Les principes de l'égalité souveraine des Etats, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres Etats sont des fondements du droit international et constituent la pierre angulaire des relations internationales contemporaines. | UN | إن مبدأي المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، يعتبران من المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي التي تشكل حجر الزاوية في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Des modes de production moins polluants et des produits conçus en tenant compte de l'environnement constituent également des stratégies essentielles. | UN | كما أن الإنتاج الأنظف و " التصميم من أجل البيئة " يعتبران من الإستراتيجيات الرئيسية في هذا الصدد. |
L'équité et le respect des droits des pays en conformité avec les résolutions de l'Organisation des Nations Unies sont considérés comme une exigence première, | UN | فالعدالة واحترام حقوق البلدان في إطار قرارات الأمم المتحدة يعتبران مطلبا رئيسيا في هذا الصدد، |
Il apparaît nettement que la problématique hommes-femmes et la pauvreté sont des inégalités étroitement liées. | UN | والأمر الواضح هو أن الاعتبارات الجنسانية والفقر يعتبران من مظاهر التفاوت المتلازمة. |
Cela étant dit, je voudrais savoir si les représentants de l'Inde et du Mexique estiment que les raisons que nous avons données sont suffisamment claires. | UN | هذا، واسمحوا لي أن أسأل عما إذ كان ممثلا الهند والمكسيك يعتبران أن الأسباب التي ذكرناها واضحة بما فيه الكفاية. |
Sinon, elles sont considérées comme une seule usine au vu de la réglementation sur la pollution. | Open Subtitles | إذا إقتربا أكثر من ذلك يعتبران منشأه واحده لأجل الحفاظ على تقليل التلوث |
Enfin, on a jugé que la coopération internationale et l'adoption de mesures positives constituaient un bon moyen de promouvoir la participation aux accords multilatéraux concernant l'environnement. | UN | وأخيرا، رئي أن قيام تعاون دولي واتخاذ تدابير ايجابية يعتبران من الوسائل المناسبة لتعزيز المشاركة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Les deux résolutions en question peuvent servir de point de départ à la révision proposée; avec la Charte des Nations Unies et les autres résolutions pertinentes, elles constituent le cadre général dans lequel doit s'inscrire le programme relatif aux droits de l'homme. | UN | والقراران يعتبران منطلقا للتنقيح المقترح، كما يجب اعتبارهما، الى جانب ميثاق اﻷمم المتحدة وسائر قرارات المنظمة ذات الصلة، اﻹطار العام لبرنامج حقوق اﻹنسان. |
Il n'est pas contestable que les auteurs sont membres d'une minorité, au sens de l'article 27 du Pacte, ni que la pratique de la pêche et le contrôle des pêches constituent un élément essentiel de leur culture. | UN | ولا نزاع في أن أصحاب البلاغ ينتمون إلى أقلية بمعنى الأقلية الوارد في المادة 27 من العهد؛ ولا نزاع كذلك في أن استخدام مصائد الأسماك والسيطرة عليها يعتبران عنصراً أساسياً من عناصر ثقافتهم. |
Il n'est pas contestable que les auteurs sont membres d'une minorité, au sens de l'article 27 du Pacte, ni que la pratique de la pêche et le contrôle des pêches constituent un élément essentiel de leur culture. | UN | ولا نزاع في أن أصحاب البلاغ ينتمون إلى أقلية بمعنى الأقلية الوارد في المادة 27 من العهد؛ ولا نزاع كذلك في أن استخدام مصائد الأسماك والسيطرة عليها يعتبران عنصراً أساسياً من عناصر ثقافتهم. |
Pour l'hypertension et le diabète qui constituent pourtant des problèmes majeurs, il n'existe aucun programme. | UN | وعلى الرغم من أن ارتفاع ضغط الدم ومرض البول السكري يعتبران مشكلتين صحيتين رئيسيتين، فلا توجد برامج محددة لمعالجتهما في الوقت الحاضر. |
