"يعبّر" - Translation from Arabic to French

    • reflète
        
    • reflétant
        
    • exprimer
        
    • refléter
        
    • traduit
        
    • expression
        
    • correspond
        
    • reflétait
        
    • exprime
        
    La résolution ne reflète pas cette réalité et pour ces raisons, le Canada s'est abstenu lors du vote. UN ولا يعبّر القرار عن تلك الحقيقة، ولتلك الأسباب امتنعت كندا عن التصويت عليه.
    Premièrement, l'indice du prix du marché ne reflète pas nécessairement le prix des actifs dans lesquels les fonds de placement ont investi. UN أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها.
    Toutefois, il porte sur les effets d'une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière et non sur sa validité. UN ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ.
    Pour faciliter les travaux de la Commission, le représentant de ce membre est autorisé à exprimer ses vues sur la question examinée par la Commission. UN ولغرض تيسير أعمال اللجنة، يُسمح لذلك الممثل بأن يعبّر عن آرائه بشأن أية مسألة من هذا القبيل تنظر فيها اللجنة.
    Plusieurs représentants ont estimé que son nom devait refléter son universalité et son statut renforcé. UN وقال عدة ممثلين إن اسمها ينبغي أن يعبّر عن عالميتها ووضعها المعزز.
    La délégation appuie sans réserve le concept d'une coopération triangulaire entre pays en développement, pays développés et organisations internationales pour aider à accélérer la coopération Sud-Sud, ce qui traduit l'esprit de partenariat entre toutes les parties prenantes qui est nécessaire pour stimuler le progrès économique dans les pays en développement. UN ويعرب عن تأييده التام لفكرة التعاون الثلاثي فيما بين البلدان النامية، والبلدان المتقدّمة النمو، والمنظمات الدولية من أجل المساعدة في تعجيل التعاون فيما بين بلدان الجنوب. وهذا يعبّر عن روح الشراكة فيما بين جميع الأطراف، وهذا أمر ضروري لتعزيز التنمية الاقتصادية في البلدان النامية.
    Cela n'est ni incompatible avec un processus de négociations, ni une expression d'unilatéralisme. UN فهذا لا يتعارض مع عملية التفاوض، ولا يعبّر عن النزعة الأحادية.
    El Salvador constate par ailleurs que le titre de certains articles ne correspond pas exactement ou précisément à la teneur de ces derniers. UN وتلاحظ السلفادور أن هناك حالات قد لا يعبّر فيها عنوان المادة تعبيراً دقيقاً عن الموضوع الذي تتناوله.
    Il a été observé que cette approche reflétait plus fidèlement l'esprit du Règlement. UN ولوحظ أنّ ذلك النهج يعبّر في الواقع بقدر أكبر عن روح قواعد الأونسيترال.
    Le projet de résolution à l'examen qui reflète largement la position de la communauté internationale sera, nous n'en doutons pas, adopté par consensus. UN ونثق في أن مشروع القرار المطروح، الذي يعبّر عن توافق واسع النطاق في آراء المجتمع الدولي، سوف يعتمد بتوافق الآراء.
    La Commission souhaitera peut-être confirmer que le commentaire reflète fidèlement son interprétation. UN وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر.
    Il ne reflète pas les préoccupations et les aspirations de la majorité des petits pays et des pays en développement des Nations Unies. UN وهو لا يعبّر عن شواغل وتطلعات أغلبية البلدان الصغيرة والنامية في الأمم المتحدة.
    Le soutien du Comité permettra à la Mauritanie de s'embarquer sur une voie de changement fondamental reflétant toutes les recommandations qu'il a faites. UN وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت.
