La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto demeurent des instruments importants à cet égard. | UN | وأضاف أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية، المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو، يظلان وثيقتين هامتين في هذا الصدد. |
La pauvreté et les inégalités demeurent l'enjeu essentiel. | UN | فالفقر وعدم التكافؤ يظلان على رأس قائمة أهم التحديات. |
Toutefois, l'engagement des États Membres ainsi qu'un soutien financier et matériel suffisant demeurent essentiels pour le succès final. | UN | ومع ذلك فإن التزام الدول الأعضاء وكذلك كفاية الدعم المادي والمالي يظلان ضروريين لنجاح البعثة في النهاية. |
Mais l'opinion publique et la politique officielle américaines restent les plus grands obstacles à un changement réel vis-à-vis du conflit. | UN | ولكن الرأي العام في الولايات المتحدة والسياسة الرسمية يظلان أكبر العوائق التي تحول دون إحداث تغيير في الصراع. |
La fonction principale de chaque objection et son effet de base restent cependant très simples. | UN | 292 - لكن الوظيفة الرئيسية والأثر الأساسي لكل اعتراض يظلان بسيطين جدا. |
Ils ont réitéré que la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire demeuraient des modalités d'intervention prioritaires pour les programmes régionaux et un élément clef de toutes leurs activités aux niveaux régional et transfrontière. | UN | وكرروا التأكيد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يظلان وسيلة تدخل ذات أولوية للبرامج الإقليمية، ومحورا رئيسيا لجميع أعمالها على المستوى الإقليمي والمستوى العابر للحدود. |
Toutefois, il demeure essentiel de prendre des contre-mesures efficaces supplémentaires et de renforcer la coopération internationale en raison de la menace permanente que représentent la piraterie et les vols à main armée au large des côtes somaliennes ainsi que les tentatives d'attentats de plus en plus nombreuses. | UN | بيد أن اتخاذ المزيد من التدابير المضادة الفعالة وتعزيز التعاون الدولي يظلان في غاية الأهمية في ظل التهديد المستمر الذي تشكله القرصنة والسطو المسلح قبالة سواحل الصومال وزيادة حوادث محاولات الهجوم. |
L'intégration et l'utilisation judicieuse de l'information disponible dans le processus de prise de décisions demeurent un problème essentiel. | UN | ذلك أن تكامل المعلومات المتاحة واستخدامها على نحو مستنير في عمليات صنع القرار يظلان مسألة أساسية. |
La non-prolifération et le désarmement demeurent des piliers fondamentaux de l'engagement de l'ONU à l'égard de la paix et la sécurité internationales. | UN | فعدم الانتشار ونزع السلاح يظلان دعامتين أساسيتين من دعائم التزام الأمم المتحدة بالسلم والأمن الدوليين. |
La menace et le danger que font planer la mise au point et la prolifération des armes de destruction massive demeurent une source de préoccupation réelle pour la communauté internationale. | UN | إن التهديد والخطر الوشيكين بتطوير وانتشار أسلحة الدمار الشامل يظلان مصدرا حقيقا لقلق المجتمع الدولي. |
La collecte de l'eau et l'amélioration de l'approvisionnement en eau demeurent donc des objectifs prioritaires pour ces pays. | UN | وبالتالي فإن تجميع المياه وتحسين إمدادات المياه يظلان قضيتان ذاتا أولوية بالنسبة لتلك البلدان. |
Le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire demeurent au cœur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et se renforcent mutuellement. | UN | فنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يظلان قلب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ويدعم كل منهما الآخر. |
Ces résolutions demeurent pleinement en vigueur. | UN | فقراري المجلس يظلان قائمين ونافذين تماما. |
Ces objectifs restent les mêmes, plus que jamais, malgré tout ce qui est arrivé. | UN | فهذان الهدفان يظلان قائمين اليوم أكثر من أي وقت مضى، على الرغم من كل ما حدث. |
Les autres sources de blessures et la violence restent d'importantes causes de décès. | UN | بيد أن الإصابات الأخرى والعنف يظلان أسباباً هامة للوفاة. |
Des garanties appropriées et la protection physique des matières et équipements nucléaires restent le premier axe de défense. | UN | وقال إن وجود ضمانات كافية والحماية المادية للمواد والمرافق النووية يظلان يمثلان خط الدفاع الأول. |
Des garanties appropriées et la protection physique des matières et équipements nucléaires restent le premier axe de défense. | UN | وقال إن وجود ضمانات كافية والحماية المادية للمواد والمرافق النووية يظلان يمثلان خط الدفاع الأول. |
Ils ont réitéré que la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire demeuraient des modalités d'intervention prioritaires pour les programmes régionaux et un élément clef de toutes leurs activités aux niveaux régional et transfrontière. | UN | وكرروا التأكيد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يظلان وسيلة تدخل ذات أولوية للبرامج الإقليمية، ومحورا رئيسيا لجميع أعمالها على المستوى الإقليمي والمستوى العابر للحدود. |
Nous sommes pleinement conscients du fait que, pour renforcer la sécurité en Sierra Leone et mettre les citoyens sierra-léonais à l'abri de la peur et du besoin, il demeure essentiel d'attirer l'investissement étranger direct et de mettre en place un environnement propice à la conduite des affaires. | UN | وندرك تماما أن جذب الاستثمار الأجنبي المباشر وإيجاد بيئة عمل مواتية وهادفة يظلان رئيسيين بالنسبة لتعزيز استقرار سيراليون، وحماية مواطنيها من الخوف والعوز. |
Les participants ont reconnu que la lutte contre la désertification et le développement des zones arides restaient une priorité essentielle pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وسلّم المشاركون بأن مكافحة التصحر وتنمية الأراضي الجافة يظلان أولوية رئيسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
58. Il convient de placer l'accent sur le système des droits de l'homme des Nations Unies, même si la coordination au sein de la famille des Nations Unies et la coopération avec les autres organisations internationales et régionales conservent toute leur pertinence et devraient donner lieu à des consultations avec les parties prenantes concernées. | UN | 58- وينبغي أن يكون التركيز على نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، مع أن التنسيق داخل أسرة الأمم المتحدة والتعاون مع منظمات دولية وإقليمية أخرى يظلان على نفس القدر من الأهمية وينبغي أن يُستخدما لتمهيد السبيل لإجراء مشاورات مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
Toutefois, les combats et les persécutions continuent de faire de nouvelles victimes et de provoquer de nouveaux déplacements de populations, en particulier en Bosnie orientale. | UN | بيد أن القتال والاضطهاد يظلان سببا للضحايا الجدد وللتشديد لاسيما في شرقي البوسنة. |
Toutefois, l'efficacité du Conseil et sa légitimité resteront mises en doute tant qu'un pays du monde sera injustement seul ciblé tandis que d'autres, parmi lesquels on trouve des récidivistes des violations des droits de l'homme, échappent à tout contrôle. | UN | غير أن فعالية المجلس وشرعيته يظلان عرضة للخطر، ما دام يختص بالذكر على نحو غير عادل وفريد دولة واحدة في العالم، في حين تهرب من التفحص دول أخرى، بما في ذلك الدول المتمادية في انتهاكات حقوق الإنسان. |