:: Encourager les membres du Comité à exprimer le point de vue de leurs mandants et à assurer un dialogue régulier avec ceux-ci | UN | :: تشجيع أعضاء اللجنة التنظيمية على أن يعبروا عن من رشحوهم وأن يكفلوا اتصالاً منتظماً ومتبادلاً |
Les parlementaires connaissent en effet l'opinion dans toute sa diversité et sont mieux placés que quiconque pour exprimer ses aspirations et expliquer ce qui la préoccupe vraiment. | UN | فأعضاء البرلمان يمتلكون فهما فريدا للشعب بجميع أطيافه وهم في وضع أفضل من كثيرين كي يعبروا عن مطامح الشعب ويوضحوا ما يهمه حقا. |
Il existe 16 périodiques pour enfants où ceux-ci peuvent exprimer leurs préoccupations, leurs aspirations et leurs attentes. | UN | وهناك أيضا ١٦ صحيفة خاصة باﻷطفال، يمكنهم فيها أن يعبروا عن شواغلهم وتطلعاتهم وآمالهم. |
L'enseignant donne aux élèves, garçons et filles, la possibilité d'exprimer leur opinion: | UN | مدى إقدام المعلمين على تهيئة الفرص لتلاميذهم كي يعبروا عن آرائهم دون رد في كل درس |
Elles lui ont dit qu'avant leur entrevue un fonctionnaire local originaire de Kulob les avait menacées d'arrestation si elles formulaient des plaintes. | UN | وقيل له إنهم تلقوا قبل التقائه بهم تهديدات من مسؤول محلي كوليابي اﻷصل أنذرهم بألا يعبروا عن أي شكاوى وإلا فإنهم سيعتقلون. |
En participant de façon constructive au projet, ils ont pu exprimer leurs vues et leurs souhaits, sans craindre les conséquences. | UN | وقد مكَّنهم الإسهام بشكل ذي معنى في المشروع من أن يعبروا عن آرائهم ومطالبهم بدون خوف من العواقب. |
Dans ce but, le Comité réserve habituellement une courte période en séance privée, pour permettre à ses membres d'exprimer un avis préliminaire. | UN | ولهذا الغرض، فإن اللجنة تخصص عادة فترة وجيزة لجلسة مغلقة ﻹتاحة الفرصة لﻷعضاء كي يعبروا عن آرائهم اﻷولية. |
La stabilité sociale, qui est indispensable pour une croissance productive, s'accroît en présence de conditions permettant à la population d'exprimer librement sa volonté. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
La stabilité sociale, qui est indispensable pour une croissance productive, s'accroît en présence de conditions permettant à la population d'exprimer librement sa volonté. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
La stabilité sociale, qui est indispensable pour une croissance productive, s'accroît en présence de conditions permettant à la population d'exprimer librement sa volonté. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
C'est pourquoi, en général, les gens répugnent à exprimer leurs problèmes psychologiques. | UN | وعموما، فإن ذلك يجعل من الصعب على الناس أن يعبروا عن مشاكلهم النفسية. |
Tous les citoyens peuvent exprimer leur avis et leur opinion à la télévision et dans des publications. | UN | ويمكن لجميع المواطنين أن يعبروا عن أفكارهم وآرائهم عبر التلفاز والمطبوعات. |
Quiconque a le Bâton... peut s'exprimer librement et sans interruption. | Open Subtitles | ..لذا من معهالعصا. يعبروا عن أنفسهم بدون خوف أَومقاطعه. |
Ne pensez-vous pas, qu'à un certain moment dans la vie, les parents et les enfants devraient s'asseoir et exprimer leurs sentiments avant qu'il ne soit trop tard? | Open Subtitles | ألا تعتقدين أنه في مرحلة معينة من الحياة الآباء و الأبناء يجب أن يجلسوا و يعبروا عن مشاعرهم قبل فوات الأوان؟ |
Ce n'est pas mon meilleur , mais c'est une chanson sur l'enseignement des enfants de s'exprimer plutôt que d'uriner sur des trucs . | Open Subtitles | لكن إنه أغنيه تعلم الأطفال أن يعبروا عن أنفسهم |
Si les enfants ne peuvent pas s'exprimer en classe de dessins, où pourraient-ils le faire ? | Open Subtitles | وإن لم يعبروا عن مشاعرهم في حصة الرسم أين سيعبرون عنها ؟ |
Elle va au théâtre et je reste à la maison sans écouter des gens s'exprimer en chantant. | Open Subtitles | و انا بقيت فى المنزل حيث لا اسمع اى اشخاص يعبروا عن انفسهم بالغناء |
Enfin, les membres de la Commission consultative ont souhaité vous exprimer, Monsieur le Commissaire général, leur appréciation pour votre action et votre engagement à la tête de l'Office et pour l'impulsion que vous lui avez donnée. | UN | وختاما، يطيب ﻷعضاء اللجنة الاستشارية أن يعبروا عن تقديرهم لكم، يا سيادة المفوض العام، لعملكم والتزامكم في رئاسة الوكالة، وللزخم الذي أعطيتموه لها. |
Par ailleurs, les élèves des établissements d'enseignement primaire, intermédiaire et supérieur, peuvent exprimer leurs vues, selon leur degré de maturité et de connaissances, dans le cadre des congrès estudiantins. | UN | ومن جانب آخر فإن تلاميذ مؤسسات التعليم الابتدائي والمتوسط والعالي يستطيعون أن يعبروا عن آرائهم بحسب درجة نضجهم ومعارفهم، وذلك ضمن إطار المؤتمرات الطلابية. |
Néanmoins, en dépit de l'existence des conditions nécessaires à la tenue d'élections libres et régulières dans certaines régions de la Bosnie-Herzégovine, notamment dans la Republika Srpska, ces élections ont été entachées d'irrégu-larités, car les électeurs n'ont pas été en mesure d'exprimer leur opinion. | UN | وأود أن أسجل ذلك رغم أن الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة داخل أجزاء معينة من البوسنة والهرسك وخصوصا في كيان سربسكا لا تعتبر نزيهة ﻷن الناخبين لم يستطيعوا أن يعبروا عن رأيهم. |
Elles lui ont dit qu'avant leur entrevue un fonctionnaire local originaire de Kulob les avait menacées d'arrestation si elles formulaient des plaintes " (par. 81). | UN | وقيل له إنهم تلقوا قبل إلتقائه بهم تهديدات من مسؤول محلي كوليابي اﻷصل أنذرهم بألا يعبروا عن أي شكاوى ولا فإنهم سيعتقلون " )الفقرة ١٨(. |