    Une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle de droit international coutumier ne porte pas atteinte, en tant que telle, aux droits et obligations découlant de cette règle, qui continue à s'appliquer à ce titre entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales liés par cette règle. UN إن التحفـظ عـلى نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، لا يؤثر في حد ذاته، على الحقوق والالتزامات القائمة بموجب هذه القاعدة، والتي يستمر انطباقها بصفتها هذه بين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى الملزمـة بتلك القاعدة.
    La représentante du Royaume-Uni a mentionné un certain nombre de processus de révision de la Constitution qui avaient été menés pour mettre au point un cadre constitutionnel moderne reflétant la situation spécifique de chaque territoire. UN 80 - وأشارت إلى شتى عمليات المراجعة الدستورية التي جرى الاضطلاع بها واستهدفت توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم.
    Il peut donc être plus utile, dans ce cas, du point de vue de l'analyse, d'exprimer toutes les opérations dans une autre monnaie plus stable. UN وفي هذه الحالة قد يكون من المفيد تحليليا أن يعبّر عن كل المعاملات بعملة أخرى أكثر استقرارا.
    En conséquence, le Parlement n'a pas toujours une marge suffisante pour s'exprimer pleinement comme acteur politique à part entière. UN ونتيجة لذلك، لا يتمتع البرلمان دوماً بحيز كاف يعبّر فيه عن نفسه تعبيرا كاملا باعتباره جهة سياسية فاعلة بحد ذاته.
    Le Conseil de sécurité doit refléter le monde contemporain, et non celui de 1945. UN ويجب أن يعبّر مجلس الأمن بشكل أفضل عن العالم المعاصر، لا عالم عام 1945.
    Ma délégation a attendu ce rapport avec un intérêt particulier, car c'est le premier rapport qui devrait refléter les vœux exprimés par les chefs d'État et de gouvernement de nos pays au Sommet mondial de 2005. UN لقد كان وفد بلادي يرتقب هذا التقرير باهتمام خاص، لأنه أول تقرير كان من المقرر أن يعبّر عن الإرادة التي أعرب عنها رؤساء دول وحكومات بلداننا خلال اجتماع القمة العالمي عام 2005.
    De même, elle traduit très vraisemblablement l'immense frustration ressentie par l'armée maoïste devant les longs retards touchant le versement des indemnisations et l'amélioration des conditions de cantonnement. UN ولعلّ الموقف الماوي الجديد يعبّر أيضا عن الإحباط الكبير الذي يعتري الجيش الماوي إزاء التأخيرات الطويلة في دفع التعويضات وتوفير الظروف الملائمة في مواقع التجميع.
    À cet égard, Madagascar a procédé à la signature de l'Acte constitutif de l'Union africaine, expression de la renaissance d'une Afrique responsable et souveraine. UN وفي هذا الصدد وقّعت مدغشقر على مشروع ميثاق الاتحاد الأفريقي الذي يعبّر عن انبعاث أفريقيا بروح من المسؤولية والسيادة.
    Cette baisse ne correspond pas toutefois à un réel recul des inscriptions scolaires et pourrait s'expliquer également par l'application du nouveau système uniformisé d'enregistrement des élèves (RUDE), visant à réduire les surévaluations du nombre d'élèves inscrits dans les établissements scolaires. UN غير أن هذا لا يعبّر بالضرورة عن الانخفاض الفعلي في الالتحاق. وبدلاً من ذلك، فإنه يمكن تفسيره على أنه بسبب تنفيذ النظام الموحد الجديد لتسجيل الطلبة، والذي ساعد على خفض المبالغة في الإبلاغ عن التحاق الطلبة بالمؤسسات التعليمية.
    Cette tendance reflétait la confiance croissante dans les programmes de l'ONUDC, mais ne laissait pas suffisamment de fonds à des fins générales pour l'Office. UN وأفيد بأن هذا الاتجاه يعبّر عن تزايد الثقة في برامج المكتب، ولكنه أيضا لا يترك للمكتب قدرا كافيا من الأموال العامة الغرض.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité donnera bientôt l'image d'une plus grande ouverture afin que chacun puisse sentir qu'il exprime ses positions, ses aspirations et ses espoirs. UN ونأمل أن نرى قريبا مجلس الأمن بصورته الموسعة الجديدة حتى يشعر الجميع بأن هذا المجلس يعبّر عن مواقفهم وتطلعاتهم وآمالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more