Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. | UN | ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté sont les moins aptes à bénéficier des mesures prises par les États pour répondre à ces crises. | UN | والأشخاص الذين يعانون من الفقر هم أقل الفئات استعداداً للاستفادة من التدابير التي تتخذها الدول للتصدي للأزمات. |
L'impôt dégressif peut représenter un fardeau supplémentaire inique pour les personnes qui vivent dans la pauvreté ou connaissent des difficultés économiques, car il représente une proportion plus élevée de leurs revenus. | UN | وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل. |
Les personnes qui souffrent de la pauvreté sont encore légion, et la majorité sont des femmes et des enfants. | UN | لم يعد هناك وقت نبدده ولا هناك مجال للتردد، فالعديد من الناس ما زالوا يعانون من الفقر وغالبيتهم من النساء والأطفال. |
Ne pas le faire causerait des dommages durables aux personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وسيؤدي عدم القيام بذلك إلى تعرض الأشخاص الذي يعانون من الفقر إلى أضرار دائمة. |
Pour de nombreux pays en développement, surtout certains pays d'Afrique, le niveau de vie a continué de baisser et, comme l'indique dans son rapport de 1993 sur le développement humain le PNUD, près de un cinquième de la population mondiale vit dans la pauvreté. | UN | وقد استمر مستوى المعيشة في الانخفاض في العديد من البلدان النامية وبخاصة بعض البلدان الافريقية، وكما جاء في تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ١٩٩٣ عن التنمية البشرية فإن حوالي خُمس سكان العالم يعانون من الفقر. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté doivent être considérés comme des titulaires de droits et non comme un fardeau ou comme des bénéficiaires passifs de mesures d'aide sociale. | UN | ويجب النظر إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر على أنهم أصحاب حقوق لا على أنهم حمل ثقيل أو متلقّون سلبيون للإحسان. |
Il est établi que les personnes qui vivent dans la pauvreté sont les plus exposées à cette maladie. | UN | فمن الثابت أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يكونون أكثر عرضة للإصابة بالمرض. |
Il y a seulement quatre ans, nous adoptions les objectifs du Millénaire pour le développement qui fixaient précisément à 2015 cet objectif de réduction de la moitié du nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | ومنذ أربع سنوات فقط اعتمدنا الأهداف الإنمائية للألفية التي حددت عام 2015 لخفض عدد الذين يعانون من الفقر بمقدار النصف. |
La Fédération des sœurs de la charité comprend 12 congrégations de religieuses et a été fondée afin d'appuyer et de promouvoir leur action auprès des personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | يضم اتحاد راهبات المحبة 12 رابطة للمتدينات، وتأسس لدعم وتعزيز عملهن مع من يعانون من الفقر. |
Ceux et celles qui vivent dans la pauvreté sont organisés et ont des référents collectifs qu'il convient de savoir identifier et prendre en compte. | UN | وينتظم السكان الذين يعانون من الفقر في جمعيات أهلية وتكون لديهم مرجعيات جماعية يتعين تحديدها وأخذها في الاعتبار. |
Il y a plus de famines et plus de réfugiés qu'auparavant et l'écart se creuse entre les bénéficiaires du développement et ceux qui vivent dans la pauvreté chronique et sont marginalisés. | UN | وهناك مزيد من الجوع ومزيد من اللاجئين، والهوة التي تفصل بين الذين يتمتعون بثمار التنمية وبين الذين يعانون من الفقر المزمن والتهميش آخذة في الاتساع. |
Un grand nombre de personnes âgées vivent dans la pauvreté, à la fois dans le monde développé et dans les pays en développement. | UN | 14 - وثمة أعداد كبيرة من كبار السن يعانون من الفقر في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Nous resterons déterminés à aider ceux qui souffrent de la pauvreté, des guerres, des catastrophes et de la famine et à faire en sorte qu'une Organisation des Nations Unies forte soit placée au centre des affaires mondiales pour assurer que ceux qui sont les plus forts assument le fardeau le plus lourd. | UN | وسنظل ملتزمين بمساعدة الذين يعانون من الفقر والحروب والكوارث والمجاعات كي نضع أمم متحدة قوية في قلب الشؤون العالمية، لضمان أن يتحمل الأقوى العبء الأكبر. |