La Commission croit savoir que deux types de travaux sont considérés comme offrant un cadre approprié pour toutes les demandes : | UN | وتفهم اللجنة أن هناك إجراءين من هذه الأعمال يعتبران مهمين لجميع الطلبات: |
Comme le montrent les peines prononcées, la violence familiale et le harcèlement sexuel sont considérés comme des infractions. | UN | ويتبين من العقوبات أن العنف المنـزلي والمضايقة الجنسية يعتبران من الجرائم. |
La Commission croit savoir que trois types de travaux sont considérés comme offrant un cadre approprié pour toutes les demandes : | UN | وتفهم اللجنة أن هناك إجراءين من هذه الأعمال يعتبران مهمين لجميع الطلبات: |
La paix et la sécurité sont des conditions préalables à une croissance économique soutenue. | UN | وقد رئي أن السلام والأمن يعتبران شرطين أساسين لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Seuls deux des pays les moins avancés estiment avoir un taux de mortalité maternelle tolérable. | UN | وثمة بَلدان فقط من أقل البلدان نموا يعتبران أن معدل الوفيات النفاسية فيهما مقبولا. |
Ils estiment que l'ONU a un rôle essentiel à jouer pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que, parallèlement, les organisations régionales acquièrent une importance croissante en ce qui concerne le règlement et la prévention des conflits ethniques, religieux et autres, tant au sein des États qu'entre eux. | UN | وهما يعتبران أن لﻷمم المتحدة دورا أساسيا في صون السلم واﻷمن الدوليين؛ وفي الوقت نفسه، تتزايد أهمية المنظمات اﻹقليمية في تسوية ومنع النزاعات العرقية والطائفية وغيرها من المنازعات بين الدول وداخلها. |
De plus, il est bien établi que ces deux sources du droit international humanitaire sont considérées comme faisant partie du jus cogens et sont par conséquent obligatoires en droit international coutumier. | UN | كما أنه من الراسخ أن كلا هذين المصدرين للقانون الانساني الدولي يعتبران جزءا من اﻷحكام اﻵمرة ومن ثم فان أحكامهما ملزمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Il a estimé que la Conférence sur la Communauté d'États indépendants (CEI) et son Plan d'action constituaient de précieuses initiatives en matière de prévention, et a souhaité que ce processus continue sur sa lancée. | UN | وقال إنه يرى أن مؤتمر رابطة الدول المستقلة وخطة عمله يعتبران مبادرتين وقائيتين قيﱢمتين، وحث على عدم تضييع الزخم في عملية المتابعة. |
Ils précisent que les parents considèrent que la violence physique est une forme traditionnelle de discipline. | UN | وذكرت هذه الورقة أن الوالدين يعتبران العنف البدني شكلاً من أشكال التأديب التقليدية. |
Les pluies acides et la pollution atmosphérique transfrontière, autrefois considérées comme un problème limité aux pays industrialisés, touchent de plus en plus les régions en développement. | UN | أما اﻷمطار الحمضية والتلوث الجوي العابر للحدود، اللذان كانا يعتبران مشكلة في البلدان الصناعية فحسب، فقد أخذا يصبحان اﻵن شيئا فشيئا مشكلة في العديد من المناطق النامية. |
Conscient que les grands centres urbains sont de plus en plus confrontés aux problèmes de la traite des êtres humains et de la prostitution, | UN | وإذ يدرك أن الاتجار بالأشخاص والبغاء يعتبران مشكلة متزايدة أيضاً في المناطق الحضرية الكبيرة، |
Comme l'emploi des femmes et leur autonomie économique étaient considérés comme des éléments essentiels de leur égalité, des améliorations devaient être apportées en ce qui concerne leurs revenus et afin d'éliminer la ségrégation persistant au niveau professionnel. | UN | ونظرا ﻷن عمل المرأة واستقلالها الذاتي الاقتصادي يعتبران دعامتين أساسيتين لتمتعها بالمساواة، هناك حاجة إلى إجراء تحسينات بالنسبة لدخل المرأة ولمعالجة المشكلة المتأصلة المتعلقة بالتمييز في العمل. |