91. Comme le montre le tableau III.7, le HCR a consacré à la sécurité 24 millions de dollars E.-U. en 2003. | UN | 91- وكما يظهر في الجدول الثالث-7، وصلت تكاليف أمن المفوضية في عام 2003 إلى 24.0 مليون دولار. |
La même camionnette bleue apparaît dans chacun de ces flux | Open Subtitles | نفسه فان الأزرق يظهر في كل واحدة من هذه الأعلاف. |
De l’avis du Comité, ce montant aurait dû être indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي رأي اللجنة، هذا المبلغ كان ينبغي أن يظهر في تقرير اﻷمين العام. |
Le niveau national est primordial et figure dans le Programme d'action lui-même en tant que concept central. | UN | إن المستوى الوطني بالغ الأهمية، وهو يظهر في برنامج العمل ذاته بوصفه مفهوما أساسيا. |
Sauf mention contraire ou sauf s'il ressort du contexte, le présent rapport porte sur la période allant du 1er mai 2004 au 30 avril 2005. | UN | ويغطي هذا التقرير، ما لم يكن غير ذلك وما لم يظهر في السياق، الفترة من 1 أيار/مايو 2004 إلى 30 نيسان/أبريل 2005. |
Comme l'indique le tableau 3, si les taux de change étaient restés identiques à ceux de 2000, les contributions aux ressources ordinaires auraient été de 9 millions de dollars supérieures. | UN | وعلى نحو ما يظهر في الجدول 3، فلو ظلت أسعار الصرف في مستويات عام 2000، لكانت الزيادة في التبرعات للصناديق العادية بمبلغ 9 ملايين دولار. |
Le taux de scolarisation des filles dans le moyen avoisine la moitié de la population scolarisée comme le montre le tableau suivant : | UN | يقارب عدد التلميذات في التعليم الإعدادي نصف المجموع، كما يظهر في الجدول التالي: |
Comme le montre le tableau 5, ces investissements intéressent l'énergie, l'industrie, la construction, les déchets, l'agriculture et la foresterie. | UN | وكما يظهر في الجدول 5، فإن الاستثمار يشمل قطاعات الطاقة، والصناعة، وأعمال البناء، والنفايات، والزراعة والحراجة. |
Comme le montre le rapport, le Conseil de sécurité a examiné un ensemble de questions transversales qui intéressent particulièrement l'Assemblée générale. | UN | وكما يظهر في التقرير، فإن مجلس الأمن نظر في مجموعة من المسائل الشاملة التي تتسم بأهمية خاصة لدى الجمعية العامة. |
Une écharpe portant les initiales de mon fils apparaît dans la ville où il a été enlevé et c'est une coïncidence ? | Open Subtitles | أنت تقول لي أن وشاح مع الأحرف الأولى لابني يظهر في نفس المدينة التي اختطف فيها وأن ذلك صدفة؟ |
Payé en liquide, donc pas de trace sur votre relevé bancaire, mais votre nom apparaît dans le registre. | Open Subtitles | مدفوعة نقدًا لكي لا يظهر في إفادتك ولكن اسمك ما زال مدونًا |
De l'avis du Comité, ce montant aurait dû être indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي رأي اللجنة، هذا المبلغ كان ينبغي أن يظهر في تقرير الأمين العام. |
Note : Le montant de 19 865 000 dollars indiqué dans l'état 2 sous la rubrique " Autres recettes " se répartit comme suit : | UN | حاشية: يتكون مبلغ ٨٦٥ ١٩ ألف دولار الذي يظهر في البيان ٢ تحت بند " إيرادات أخرى " على النحو التالي: |
Un montant de 10,4 millions de dollars figure dans la note 15 des états financiers. | UN | يظهر في الملاحظة 15 على البيانات المالية مبلغ 10.4 ملايين دولار. |
