Dans l'ensemble du Sahel, on estime à 11,4 millions le nombre de personnes souffrant d'insécurité alimentaire et ayant donc besoin d'une assistance. | UN | فمنطقة الساحل ما زالت تتضمن حوالي 11.4 مليون شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي ويحتاجون إلى المساعدة. |
D'après les estimations, la crise économique a fait augmenter de près de 9 % le nombre de personnes exposées à l'insécurité alimentaire dans le monde, et ce taux est sans doute encore plus élevé dans les pays les moins avancés. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأفراد الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي قد ارتفع نتيجة للأزمة الاقتصادية بنحو 9 في المائة على الصعيد العالمي ومن المرجح جدا أن يكون هذا المعدل أعلى في أقل البلدان نموا. |
Environ 750 000 personnes ont besoin d'aide alimentaire immédiate, tandis que 1,3 million d'autres sont en situation d'insécurité alimentaire. | UN | ويوجد ما يقارب 000 750 شخص في حاجة إلى المساعدة الغذائية العاجلة، في حين أن 1.3 مليون آخرين يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Les installations de stockage contribuent également à améliorer les moyens de subsistance des groupes cibles du PAM, à savoir les pauvres et les victimes de l'insécurité alimentaire. | UN | وتسهم مرافق التخزين أيضاً في تحسين سبل كسب الرزق للفئات المستهدفة، أي الفقراء والذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Le Plan a pour autre priorité de venir en aide aux 2,2 millions de personnes jugées très gravement touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | كما تعطي الخطة الأولوية لتقديم المساعدة إلى 2.2 مليون شخص يعتبر أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة حادة جدا. |
Au moins 3,5 millions de Maliens souffrent d'insécurité alimentaire, dont 1,4 million ont besoin d'une aide immédiate. | UN | وهناك 3.5 ملايين شخص على الأقل من السكان يعانون من انعدام الأمن الغذائي بما في ذلك 1.4 مليون شخص يحتاجون إلى مساعدة عاجلة. |
Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
Selon une étude récente du Programme alimentaire mondial et de l'Agence de secours des Nations Unies aux réfugiés palestiniens au Proche Orient, plus d'un tiers des Palestiniens souffrent de l'insécurité alimentaire. | UN | وقدَّرت دراسة استقصائية أجراها مؤخرا برنامج الأغذية العالمي ووكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى بأن أكثر من ثلث من الفلسطينيين يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
En chiffres absolus, cela correspond à 1,5 million de Palestiniens souffrant d'insécurité alimentaire. | UN | ومن حيث الأرقام المطلقة، يعني ذلك أن 1.5 مليون فلسطيني يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Cependant, ils ont un impact particulièrement négatif sur les petits exploitants lesquels, comme déjà noté, sont également le plus grand groupe parmi les populations souffrant d'insécurité alimentaire. | UN | بيد أن لها أثراً سلبياً بشكل خاص على أصحاب الحيازات الصغيرة الذين يشكلون أيضاً، على نحو ما سبق ذكره، أكبر فئة من السكان الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
40. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a souligné que dans son évaluation pour 2008, le Programme alimentaire mondial (PAM) avait classé quelque 930 000 Iraquiens dans la catégorie des personnes souffrant d'insécurité alimentaire. | UN | 40- وأكّد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن عدد العراقيين المصنفين في فئة الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي يقدّر بنحو 000 930 عراقي حسب تقييم برنامج الأغذية العالمي لعام 2008. |
En mars 2012, le Gouvernement fédéral a lancé au niveau national, en partenariat avec le Programme alimentaire mondial, un programme quinquennal d'action intitulé < < Faim zéro > > , à l'intention des 61 millions de personnes exposées à l'insécurité alimentaire dans le pays. | UN | وفي آذار/مارس 2012، أطلقت الحكومة الاتحادية، في إطار شراكة مع برنامج الأغذية العالمي، برنامج عمل وطني خماسي لاستئصال شأفة الجوع. ويهدف هذا البرنامج إلى مساعدة 61 مليون شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي في البلد. |
d) Solutions durables au problème de la faim mises en œuvre par le PAM au profit des populations exposées à l'insécurité alimentaire chronique: état de la stratégie de transfert des responsabilités (pour information) (supprimé) | UN | حلول البرنامج المستدامة لجوع السكان الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي المزمن: حالة استراتيجية تسليم المسؤوليات(للعلم) (سُحبت الوثيقة) |
38. Du fait de la crise économique et financière, le programme alimentaire mondial (PAM) a été confronté à un manque dramatique de financement, ce qui a gravement entravé sa mission qui est d'apporter une alimentation adéquate aux populations les plus exposées à l'insécurité alimentaire dans le monde. | UN | 38- ومن نتائج الأزمة المالية والاقتصادية واجه برنامج الأغذية العالمي شحّاً كبيراً في الأموال مما أعاق بشكل خطير مهمته المتمثلة في تأمين الغذاء الكافي لمعظم الناس الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم. |
