"يطلب منهم" - Translation from Arabic to French

    • sont appelés
        
    • tenus
        
    • leur demande
        
    • invités
        
    • appelés à
        
    • appelé à
        
    • leur demander
        
    • demandé de
        
    • il serait appelé
        
    • le dit
        
    • on leur dit
        
    Il est évident que les fonctionnaires internationaux sont appelés, de temps à autre, à assister à des déjeuners, des dîners et des réceptions diplomatiques. UN ومن الواضح أن الموظفين الدوليين يطلب منهم من وقت ﻵخر حضور مآدب الغداء والعشاء وحفلات الاستقبال الدبلوماسية.
    Il est évident que les fonctionnaires internationaux sont appelés, de temps à autre, à assister à des déjeuners, des dîners et des réceptions diplomatiques. UN من الواضح أن الموظفين الدوليين يطلب منهم من وقت ﻵخر حضور مآدب الغداء والعشاء وحفلات الاستقبال الدبلوماسية.
    Les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à la Cour à plein temps ont droit à : UN يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي:
    Les personnes ayant déposé une demande de recours en révision ou ayant interjeté appel d'un arrêté d'expulsion ou d'un ordre de refoulement ou de reconduite à la frontière ne sont tenues de quitter le territoire qu'une fois leur demande rejetée, et à la suite d'une nouvelle période de préavis. UN واﻷجانب الذين قدموا التماسات أو طعون ضد أوامر ترحيلهم أو إبعادهم لا يطلب منهم الرحيل حتى يتم البت في التماساتهم أو طعونهم وفي حالة رفضها يمنحون مهلة اﻹشعار الضرورية.
    Les observateurs sont formés ensemble, de façon à garantir une action uniforme, et sont invités à faire part de leurs constatations lors d'une entrevue après la mission. UN ويجري تزويد المراقبين معا بالمعلومات لكفالة تحقيق نهج متساوق، كما يطلب منهم أن يتقاسموا نتائج مراقبتهم، في جلسة تعقد بعد الانتخابات لاستخلاص النتائج.
    Ils peuvent être appelés à prendre la parole devant le Conseil, s'il y a lieu, de façon concertée, et d'entente avec le Président. UN ويجوز أن يطلب منهم إلقاء كلمة أمام المجلس، حسب الاقتضاء، وبطريقة منسقة، بالترتيب مع رئيس المجلس.
    Ceci vaut également, dans une large mesure, pour le personnel qualifié de la catégorie des services généraux, appelé à travailler dans les langues officielles du Tribunal. UN وينطبق ذلك إلى حد كبير على ذوي المهارات من موظفي الخدمات العامة الذين يطلب منهم العمل باللغات الرسمية.
    Un certain nombre de cas illustrent la pratique des arrestations temporaires qui consiste à relâcher des personnes sans les avoirs accusées d'aucun délit et à leur demander ensuite de se présenter tous les jours ou toutes les semaines au SNRS. UN وتتجسد في عدد من الحالات ممارسة الاعتقالات المؤقتة حيث يتم الإفراج عن الأشخاص من دون توجيه تهم إليهم، ثم يطلب منهم زيارة جهاز الأمن والمخابرات الوطني يومياً أو أسبوعياً.
    :: Ils doivent être bien informés des questions sur lesquelles ils sont appelés à statuer; UN :: ويجب توفير معلومات كافية لهم بشأن المسائل التي يطلب منهم اتخاذ قرارات تتعلق بها؛
    Sous réserve qu’ils donnent systématiquement satisfaction, ils sont appelés à produire des traductions autorévisées, qui font l’objet d’un contrôle de la qualité de la part de réviseurs et de réviseurs hors classe. UN ورهنا باستمرار أدائهم المُرضي باستمرار، يطلب منهم إنتاج ترجمات مراجعة ذاتيا، تخضع لمراقبة الجودة على أيدي المراجعين والمراجعين الأقدمين.
    Les agents de la catégorie des services généraux qui sont appelés à assurer des < < permanences > > régulières ont droit à un congé de compensation, aux taux ci-après : UN يُمنح موظفو فئة الخدمات العامة الذين يطلب منهم القيام بمهام عادية " لدى الاستدعاء " إجازة تعويضية بالمعدلات التالية:
