Ces deux importants instruments, qui sont politiquement contraignants, ne traitent pas spécifiquement du problème de l'accumulation et de la circulation des armes considérées. | UN | إلا أن هذين الصكّين الرئيسيين، الملزمين سياسيا، لا يعالجان تحديداً مشكلة تكديس ونشر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في حدّ ذاتها. |
Les deux sujets sont à l’évidence liés, puisqu’ils traitent de questions et de crimes analogues. | UN | وقال إن الموضوعين مترابطان بوضوح ﻷنهما يعالجان قضايا مماثلة وجرائم متشابهة. |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
La pauvreté et la croissance sont traitées séparément et les liens entre celles-ci sont ténus. | UN | على أن الفقر والنمو يعالجان كلا على حدة والروابط بينهما واهية. |
La pauvreté et la croissance sont traitées séparément et les liens entre elles sont faibles. | UN | فالفقر والنمو يعالجان بشكل منفصل والروابط بينهما ضعيفة. |
Les chapitres 33 et 34 sont aussi pertinents, car ils abordent la question des mécanismes financiers et de la coopération en matière de transfert de techniques écologiquement rationnelles. | UN | والفصلان ٣٣ و ٣٤ مهمان أيضا ﻷنهما يعالجان اﻵليات المالية والتعاون في نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
Le Bhoutan reste pleinement déterminé à lutter contre le travail des enfants et à appliquer les principes sur lesquels se fonde cette recommandation, mais il n'a pas l'intention d'adopter de nouvelles lois à ce sujet car la loi et les pratiques actuelles traitent de manière adéquate de cette question. | UN | وتظل بوتان ملتزمة كلياً بمكافحة عمل الأطفال وبالمبادئ التي تستند إليها هذه التوصية، لكنها لا تنوي اعتماد أي تشريع جديد في هذا الصدد بما أن القانون والممارسة الحاليين يعالجان بما يكفي هذه المسألة. |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Enfin, les directives 3.3 et 3.3.1 traitent de certaines conséquences de la non-validité d'une réserve. | UN | 50 - وتناول أخيراً المبدأين التوجيهيين 3-3 و 3-3-1 اللذين يعالجان بعض نتائج عدم جواز التحفظات. |
Il semble en outre que le Bureau et la Division traitent de questions qui se chevauchent. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبدو أن مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة قد يعالجان مسائل متداخلة. |
Il semble en outre que le Bureau et la Division traitent de questions qui se chevauchent. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة ربما كانا يعالجان قضايا متداخلة. |
Il semble en outre que le Bureau et la Division traitent de questions qui se chevauchent. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة ربما كانا يعالجان قضايا متداخلة. |
19. Pour les articles 6 et 7, je me suis basé sur le fait qu’ils traitent tous les deux de produits et procédés qui devraient être éliminés ou réglementés, ainsi que de mesures visant à recenser et enregistrer ces produits et procédés. | UN | اتبعت في معالجتي للمادتين 6 و7 مبدأ يتمثل في أنهما يعالجان تحديد المنتجات والعمليات التي ينبغي إخضاعها للتخلص التدريجي والتقييد، بالإضافة إلى التدابير لتحديد هذه المنتجات والعمليات ووضع قائمة بها. |
Il semble en outre que le Bureau et la Division traitent de questions qui se chevauchent. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة ربما كانا يعالجان قضايا متداخلة. |
Bien que le projet de résolution III et les stratégies types ne traitent pas de la question de la violence contre les travailleuses migrantes en particulier, les mesures proposées devraient contribuer à protéger les droits de ces dernières. | UN | وبالرغم من أن مشروع القرار الثالث والاستراتيجيات النموذجية لا يعالجان تحديدا قضية العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات، فمن المرجح أن تعزز التدابير المقترحة الجهود المبذولة لحماية حقوق العاملات المهاجرات. |
La MINUL a élaboré des notes de synthèse et fourni d'autres conseils au Bureau de consolidation de la paix du Libéria afin de mettre au point la stratégie nationale d'apaisement, de consolidation de la paix et de réconciliation et le projet commun de réconciliation nationale, qui traitent tous deux de réforme foncière et d'autonomisation des jeunes. | UN | وصاغت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مذكرات مفاهيمية وقدمت مشورة إضافية لمكتب بناء السلام في ليبريا بهدف وضع الصيغة النهائية لخارطة الطريق الاستراتيجية لتضميد الجراح الوطنية وبناء السلام والمصالحة، ولوضع مشروع برنامج المصالحة الوطنية المشترك، وكلاهما يعالجان إصلاح ملكية الأراضي وتمكين الشباب |
Dans de nombreux pays, comme c'est le cas des directives de classification de l'Organisation mondiale de la santé, ni les brutalités contre les femmes, ni la violence domestique ne sont traitées comme un problème de santé à part. | UN | وفي بلدان عديدة، وعلى نحو ما ورد في المبادئ التوجيهية لتصنيف منظمة الصحة العالمية، تبين أنه لا ضرب النساء ولا العنف اﻷسري يعالجان باعتبارهما مشكلة صحية متميزة. |
117. Bien que dans la pratique il puisse y avoir des chevauchements importants entre les sections A et B, celles-ci sont traitées séparément par souci de clarté et du fait que leurs approches stratégiques sont assez différentes. | UN | 117- وعلى الرغم من أنه قد يكون هناك تداخل له شأنه بين الفرعين ألف وباء من الناحية العملية، فإنهما يعالجان كلاً على حدة من أجل وضوح العرض ولأنهما ينطويان على نهج استراتيجية مختلفة إلى حد ما. |
Ils abordent conjointement les problèmes d'assainissement et de gestion des ressources en eau, mais ce fait n'a pas été évoqué dans le rapport, qui a au contraire politisé une question relative aux ressources naturelles. | UN | وهما يعالجان معاً قضايا الصحة العامة والإدارة المتعلقة بالمياه، وإن لم يأت ذكر لذلك في التقرير، الذي عمد بدلا من ذلك إلى تسييس قضية من قضايا الموارد الطبيعية. |
32. La Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 n'abordent pas le phénomène des exodes massifs de réfugiés et des migrations diversifiées. | UN | 32 - وقال إن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 لا يعالجان ظاهرة التدفقات الهائلة للاجئين والهجرة المختلطة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Durban abordent la majorité des thèmes relatifs aux causes profondes du racisme et à ses diverses manifestations et donnent tous les éléments nécessaires pour engager une dynamique et adopter des mesures efficaces afin d'éradiquer le racisme. | UN | 86 - ومضى قائلاً إن إعلان وبرنامج عمل دربان يعالجان معظم المسائل المتصلة بالأسباب الكامنة وراء العنصرية ومختلف مظاهرها؛ وهما يوفِّران جميع العناصر اللازمة لحشد الجهود ووضع تدابير فعَّالة للقضاء عليها. |