"يطلب منها" - Translation from Arabic to French

    • Les invite
        
    • invite à acquitter
        
    • appelé à
        
    • demandé de
        
    • lui demandant
        
    • pour leur demander
        
    • lui demande
        
    • appelée
        
    • tenues de
        
    • sont priés
        
    • demandant de
        
    • lui être confiées
        
    • lui demander
        
    • il l'invite
        
    c) Les invite à acquitter le montant de leurs contributions et de leurs avances. UN يطلب منها سداد اشتراكاتها وسلفها.
    Il pourra également être appelé à fournir certains services, par exemple pour des réunions du Bureau. UN وقد يطلب منها أيضا أداء بعض مهام الخدمات، مثل خدمة اجتماعات المكتب.
    La pratique veut toutefois habituellement que les autorités antiguaises et barbudiennes prêtent leur concours s'il leur est demandé de leur faire. UN إلا أنه من المعتاد أن تقوم السلطات في أنتيغوا وبربودا بتقديم المساعدة المتبادلة عندما يطلب منها ذلك.
    107. La Conférence des Parties voudra peut—être renvoyer ce point de l'ordre du jour au SBI en lui demandant de lui soumettre pour adoption un projet de décision d'ensemble. UN ٧٠١- وقد يود مؤتمر اﻷطراف أن يحيل هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ كي تنظر فيه، على أن يطلب منها تقديم مشروع مقرر جامع كي يعتمده المؤتمر.
    Il a également adressé des lettres aux gouvernements pour leur demander des précisions concernant des allégations de violation du droit à une alimentation adéquate, relatives notamment à des conditions particulières en Inde, au Myanmar et aux Philippines. UN كما كتب المقرر الخاص إلى الحكومات يطلب منها معلومات عن الانتهاكات المزعومة للحق في الحصول على غذاء كاف، مثل ما يتعلق بحالات خاصة في الفلبين وميانمار والهند.
    Chaque fois que je vois une fille que je trouve mignonne, je lui demande de sortir. Open Subtitles في كل مرة أرى فتاة أعتقد أنه لطيف، و وسوف يطلب منها الخروج.
    Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. UN غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال.
    Les femmes ont le droit de garder leur nom de jeune fille et ne sont pas tenues de prendre le patronyme de leurs maris après le mariage. UN ويحق للمرأة الاحتفاظ باسمها قبل الزواج ولا يطلب منها استعمال اسم عائلة زوجها بعد الزواج.
    c) Les invite à verser leurs contributions et leurs avances. UN (ج) يطلب منها سداد اشتراكاتها وسلفها.
    c) Les invite à verser leurs contributions et leurs avances. UN (ج) يطلب منها تقديم اشتراكاتها وسلفها.
    c) Les invite à acquitter le montant de leurs contributions et de leurs avances. UN (ج) يطلب منها سداد اشتراكاتها وسلفها.
    c) Les invite à acquitter le montant de leurs contributions et de leurs avances. UN (ج) يطلب منها سداد اشتراكاتها وسلفها.
    Il pourra également être appelé à fournir certains services, par exemple pour des réunions du Bureau. UN وقد يطلب منها أيضا أداء بعض مهام الخدمات، مثل خدمة اجتماعات المكتب.
    Tu vas me dire qu'il ne s'est jamais présenté, ni ne lui a jamais demandé de sortir avec lui ? Open Subtitles أستقول لي أنه لم يقدم نفسه أو يطلب منها الخروج معه؟
    La communauté internationale doit envoyer un message ferme à Israël lui demandant de respecter le droit international et d'éliminer le seul obstacle à la réalisation de cet objectif. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة قوية إلى إسرائيل يطلب منها الالتزام بالقانون الدولي، وإزالة العائق الوحيد من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Le Président a été autorisé à écrire au nom du Conseil aux institutions financières internationales, et notamment aux institutions de Bretton Woods, pour leur demander de tenir compte des circonstances particulières dans lesquelles se trouvait la République centrafricaine. UN وأذن للرئيس بأن يرسل رسالة باسم المجلس إلى المؤسسات المالية الدولية وخاصة مؤسسات بريتون وودز يطلب منها أن تراعي الظروف الخاصة لجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il est formellement défendu à l'Assemblée de s'ingérer dans les travaux du Conseil, à moins qu'on le lui demande. UN والجمعية ممنوعة بصورة قاطعة من التدخل في عمل المجلس ما لم يطلب منها القيام بذلك.
    L'ONU a été appelée, de plus en plus, on le sait, à créer une deuxième génération d'opérations de maintien de la paix. UN إن اﻷمــم المتحدة منظمــة يطلب منها بصورة متزايدة إنشاء جيل جديد من عمليات حفظ السلام.
    Des études ont montré qu'avant d'être engagées dans les zones économiques, les femmes sont tenues de produire un certificat médical attestant qu'elles ne sont pas enceintes. UN وقد أثبتت الدراسات أن المرأة قبل تعيينها في المناطق الاقتصادية، يطلب منها تقديم شهادة طبية بأنها غير حامل.
    Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou en partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا المنشور أو أجزاء منه بدون إذن ولكن يطلب منها أن تخطر الأمم المتحدة بما يجري استنساخه على هذا النحو.
    e) D'une manière générale, exécute toutes autres tâches qui peuvent lui être confiées. UN (ه) القيام بأداء كل ما قد يطلب منها بصورة عامة.
    Il peut également lui demander de lui faire connaître les mesures éventuelles qu'il entend prendre pour donner effet à ses recommandations. UN كما يمكن أن يطلب منها إطلاعه على أي تدابير تزمع اتخاذها لتنفيذ توصياته.
    Quand un garçon aime bien une fille, il l'invite à sortir. Open Subtitles حين يعجب فتى بفتاة، يطلب منها الخروج في موعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more