    Conformément à la disposition 103.12 du présent Règlement, les agents des services généraux ou des corps de métiers qui sont appelés à faire des heures supplémentaires au Siège ont droit à un congé de compensation ou peuvent recevoir une rémunération supplémentaire, suivant les modalités ci-après : UN عملا بالقاعدة ١٠٣/١٢ يمنح الموظفون في فئة الخدمات العامة أو في فئة الحرف اليدوية الذين يطلب منهم العمل وقتا إضافيا في المقر إجازة تعويضية، ويجوز أن يمنحوا مبلغا إضافيا وفقا لﻷحكام التالية:
    Les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à la Cour à plein temps ont droit à : UN يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي:
    Les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à la Cour à plein temps ont droit à : UN يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي:
    Les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à la Cour à plein temps ont droit à : UN يحق للقضاة الذين لا يطلب منهم العمل على أساس التفرغ ما يلي:
    Il leur incombe, si le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité le leur demande, et conformément au mandat du Groupe exécutif, de dispenser des conseils et d'appuyer et faciliter la prise de décisions rapide et l'attribution des responsabilités incombant à ce dernier. UN ويقدم أعضاء الفريق المشورة إلى وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن حينما يطلب منهم ذلك، ويعززون وييسرون سلطته فيما يخص اتخاذ القرار السريع والمساءلة، وفقا لاختصاصات الفريق.
    De plus, on considère souvent que les conseils de la jeunesse officiels sont le reflet des structures politiques en place. C'est pourquoi certains jeunes ont le sentiment qu'on leur demande de participer à ces mêmes structures qui, à leurs yeux, les excluent. UN وينظر إلى مجالس الشباب الرسمية في كثير من الأحيان على أنها انعكاس للهياكل السياسية الحالية، ولذلك، يرى بعض الشباب أن ما يطلب منهم هو المشاركة في ذات الهياكل التي يرون أنها تقصيهم عنها.
    Je ne sais pas si, après cela, il y aura d'autres lieux commençant par d'autres lettres de l'alphabet où ils seront invités à se rendre. UN لا أعرف إن كانت هناك مواقع أخرى ملحقة بالواي، سوف يطلب منهم أن يذهبوا إليها أم لا.
    Les invités partent quand on leur dit. Combien de temps allons-nous supporter ça ? Open Subtitles الضيوف يرحلون عندما يطلب منهم ذلك إلى متى نستطيع تحمل ذلك ؟
    Il rappelle qu'il importe pour l'Union européenne que le personnel des Nations Unies, souvent appelé à travailler dans des conditions dangereuses, touche une juste rémunération. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يهتم بمسألة تقاضي موظفي الأمم المتحدة، الذين يطلب منهم عادة العمل في ظروف خطيرة، مرتبات عادلة.
    Plus on confie de tâches au personnel de maintien de la paix des Nations Unies sur le terrain, moins on peut raisonnablement leur demander de faire montre d'un esprit novateur et d'effectuer des travaux de qualité. UN وكلما ازداد العبء الملقى على كاهل موظفي الأمم المتحدة المعنيين بحفظ السلام كلما نقص الإبداع الذي يمكن أن يطلب منهم بشكل معقول.
    Elles s'appliquent aux agents qui occupent des postes de responsabilité, auxquels il est demandé de fonder leurs décisions exclusivement sur les faits, sans tenir compte de considérations extérieures qui pourraient les influencer. UN وتنطبق هذه الأحكام على الموظفين العموميين المعنيين بصنع القرارات، الذين يطلب منهم العمل بالاستناد إلى الوقائع حصرا ودون اللجوء إلى اعتبارات خارجية يمكن أن تؤثر على قراراتهم.
    L'exercice devrait exiger que le personnel essentiel ait accès à toutes les applications et exécute toutes les fonctions qu'il serait appelé à exécuter dans une situation réelle, afin d'identifier et de résoudre tout problème qui pourrait se poser. UN بل ينبغي أن تشمل التجربة وصول جميع الموظفين الأساسيين إلى كل التطبيقات واضطلاعهم بكل المهام التي يطلب منهم أداؤها في أوضاع حقيقية بغية التعرف إلى المشكلات المطروحة وحلها.
    La leçon deux, "se lever quand on vous le dit", est terminée. Open Subtitles الدرس الثاني , أن ينهضوا حين يطلب منهم انتهى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more