Très reconnaissante aux divers Etats de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها للمساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام، |
Et le coût de garder ce chat indéfiniment sous respirateur est exorbitant, surtout quand on ajoute les souffrances que ce chat doit endurer, et ses faibles chances de rétablissement. | Open Subtitles | و تكاليف أبقاء هذا القط على جهاز التنفس بالتأكيد باهظة و خصوصاً مزجها مع الألم الذي يعانيه هذا القط |
À la même occasion, le Président Martelly a prononcé une allocution dans laquelle il a fait état des graves problèmes structurels et socioéconomiques auxquels se heurtait Haïti et exprimé son souhait de modifier cette situation par des politiques publiques efficaces qui atténueraient la pauvreté dont souffraient des millions d'Haïtiens. | UN | وبهذه المناسبة نفسها، ألقى الرئيس مارتيلّي خطابا أوضح فيه المشكلات الهيكلية والقضايا الاجتماعية - الاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في هايتي، وأعرب عن رغبته في تغير هذا الوضع من خلال سياسات عامة فعّالة تحدّ من الفقر الذي يعانيه ملايين الهايتيين. |
La responsabilité des souffrances qu'endure le peuple iraquien en raison du maintien de l'embargo incombe donc entièrement aux États-Unis. | UN | لذا فإن الولايات المتحدة تتحمل المسؤولية الكاملة لما يعانيه الشعب العراقي بإصرارها على استمرار الحصار الاقتصادي. |
Profondément préoccupée par la situation précaire à laquelle les populations autochtones sont confrontées en matière de développement économique et social dans de nombreuses parties du monde, par les disparités en leur défaveur par rapport au reste de la population et par la persistance de violations graves de leurs droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يعانيه السكان الأصليون في مناطق كثيرة من العالم من عدم استقرار في مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية لديهم، وأوجه تفاوت في أوضاعهم مقارنةً بسائر السكان، وإزاء استمرار الانتهاكات الجسيمة لما لهم من حقوق الإنسان، |
Il conclut que les symptômes chroniques et l'hypertension dont souffre l'auteur peuvent être le signe d'une tension émotionnelle accrue de longue date qui pourrait être due aux tortures alléguées. | UN | ويخلص الطبيب النفسي إلى أن ما يعانيه صاحب البلاغ من أعراض مزمنة وارتفاع في ضغط الدم يمكن أن يشير إلى توتر عاطفي متزايد منذ فترة طويلة من المرجح أن يكون ناتجاً عن التعذيب المزعوم. |
20. Autre aspect préoccupant : la marginalisation de fait dont souffrent les anciens prisonniers politiques. | UN | ٢٠ - وثمة جانب آخر يثير القلق هو ما يعانيه السجناء السياسيون السابقون من تهميش فعلي. |
Le Comité encourage l'État partie à engager de larges consultations avec les représentants des Okinawais afin d'étudier la discrimination dont ces derniers sont victimes, de promouvoir leurs droits et de mettre en place les mesures et politiques de protection appropriées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على الانخراط في مشاورات واسعة مع ممثلين من شعب الأوكيناوا بهدف رصد التمييز الذي يعانيه أفراد الأوكيناوا، وذلك لتعزيز حقوقهم وإرساء تدابير وسياسات مناسبة لحمايتهم. |
L'un des problèmes les plus importants est sans conteste la lutte contre la pauvreté dont souffrent nos peuples. | UN | وما من شك أنه من بين جميع هذه المشاكل، لا توجد أية مشكلة أكثر أهمية من مكافحة الفقر الذي يعانيه شعبنا. |
Très reconnaissante aux divers Etats Membres de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | " وإذ تقدر تقديرا عميقا المساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول اﻷعضاء لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام، |
Très reconnaissante aux divers Etats de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تقدر تقديرا بالغا المساعدة الانسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام، |
Profondément préoccupée par les souffrances de la population du territoire syrien et des autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967 et par la continuation de l'occupation militaire israélienne, ainsi que par la persistance des violations des droits de la population, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه سكان اﻷراضي السورية والعربية اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١ ولاستمرار الاحتلال العسكري الاسرائيلي واﻹمعان في انتهاك حقوق اﻹنسان الخاصة بهؤلاء السكان، |