Le nombre de personnes en situation d'insécurité alimentaire grave devrait atteindre 1,9 million d'ici à juin. | UN | ويُتوقع أن يرتفع عدد من يعانون من انعدام الأمن الغذائي الحاد إلى 1.9 مليون نسمة بحلول حزيران/يونيه. |
La majorité des personnes touchées se trouvent dans les États de Jongleï, de l'Unité et du Haut-Nil, mais environ un million de personnes en situation d'insécurité alimentaire se trouvent à l'extérieur des zones de conflit, dont la moitié dans les États des Lacs et du Bahr el-Ghazal septentrional. | UN | وبينما يوجد غالبية الأشخاص المتضررين في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل، فهناك حوالي مليون شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي خارج مناطق النزاع، يوجد نصفهم في ولايتي البحيرات وشمال بحر الغزال. |
Je répète : près des deux tiers des enfants à Gaza souffrent désormais d'anémie du fait de cette situation, et à Gaza, 51 % de la population vit en situation d'insécurité alimentaire. | UN | وأود أن أكرر أن: ما يقرب من ثلثي عدد الأطفال في غزة اليوم يعانون من الأنيميا نتيجة لهذه الحالة، ونسبة 51 في المائة من سكان غزة يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Au Niger, une nouvelle dégradation de la situation ajoutera en 2014 près d'un million de personnes au nombre des victimes de l'insécurité alimentaire en 2013. | UN | وسيؤدي تدهور إضافي في حالة النيجر أيضا إلى انضمام قرابة مليون شخص آخرين إلى صفوف من يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014، بالمقارنة مع عام 2013. |
Avec la hausse des prix des denrées alimentaires et la détérioration de la balance des paiements, ils ont des difficultés à régler la note de leurs importations alimentaires et voient le nombre de victimes de l'insécurité alimentaire augmenter. | UN | فقد أدى ارتفاع أسعار الغذاء وتدهور ميزان المدفوعات في هذه البلدان إلى خلق صعوبات أمامها في تغطية فاتورة استيراد الغذاء، مما أسفر عن زيادة عدد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي فيها. |
Elle a également amélioré les méthodes dont elle dispose pour savoir quelles sont les personnes touchées par l'insécurité alimentaire et la pauvreté pour évaluer les facteurs qui empêchent d'améliorer leur sort. | UN | ووضعت الفاو أيضاً أساليب أفضل لتحديد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي ومن الفقر وتقييم العوامل التي تمنعهم من تحسين حالتهم |
En Côte d'Ivoire, environ 400 000 personnes (soit 2 % de la population) seraient touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | وفي كوت ديفوار، تفيد التقارير أن نحو 000 400 شخص (2 في المائة من السكان) يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens souffrent d'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | 97 - ويُصنف ما يربو على 40 في المائة من الأسر الفلسطينية على أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو معرضون له. |
La stabilité et la sécurité dans le Sahel restent tributaires des mesures qui seront prises pour relever les défis immédiats et remédier aux problèmes plus profondément enracinés, en particulier ceux auxquels sont confrontés au moins 20 millions de personnes qui continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire en 2014. | UN | ويتوقف الاستقرار والأمن في منطقة الساحل على معالجة التحديات الظاهرة والعميقة، وخصوصا تلك التي يواجهها ما لا يقل عن 20 مليون شخص لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014. |
Un milliard au moins d'individus souffrent de l'insécurité alimentaire. | UN | ولا يزال مليار شخص على الأقل يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
À l'heure actuelle, près de 3 millions de personnes se trouvent en état d'insécurité alimentaire modérée ou grave. | UN | وحاليا، هناك نحو 3 ملايين شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي على نحو حاد أو متوسط. |
Une évaluation d'urgence de la sécurité alimentaire, menée par le Programme alimentaire mondial, a montré que 28 % de la population centrafricaine est touchée par l'insécurité alimentaire. | UN | وأثبت تقييم للأمن الغذائي في حالة الطوارئ أجراه برنامج الأغذية العالمي أن 28 في المائة من سكان أفريقيا الوسطى يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Ces actions ayant pour objectif d'aider ceux qui sont touchés par l'insécurité alimentaire et la faim, nous soulignons l'importance de leur mise en œuvre de bonne foi. | UN | وفي حين تهدف هذه الأعمال إلى مساعدة أولئك الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي والجوع، فإننا نؤكد على أهمية تنفيذها بأمانة. |
Le nombre considérable et sans cesse croissant de personnes souffrant de l'insécurité alimentaire et de la dénutrition continue de susciter de sérieuses inquiétudes en Afrique. | UN | لا تزال الأعداد الكبيرة والمتزايدة من السكان الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي ومن نقص التغذية تثير قلقا كبيرا في أفريقيا. |