Tout cet apitoiement sur ton passé fait souffrir énormément de gens. | Open Subtitles | كل هذا الآنين في الماضي قد جعل اشخاص يعانوا |
Les Arabes et les Israéliens devraient tirer profit d'une coopération économique, et non souffrir d'une guerre économique. | UN | ينبغي أن يستفيد العرب والاسرائيليون من التعاون الاقتصادي، وألا يعانوا من الحرب الاقتصادية. |
Les enfants qui grandissent dans les familles où l'argent abonde mais où le temps manque risquent de souffrir de solitude et de détresse affective. | UN | فالأطفال في العائلات التي تسمى غنية بعملها، وفقيرة بالوقت الذي يتاح لها، يرجح أن يعانوا من الوحدة الشعورية والبؤس. |
Mais vous n'avez rien à s'inquiéter ce n'est que le Rajadis qui souffrent . | Open Subtitles | لكن ليس عليك ان تقلقي .. لان الراجاديون هم من يعانوا |
Si on peut éviter que les communautés souffrent, elles ne doivent pas souffrir. | UN | فإذا لم تكن معاناة المجتمعات أمرا لا مفر منه وجب ألا يعانوا. |
En substance, les personnes exposées encore enfants à l'iode radioactif libéré par l'accident et les membres des équipes d'intervention et de secours fortement irradiés courent un risque accru de subir des effets induits par les rayonnements. | UN | وأساسا، فإن الأشخاص الذين تعرضوا في طفولتهم إلى اليود المشع الناتج عن الحادثة وكذلك عمال عمليات الطوارئ والإنعاش الذين تعرضوا لدرجات عالية من الإشعاع يكونون أكثر عرضة لأن يعانوا من الأثار التي يسببها الإشعاع. |
Ainsi, ils ne peuvent souffrir en silence. Ils doivent se faire entendre. | UN | ولا ينبغي لهم، بحالتهم هذه، أن يعانوا في صمت؛ بل يجب سماع صوتهم. |
L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. | UN | فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة. |
L'agent a conclu que les enfants n'auraient donc pas à souffrir d'un retour avec leurs parents au Pakistan, où ils avaient aussi une famille élargie. | UN | فخلص الموظف إلى أن الأولاد لن يعانوا من العسر إن عادوا مع أهلهم إلى باكستان حيث تقطن أيضاً الأسرة الممتدة. |
On n'en arrive pas à ces extrémités à moins d'avoir vraiment envie de faire souffrir | Open Subtitles | أنت لا تذهب لهذا الحد إلا أن أردتهم أن يعانوا |
Les médecins estimaient offrir une miséricorde aux patients, mais l'utilisation de la caméra nous dit que ce suspect veut faire souffrir ses victimes. | Open Subtitles | الأطباء هناك كانوا يشعرون أنهم يمنحون الرحمة للمرضى لكن إستخدام الكاميرا يشير لنا إلى ان الجاني يريد لضحاياه أن يعانوا |
Il veut les faire souffrir, mais il veut aussi témoigner de ce que c'est d'être eux. | Open Subtitles | يريدهم أن يعانوا لكنه أيضا يريد ان يشاهد كيف سيصبحون |
Combien de personnes doivent souffrir parce que tu n'arrives pas à voir ce qui est devant toi ? | Open Subtitles | كم من الناس سيتحتم أن يعانوا لأنك لا تري ما هو قابع أمامك؟ |
Comme l'histoire nous l'a maintes fois enseigné, dans ces tragédies, ce sont les innocents qui souffrent le plus, qu'ils soient des êtres humains ou des États. | UN | وكما حدث مرات عديدة في التاريخ، فإن اﻷبرياء هم الذين كان عليهم أن يعانوا أكثر من غيرهم، سواء كانوا أفرادا أو دولا على حد سواء. |
Il veut déjà qu'ils souffrent, ou au moins connaissent sa souffrance. | Open Subtitles | إنه يريدهم أن يعانوا أولاً أو على الأقل يعلموا بمعاناته |