Les actes terroristes perpétrés dans diverses régions et les souffrances des victimes touchent profondément la Pologne, qui condamne tous ces crimes et considère qu'aucun motif, ni politique ni de quelqu'autre nature, ne peut les justifier. | UN | وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي. |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, | UN | حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Nous suivons aussi avec une grande préoccupation les souffrances et les épreuves imposées au peuple iraquien par l'embargo qui prive les populations, particulièrement les enfants, de nourriture et de produits de première nécessité tels que les médicaments, etc. Nous appuyons tous les efforts internationaux visant à lever les sanctions contre ce pays frère. | UN | وفي نفس الوقت نعرب عن قلقنا الشديد لما يعانيه الشعب العراقي الشقيق من محن نتيجة الحصار المفروض عليه، وحرمانه، وبخاصة الأطفال، من الغذاء والمستلزمات الأخرى من المواد الطبية وغيرها. كما أن بلادي تساند جميع الجهود الدولية الرامية لرفع العقوبات المفروضة على العراق الشقيق. |
38. S'agissant du rapport présenté par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, le Comité a déclaré qu'il continuait d'être préoccupé par la discrimination de fait dont souffraient certains individus et groupes parmi les plus défavorisés et marginalisés, tels que les minorités ethniques et les personnes handicapées. | UN | 38- وفيما يتصل بالتقرير الذي قدمته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، أشارت اللجنة إلى أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء التمييز الفعلي الذي يعانيه بعض أشد الأفراد والجماعات حرماناً ومعاناة من التهميش، مثل الأقليات الإثنية والأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'Organisation de la Conférence islamique, profondément inquiète de l'érosion du mandat de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans la République de Bosnie-Herzégovine et des souffrances de la population civile qui en résultent, réaffirme sa détermination de renforcer la FORPRONU. | UN | إن منظمة المؤتمر اﻹسلامي إذ تعرب عن قلقها العميق لتدهور ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك وما يعانيه المدنيون هناك نتيجة لذلك، فإنها تؤكد من جديد عزمها على تعزيز تلك القوة. |
Profondément préoccupée par la situation précaire à laquelle les populations autochtones sont confrontées en matière de développement économique et social dans de nombreuses parties du monde, par les disparités en leur défaveur par rapport au reste de la population et par la persistance de violations graves de leurs droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بشأن ما يعانيه السكان الأصليون في مناطق كثيرة من العالم من عدم استقرار في مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية لديهم، وأوجه تفاوت في أوضاعهم مقارنةً بسائر السكان، وبشأن استمرار الانتهاكات الجسيمة لما لهم من حقوق الإنسان، |
Il conclut que les symptômes chroniques et l'hypertension dont souffre l'auteur peuvent être le signe d'une tension émotionnelle accrue de longue date qui pourrait être due aux tortures alléguées. | UN | ويخلص الطبيب النفسي إلى أن ما يعانيه صاحب البلاغ من أعراض مزمنة وارتفاع في ضغط الدم يمكن أن يشير إلى توتر عاطفي متزايد منذ فترة طويلة من المرجح أن يكون ناتجاً عن التعذيب المزعوم. |
28. Autre aspect préoccupant : la marginalisation de fait dont souffrent les anciens prisonniers politiques. | UN | ٨٢- وثمة جانب آخر يثير القلق هو ما يعانيه السجناء السياسيون السابقون من تهميش فعلي. |
De plus, une série d'initiatives ont été prises par le Gouvernement pour lutter contre les disparités dont sont victimes les Maoris et pour promouvoir des programmes de développement administrés par les Maoris eux-mêmes. | UN | كما اتخذت الحكومة سلسلة مبادرات تهدف إلى القضاء على ما يعانيه الماوريون من تفاوت، وتعزيز برامج التنمية التي يتولى الماوريون إدارتها بأنفسهم. |
Les filles et les femmes handicapées subissent encore plus de discriminations que les hommes handicapés et les femmes non handicapées. | UN | 3 - وتعاني الفتيات والنساء المعوقات من التمييز أكثر مما يعانيه الرجال المعوقون والنساء غير المعوقات. |
Constatant avec préoccupation que des millions de personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille souffrent de la stigmatisation et de la discrimination ancestrales dont ils sont l'objet dans la société, | UN | وإذ تُعرب عن قلقها إزاء ما يعانيه ملايين الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم نتيجة للوصم المتجذر وللتمييز القائمين في المجتمع، |
358. Les membres du Comité ont indiqué leurs divergences de vues avec le Gouvernement sur la nature de la discrimination dont étaient largement victimes les populations autochtones du Mexique, soulignant que celle-ci relevait bien des articles 2 et 5 de la Convention. | UN | ٣٥٨ - وأعرب أعضاء اللجنة عن اختلافهم في الرأي مع الحكومة فيما يتصل بنوعية التمييز الذي يعانيه كثيــر من السكان اﻷصليين في المكسيك، وأشاروا الى أن هذا التمييز يندرج بالفعل في إطار المادتين ٢ و ٥ من الاتفاقية. |