"يعانون الفقر" - Translation from Arabic to French

    • vivent dans la pauvreté
        
    • vivant dans la pauvreté
        
    • souffrir de la pauvreté
        
    • souffrent de la pauvreté
        
    • aux pauvres
        
    Les femmes et la population qui vivent dans la pauvreté sont davantage exposées à ces infections. UN والنساء والأشخاص الذين يعانون الفقر أشد تعرضاً لخطر العدوى بهذه الأمراض.
    Toutefois, les personnes qui vivent dans la pauvreté, les privations et le désespoir sont des proies faciles pour les éléments extrémistes, qui les utilisent pour réaliser leurs sombres desseins. UN غير أن من السهل أن يصبح مَن يعانون الفقر والحرمان واليأس عرضة للمخططات الشريرة للعناصر المتطرفة.
    Ce n'est pas un hasard si la plupart des personnes dans le monde qui vivent dans la pauvreté absolue sont des femmes. UN فليس من قبيل الصدفة أن معظم من يعانون الفقر المدقع في العالم هم من النساء.
    En 2009, les villes et les districts ont créé de nouvelles opportunités d'emploi en faveur de 350 000 personnes handicapées, et 1 085 000 personnes handicapées vivant dans la pauvreté dans les zones rurales ont bénéficié d'une aide pour en sortir. UN وفي عام 2009، أجرت المدن والبلدات ترتيبات لتوفير العمل الجديد ﻟ 000 350 شخص ذي إعاقة، في حين قُدّمت المساعدة في الخروج من دائرة الفقر ﻟ 1.085 مليون شخص ذي إعاقة يعانون الفقر في المناطق الريفية.
    Il est toutefois navrant de constater qu'aujourd'hui encore, des millions d'êtres humains continuent de souffrir de la pauvreté, de la maladie, de la guerre et de la colonisation et de vivre dans des conditions incompatibles avec la liberté et la dignité. UN بيد أن من المحزن أن نجد، بعد انقضاء كل هذا الوقت، أن الملايين من البشر لا يزالون يعانون الفقر والمرض والحروب والاستعمار، ويفتقرون إلى أبسط الاحتياجات اﻹنسانية للعيش بحرية وكرامة.
    La société civile et les personnes qui souffrent de la pauvreté et de l'exclusion sociale devraient être associées à l'élaboration de ces stratégies. UN وينبغي أن يشارك المجتمع المدني والناس الذين يعانون الفقر والاستبعاد الاجتماعي في وضع هذه الاستراتيجيات.
    Il importe de veiller particulièrement à ce que les mesures de protection du consommateur soient appliquées à l’avantage de tous les secteurs de la population, notamment à la population rurale et aux pauvres. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لكفالة تنفيذ التدابير الموضوعة لحماية المستهلك بما يعود بالنفع على جميع قطاعات السكان، ولا سيما سكان الريف، ومن يعانون الفقر.
    En outre, 44 % des personnes qui vivent dans la pauvreté ont des revenus inférieurs de 50 % au seuil de pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن 44 في المائة من أولئك الذين يعانون الفقر يحصلون على دخل يقل عن نسبة 50 في المائة من خط الفقر.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté ont été largement marginalisés et leur situation économique reflète leur mise à l'écart politique. UN ويظل الأشخاص الذين يعانون الفقر لا حول لهم ولا قوة ويعبر وضعهم الاقتصادي عن تهميشهم السياسي.
    Il y a toutefois eu moins de progrès dans la prévention et l'accès universel au traitement, notamment des orphelins, des femmes et des enfants qui vivent dans la pauvreté dans beaucoup de pays. UN غير أن التقدم المحرز كان أقل فيما يتعلق بالجهود الرامية إلى الوقاية وتعميم سبل الحصول على العلاج، خاصة لليتامى والنساء والأطفال الذين يعانون الفقر في كثير من البلدان.
    Toutefois, comment assurer ce climat de concorde si, à en croire les données les plus récentes du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, un milliard d'enfants dans le monde vivent dans la pauvreté? Comment ferons-nous pour que les nouvelles générations connaissent leurs droits si plus de 140 millions d'enfants n'ont jamais été à l'école? UN بيد أننا نتساءل كيف يمكن أن نكفل هذا الجو من التناغم بيننا ويوجد، حسب أحدث بيانات منظمة الأمم المتحدة للطفولة، مليار من البنات والصبيان يعانون الفقر في مختلف أنحاء العالم؟ وكيف نستطيع أن نتأكد من أن الأجيال الجديدة تعرف حقوقها عندما يوجد أكثر من 140 مليون طفل لم يلتحقوا أبداً بأية مدرسة؟
    Mais le rapport final du Nouvel Ordre du jour conclut clairement que, à la fin de ce que l'on avait appelé la décennie du développement de l'Afrique, quelque 80 millions d'Africains supplémentaires vivent dans la pauvreté. UN ولكن التقرير النهائي الصادر عن هذا البرنامج يخلص إلى نتيجة صارخة مؤداها أن عدد الأفريقيين الذين يعانون الفقر ازداد بنحو 80 مليوناً في نهاية ما أطلق عليه عقد تنمية أفريقيا.
    Dans le cadre du régime national de sécurité des moyens de subsistance de base, pour recevoir une aide de l'État il faut ne plus avoir de famille du tout ou que tous les membres de la famille, y compris la fratrie, vivent dans la pauvreté. UN وبموجب النظام الوطني التأمين سبل العيش الأساسية، ليس بوسع الأشخاص الحصول على دعم حكومي إلا إذا كانوا بدون أسرة أو إذا كانت الأسرة بأكملها، بما في ذلك الأخوة والأخوات، يعانون الفقر.