Oui, mais j'en fais des grosses, constamment, et ce sont mes enfants qui en souffrent. | Open Subtitles | نعم، حسناً أنا أرتكب أخطاءً كبيرة مراراً و تكراراً و أطفالي هم من يعانوا |
Nous sommes les Lapins Morts, en souvenir de nos souffrances et pour lancer un appel pour ceux qui souffrent encore à rejoindre nos rangs. | Open Subtitles | اسمنا هو الأرانب الميتة لكى نذكر الجميع بمعاناتنا وكذلك لندعوا من لازالوا يعانوا أن ينضموا إلينا |
Israël a le devoir de respecter et de mettre en oeuvre la quatrième Convention de Genève. Conformément aux articles 27 et 32 de cette Convention, les personnes protégées ne doivent pas être tuées, torturées, exposées aux mauvais traitements, soumis à des peines corporelles ou subir des traitements humiliants et dégradants. | UN | إن إسرائيل عليها التزام بمراعاة وتنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة، وفقا للمادتين 27 و 32 من تلك الاتفاقية، فالناس المحميون يجب ألا يقتلوا أو يعذبوا أو يعاملوا معاملة سيئة أو يعرضوا للعقاب جسديا أو يعانوا من المعاملة المهينة والمخزية بشكل متعمد. |
Les habitants des taudis ont autant de chances de connaître la faim, la malnutrition et la maladie que leurs homologues ruraux. Les femmes qui vivent dans des taudis courent les risques les plus élevés d'incidence du VIH par rapport aux autres groupes de la population. | UN | فسكان العشوائيات من المرجح تماما أن يعانوا من وطأة الجوع وسوء التغذية والاعتلال المرضي مثل نظرائهم في الريف سواء بسواء، حيث النساء المقيمات في العشوائيات يتعرضن لأخطر حالات تفشي فيروس نقص المناعة البشرية بالمقارنة مع جميع القطاعات الأخرى من السكان. |
De meilleures infrastructures signifieraient qu’à l’horizon 2050, 57 millions d’individus – plus que la population actuelle d’Afrique du Sud – ne seraient plus exposées à la famine et que quatre millions environ d’enfants ne souffriraient plus de malnutrition. L’essentiel de ces gains serait réalisé en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, les régions les plus défavorisées de la planète. | News-Commentary | وهذا من شأنه أن يجعل الغذاء أكثر توفراً بالنسبة للفقراء. فبحلول عام 2050، قد يعني تحسين البنية الأساسية تجنيب 57 مليون إنسان ــ أكثر من عدد سكان جنوب أفريقيا حاليا ــ التعرض لخطر الجوع، وأن نحو أربعة ملايين طفل لن يعانوا بعد ذلك من سوء التغذية. وسوف تكون أغلب هذه المكاسب في بلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا وفي جنوب آسيا، المنطقتين الأكثر حرماناً في العالم. |
Les victimes ont presque inévitablement souffert de traumatismes physiques graves auxquels s'ajoutent probablement des commotions psychologiques et émotionnelles. | UN | إذ يعاني الضحايا لا محالة من إصابة جسدية خطيرة ويرجح أيضا أن يعانوا من صدمة نفسية وعاطفية. |
Si leurs besoins fondamentaux ne sont pas assurés, ils ne pourront que pâtir des conséquences à long terme de telles situations. | UN | ومن المرجح أن يعانوا من آثار طويلة اﻷجل إذا لم تلب احتياجاتهم البدنية واﻹنمائية. |
Le Gouvernement japonais tient à ce que les victimes de violence conjugale bénéficient de l'aide requise et ne soient pas doublement victimes. | UN | وإن حكومتها قلقة لأن ضحايا العنف المنزلي ينبغي أن يحصلوا على المساعدة اللازمة، وينبغي ألا يعانوا من الأضرار غير المباشرة نتيجة لذلك. |