déposé une requête pour demander à l'État partie, entre autres, d'appliquer les constatations du Comité et de lui accorder une indemnité. UN وكان الطعن مقدما من صاحب البلاغ يطلب فيه من الدولة الطرف، في جملة أمور أخرى، تنفيذ آراء اللجنة ومنحه تعويضات.
    Elle a aussi soumis la copie d'un télex adressé à la banque pour demander le paiement et la copie d'un avis de paiement daté du 21 novembre 1989. UN كما قدمت نسخة عن تلكس أرسل إلى البنك يطلب فيه دفع المبلغ ونسخة عن إشعار الدفع مؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1989.
    Et, en cas de rejet de sa demande, il pourrait demander le réexamen de la décision devenue définitive par le Procureur général en vertu de la procédure de contrôle, conformément à l'article 460 du Code de procédure pénale. UN وفي حالة تلقي رد سلبي، يمكنه تقديم استئناف إلى مكتب المدعي العام يطلب فيه إجراء استعراض إشرافي لقرارات قضائية دخلت حيز النفاذ بالفعل، وفقاً لأحكام المادة 460 من قانون الإجراءات الجنائية.
    L'auteur a demandé au Ministre de la justice de solliciter l'assurance que la peine de mort ne serait pas prononcée. UN إذ قدم التماسا إلى وزيرة العدل يطلب فيه التماس ضمانات بعدم فرض عقوبة اﻹعدام.
    1. Rappelle sa décision 2013/15, par laquelle il a prié le Bureau de l'évaluation de lui soumettre un plan de travail détaillé, intégrant pleinement le nouveau plan stratégique du PNUD pour la période 2014-2017; UN 1 - يشير إلى مقرره 2013/15 الذي يطلب فيه من مكتب التقييم وضع خطة عمل مفصلة جديدة تدمج على نحو كامل الخطة الاستراتيجية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 2014-2017؛
    2.7 L’auteur a présenté pour la deuxième fois une nouvelle demande dans laquelle il demandait à la Commission d’expliquer les raisons de ses doutes quant à l’authenticité du verdict. UN ٢-٧ وقدم صاحب البلاغ طلبا جديدا ثانيا يطلب فيه إلى المجلس إيضاح اﻷسباب التي استند إليها للطعن في صحة الحكم.
    S'il est décidé que l'enfant devrait y demeurer plus longtemps, l'autorité ou la personne compétente doit adresser une nouvelle demande en ce sens au tribunal. UN وإذا تقرر استمرار الاحتجاز بعد هذه المدة، يجب على السلطة المعنية أو الشخص المعني أن يقدم التماسا آخر إلى المحكمة. يطلب فيه ذلك.
    Le chef de l'African National Congress, M. Nelson Mandela, connu pour sa lutte contre l'apartheid, a fait une déclaration émouvante à cette tribune dans laquelle il a demandé la levée des sanctions économiques contre l'Afrique du Sud. UN فلقد أدلى رئيس المؤتمر الوطني الافريقي، السيد نيلسون مانديلا، الذي اشتهر عنه نضاله ضد الفصل العنصري، أدلى ببيان مثير من فوق هذه المنصة يطلب فيه رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more