    Il juge également préoccupant que, malgré l'existence de divers programmes et politiques visant à réduire la pauvreté relative et la pauvreté extrême des enfants, l'État partie ne dispose d'aucune donnée sur les enfants qui vivent dans la pauvreté et qu'il n'ait pris aucune mesure pour réduire les disparités entre les budgets et les capacités dont disposent les autorités locales pour appuyer la lutte contre la pauvreté. UN واللجنة قلقة أيضاً لأنه رغم السياسات والبرامج المختلفة الهادفة إلى تخفيف الفقر النسبي والمدقع في أوساط الأطفال لا توجد بيانات عن الأطفال الذين يعانون الفقر في الدولة الطرف، ولا توجد تدابير لخفض أوجه التفاوت في ميزانيات وقدرات الحكومات المحلية لدعم برامج الحد من الفقر.
    61. Une discrimination positive et des mesures de promotion sont absolument essentielles pour faire face aux besoins éducatifs de ceux qui vivent dans la pauvreté. UN 61- ويكتسي العمل الإيجابي والتدابير التشجيعية أهمية كبيرة في تلبية الاحتياجات التعليمية للذين يعانون الفقر().
    793. Tout en notant les informations fournies par la délégation de l'État partie sur la stratégie nationale de lutte contre la pauvreté en cours d'élaboration, le Comité demeure préoccupé par la situation des enfants qui vivent dans la pauvreté dans l'État partie. UN 793- لم يغرب عن بال اللجنة ما تلقته من معلومات قدمها وفد الدولة الطرف بشأن العمل الجاري على إعداد الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر، لكنها تظل مع ذلك قلقة بشأن حالة الأطفال الذين يعانون الفقر في الدولة الطرف.
    Celles qui vivent dans la pauvreté ou dans des situations de conflit ont de moins en moins confiance en elles-mêmes au fur et à mesure qu'elles vieillissent et ont tendance à partager l'opinion selon laquelle elles ne sont plus bonnes à rien et que cette période de leur vie est caractérisée par une absence de capacités et une perte de statut qui mènent à la dépendance. UN أما الأشخاص الذين يعانون الفقر أو يعيشون بمناطق فيها نزاعات فيصبح لديهم تقدير الذات منخفضا جدا بقدر ما يتقدمون في السن، ويصبح لديهم ميل إلى اعتبار الشيخوخة مرحلة عديمة القيمة وأنها زمن العجز وضياع المنزلة الذي يؤدي إلى التبعية.
    Néanmoins, les personnes handicapées pauvres représentent encore un tiers des 36 000 000 de chinois vivant dans la pauvreté. UN غير أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا يمثلون ثلث السكان الصينيين الذين يعانون الفقر وعددهم 36 مليوناً.
    Préoccupée par les résultats du plus récent recensement effectué dans le territoire, d'où il ressort que le pourcentage d'individus vivant dans la pauvreté est passé de 14 p. 100 en 1990 à 23 p. 100 en 2000, UN وإذ يساورها القلق بأن أرقام آخر تعداد للسكان في الإقليم تظهر أن نسبة السكان الذين يعانون الفقر زادت من 14 في المائة في عام 1990 إلى 23 في المائة في عام 2000،
    2. S'inquiète de ce que le vieillissement ne suscite pas toujours l'intérêt voulu et que les personnes âgées continuent souvent de souffrir de la pauvreté et de l'exclusion sociale ; UN 2 - يعرب عن القلق من أن الشيخوخة لا تلقى دائما ما يكفي من الاهتمام ومن أن كبار السن كثيرا ما يظلون يعانون الفقر والاستبعاد الاجتماعي؛
    2. S'inquiète de ce que le vieillissement ne suscite pas toujours l'intérêt voulu et que les personnes âgées continuent souvent de souffrir de la pauvreté et de l'exclusion sociale ; UN 2 - يعرب عن القلق من أن الشيخوخة لا تلقى دائما ما يكفي من الاهتمام ومن أن كبار السن كثيرا ما يظلون يعانون الفقر والاستبعاد الاجتماعي؛
    Ce doit être un objectif primordial pour la communauté internationale que de soutenir et d'encourager ces efforts, s'agissant spécialement des personnes qui souffrent de la pauvreté, du chômage et de l'exclusion sociale. UN وفي هذا يجب أن يكون هدف المجتمع الدولي الذي يعلو كل ما عداه من أهداف هو مساندة هذه الجهود وتشجيعها، ولا سيما فيما يتعلق بمن يعانون الفقر والبطالة والاقصاء الاجتماعي.
    Ils s'emploient à montrer que Dieu aime tous les individus sans exception, en particulier ceux qui souffrent de la pauvreté et de l'injustice. UN ويعمل أفرادها لإظهار محبة الله الشاملة جميع البشر، لا سيما منهم الذين يعانون الفقر والظلم.
    Il importe de veiller particulièrement à ce que les mesures de protection du consommateur soient appliquées à l’avantage de tous les secteurs de la population, notamment à la population rurale et aux pauvres. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لكفالة تنفيذ التدابير الموضوعة لحماية المستهلك بما يعود بالنفع على جميع قطاعات السكان، ولا سيما سكان الريف، ومن يعانون الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more