L'introduction de nouvelles taxes ou de taxes plus élevées ne doit pas porter préjudice aux personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وينبغي ألاّ يؤدي فرض ضرائب جديدة أو زيادة الضرائب إلى إحداث تأثير سلبي على الأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Le Pérou est l'un des pays bénéficiant de la plus grande diversité au monde. Il dispose de nombreuses ressources naturelles, mais 28 % de sa population vit dans la pauvreté, voire dans l'extrême pauvreté pour certains. | UN | 46- وأردفت تقول إنَّ بيرو هي من أكثر بلدان العالم تنوّعاً، ولديها موارد طبيعية كثيرة ولكن 28 في المائة من سكانها يعانون من الفقر وبعضهم يعيش في فقر مدقع. |
Les États ont la responsabilité première de la mise en œuvre de l'ensemble des droits des extrêmement pauvres. | UN | وتقع مسؤولية إعمال جميع حقوق الناس الذين يعانون من الفقر المدقع على الدول في المقام الأول. |
Les populations de l'Afrique subsaharienne sont touchées par la pauvreté dans une proportion plus élevée que dans toute autre région du monde. | UN | فنسبة السكان الذين يعانون من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أعلى منها في أي منطقة أخرى في العالم. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que les adolescents sans ressources, qui vivent en marge de la société, ne soient pas pénalisés. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً كفالة عدم تجريم المراهقين الذين يعانون من الفقر والتهميش الاجتماعي. |
Les problèmes rencontrés par les victimes de la pauvreté, de la violence, de la discrimination et d’autres injustices sociales sont des problèmes que les travailleurs sociaux sont formés à résoudre. | UN | والمشاكل التي تواجه الذين يعانون من الفقر والعنف والتمييز وغير ذلك من ضروب الظلـم الاجتماعـي هـي تحديات تدرب اﻹخصائيون الاجتماعيون على التصدي لها. |
Sans parler des guerres civiles et régionales, plus de ma moitié de la population mondiale souffre de pauvreté, de famine, d'épidémies et de maladies mortelles. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم يعانون من الفقر والجوع والأمراض المعدية والحروب الأهلية والإقليمية. |
Un nombre troublant d'enfants souffrent de pauvreté et de maladies et continuent à être menacés par la violence, l'exploitation et la discrimination. | UN | وهناك عدد مذهل من الأطفال يعانون من الفقر والمرض ويظلون يواجهون التهديدات بالعنف والاستغلال والتمييز. |
Selon l'enquête, les deux tiers des réfugiés vivant dans les camps sont pauvres, et près de 7 % d'entre eux vivent dans une pauvreté extrême, c'est-à-dire ne peuvent pas satisfaire leurs besoins alimentaires quotidiens. | UN | وتبين من الدراسة أن ثلثي سكان المخيمات يعانون من الفقر، حوالي 7 في المائة منهم يعانون من الفقر المدقع، أي أنهم غير قادرين على تلبية احتياجاتهم اليومية من الغذاء الأساسي. |
Nous nous étions engagés à réduire de moitié, d'ici l'an 2015, la proportion des citoyens du monde dont le revenu quotidien est de moins d'un dollar par jour ainsi que la proportion de ceux qui souffrent de la faim dans le monde. | UN | لقد تعهدنا بأن نخفض إلى النصف بحلول عام 2015 عدد سكان العالم الذين يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم، وكذلك عدد الذين يعانون من الفقر. |
Le monde ne pourra être un lieu sûr tant que sa population souffre de la pauvreté et du dénuement. | UN | لا يمكن للعالم أن يكون مكانا آمنا إذا ظل سكانه يعانون من الفقر والحرمان. |
L'évaluation participative montre que les personnes en situation de pauvreté aimeraient être en mesure de participer davantage au processus même de développement. | UN | ويؤكد التقييم التشاركي أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يرغبون في الإسهام على نطاق أوسع في عملية التنمية بذاتها. |
349. Le Comité relève avec préoccupation que, malgré les efforts entrepris, le nombre de personnes qui vivent en deçà du seuil de pauvreté et celui des personnes exposées au risque de pauvreté demeurent élevés, en particulier parmi les non-Estoniens (art. 11). | UN | 349- وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدد الأشخاص الذين يعيشون دون خط الفقر والذين يعانون من الفقر ما زال مرتفعاً، رغم الجهود المبذولة، ولا سيما في أوساط غير الإستونيين (المادة 11). |