Les agresseurs ne craignent absolument pas d'être punis pour leurs violations du droit international et des droits de l'homme. | UN | فليس ثمة خوف على الاطلاق من جانب المعتدين من أن يعاقبوا على انتهاكاتهم للقانون الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Il est précisé par ailleurs que les personnes morales peuvent être punies en cas de tentative d'infraction dans la même mesure que les personnes physiques. | UN | وفوق ذلك يرد نص بالتحديد بأن الأشخاص الاعتباريين يمكن أن يعاقبوا لمحاولة ارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون. |
En outre, les auteurs de tels actes n'ont été ni traduits en justice ni châtiés. | UN | يضاف الى ذلك أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يحالوا الى العدالة أو يعاقبوا. |
Selon certains seuls les pères, en tant que chefs de famille, ont le droit de punir | UN | :: وبعض الأطفال يقولون أن الآباء وحدهم من حقهم أن يعاقبوا الأطفال، باعتبارهم رؤساء للأسرة |
Les époux, auteurs de ces actes, sont donc traduits en justice et sanctionnés selon les dispositions prévues par le projet de loi. | UN | وكنتيجة لذلك، فيجب أن يدخل الأزواج ، المعتدون، في العملية القانونية وأن يعاقبوا وفقا للأحكام المبينة في مشروع القانون. |
Ces deux n'ont pas montré votre courage et sagesse et de ce fais seront puni. | Open Subtitles | هؤلاء الإثنان لم يظهروا كشجاعتكِ وحكمتكِ ولذلك سوف يعاقبوا |
Ceux qui font couler de manière si brutale le sang d'innocents doivent être punis. | UN | وإن المسؤولين عن إراقة دماء الأبرياء بوحشية يجب أن يعاقبوا. |
Les principaux coupables n'ont jamais été punis et ils poursuivent leurs activités criminelles depuis plus de 40 ans. | UN | أما المذنبون الرئيسيون فلم يعاقبوا على الإطلاق، وهكذا استمروا في الاضطلاع بأعمالهم الإجرامية لأكثر من أربعة عقود. |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Parce que je pardonne aux gens, bien apres... qu'ils aient pu etre punis pour leurs péchés. | Open Subtitles | لأننى أغفر للناس بعد فترة طويلة يجب أن يعاقبوا عن ذنوبهم |
Tous ceux qui restent là et acceptent les transgressions doivent être punis. | Open Subtitles | كل أولئك الذين يقفون بجانبهم وقبلوا الخطيئة يجب أن يعاقبوا |
Nous demandons que les évêques hérétiques et les laïques soient punis. | Open Subtitles | .... طلبنا أن الزنادقه من الأساقفة والدنيويون، أن يعاقبوا |
La question maintenant est de savoir comment mettre un terme à la culture d'impunité. Les auteurs non étatiques de crimes graves doivent être jugés et punis. | UN | السؤال اﻵن هو كيف يمكن إيقاف ثقافة اﻹفلات من العقاب؛ فمرتكبو الجرائم الشنيعة غير التابعين لدول يتعيﱠن أن يقدموا إلى المحاكمة وأن يعاقبوا. |
Les criminels de guerre qui doivent être punis pour leurs crimes sont les soldats de l'armée d'occupation indienne. | UN | وجنود جيش الاحتلال الهندي هم وحدهم الذين يمكن تسميتهم ﺑ " مجرمي الحرب " ، ومن الواجب أن يعاقبوا على جرائمهم. |
Des individus peuvent aussi être punis pour des infractions au droit international " . | UN | فاﻷفراد يمكن أن يعاقبوا أيضا على انتهاك القانون الدولي. " |
On dirait que nous avons une vilaine fille. Les vilaines filles doivent être punies. | Open Subtitles | .يبدوا أن لدينا فتاةٌ سيئة .الفتيات السيئات يجب أن يعاقبوا |
79. Le Rapporteur spécial réitère sa conviction que les personnes responsables de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire doivent être traduites en justice et punies. | UN | ٩٧ ـ ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن اقتناعه بأن مقترفي انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الانساني يجب أن يتحملوا قانونا المسؤولية عن انتهاكاتهم وأن يعاقبوا. |
En outre, les auteurs de tels actes n'ont été ni traduits en justice ni châtiés. | UN | يضاف الى ذلك أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يحالوا الى العدالة أو يعاقبوا. |
Ils se sont en outre abstenus de punir ceux qui, étant sous leur contrôle, commettaient des crimes graves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم لم يعاقبوا من هم خاضعون لسلطتهم ممن ارتكبوا جرائم خطيرة. |
Dans la très grande majorité des cas, les coupables, même lorsqu'ils étaient connus, n'ont été ni traduits en justice ni sanctionnés d'une manière ou d'une autre. | UN | وفي الغالبية العظمى من هذه الحالات، لم يقدم أي من الجناة، حتى في حالة معرفتهم، إلى القضاء ولم يعاقبوا بأي شكل آخر. |
Cet individu, ainsi que les autres personnes responsables de l'attentat commis 30 ans auparavant contre le vol de la compagnie aérienne cubaine, n'a pas été puni pour ce crime. | UN | وأضافت أن هذا الشخص وسائر الأشخاص المسؤولين عن الهجوم على طائرة شركة الخطوط الجوية الكوبية منذ 30 عاما، لم يعاقبوا على هذه الجريمة. |
vii) Les personnes travaillant dans les forces armées ou dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies fassent l'objet d'enquêtes et soient sanctionnées lorsqu'elles commettent des actes de violence contre des femmes ; | UN | ' 7` أن يخضع الأفراد الذين يخدمون في صفوف القوات المسلحة أو في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام للتحقيق وأن يعاقبوا على ما يرتكبونه من أفعال عنف ضد المرأة؛ |
Certaines personnes méritent d'être punies. | Open Subtitles | بعض الناس يستحقون أن يعاقبوا |