Le Professeur Maximillian Arturo ne figure dans aucune base de données. | Open Subtitles | بروفيسور ماكسيميليان أرتورو لا يظهر في أي قواعد بيانات قومية |
Les programmes du PNUD ont connu de nombreuses fluctuations au cours des trois derniers cycles, comme il ressort du tableau 3. | UN | وقد اتسمت برامج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بعدم الاستقرار على مدار دورات البرمجــة الثــلاث اﻷخيــرة، على نحو ما يظهر في الجدول ٣. |
4. Comme l'indique le tableau 6 de l'annexe, le nombre de projets de cette catégorie en cours d'exécution est passé de 35 en 1991 à 41 la fin de 1993. | UN | ٤ - كما يظهر في الجدول ٦ من المرفق، زاد عدد المشاريع الجارية في هذه الفئة من ٣٥ مشروعا في عام ١٩٩١ إلى ٤١ مشروعا في نهاية عام ١٩٩٣. |
Cependant, pour présenter les prévisions de dépenses actuellement approuvées, le montant recouvré au titre de ces activités qui figure à l'état VIII comprend cette surtaxe de 10 %. | UN | غير أنه لبيان مركز التقديرات الموافق عليها فإن المبلغ المسترد من هذه اﻷنشطة يظهر في البيان الثامن شاملا الرسم اﻹضافي البالغ ١٠ في المائة. |
A l'intérieur de celle-ci, les FDI et les forces de facto ont continué à occuper 72 positions, comme il est indiqué sur la carte ci-jointe. | UN | وتحتفظ قوات الدفاع الاسرائيلية وقوات اﻷمر الواقع، داخل تلك المنطقة، ﺑ ٧٢ موقعا عسكريا كما يظهر في الخريطة المرفقة. |
Comme le montre la figure 1, les exportations de services touristiques, mesurées par les recettes provenant du tourisme international, ont atteint un niveau record de 1 030 milliards de dollars en 2011, soit environ 1 000 dollars par touriste international. | UN | وعلى نحو ما يظهر في الشكل 1، سجَّلت صادرات السياحة، التي تُقاس بإيرادات السياحة الدولية، رقماً قياسياً بلغ 030 1 مليار دولار في عام 2011 أو ما يناهز 000 1 دولار لكل سائح دولي. |
Le nom de ce gars apparaît sur un article de presse sorti en 1975. | Open Subtitles | إذاً, إسم هذا الشخص يظهر في بيان صحفي صادر عن الناشر من سنة 1975م |
En conséquence, les modifications, y compris les omissions et les ajouts, que l'orateur pourrait apporter au texte ne seront vraisemblablement pas reflétées dans l'interprétation. | UN | ومن المرجح ألا يظهر في الترجمة الشفوية أي خروج على النص يبدر من المتكلم، بما في ذلك الإغفالات والإضافات. |
La réunion de Moscou a mis l'accent sur les perspectives d'avenir, comme le montre l'intensification de la coopération entre l'UIP et l'ONU. | UN | إن تركيز محفل موسكو على آفاق المستقبل يظهر في تكثيف التعاون بين الاتحاد واﻷمم المتحدة. |
Ce droit traditionnel mériterait d’être reflété dans un texte élaboré par la Commission du droit international. | UN | غير أن حق الاختيار التقليدي المذكور أعلاه ينبغي أن يظهر في نص تعده لجنة القانون الدولي. |
Ainsi qu'on le voit dans la vidéo russe, les soldats de la paix ont roué de coups les gardes. | UN | وكما يظهر في شريط الفيديو الروسي، قام أفراد حفظ السلام عندئذ بضرب الحراس ضربا عنيفا. |
Comme il ressort de la figure 26, ces dépenses ont culminé en 1994 et ont fléchi depuis. | UN | وكما يظهر في الشكل ٢٦، فقد بلغت هذه التكاليف ذروتها عام ١٩٩٤، ثم بدأت بالانخفاض منذ ذلك الحين. |