Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Le Comité s'est aussi dit préoccupé de constater que les filles victimes de la traite internationale et locale, et d'exploitation sexuelle étaient parfois considérées comme des criminelles. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لأن البنات المتجر بهن من ضحايا الاستغلال الجنسي يعتبرن أحياناً مجرمات. |
Elles sont en effet considérées comme des citoyennes de seconde classe, alors qu'elles ont des responsabilités deux fois plus lourdes que les hommes. | UN | فهن يعتبرن مواطنات من الدرجة الثانية، في حين أن المسؤوليات التي يضطلعن بها ضعف مسؤوليات الرجال. |
Il est également préoccupant de constater que 67 % des femmes estiment que leur rémunération est insuffisante. | UN | ومما يثير القلق أيضا أن نسبة تصل إلى 67 في المائة من النساء يعتبرن أجورهن منخفضة أكثر من اللازم. |
Il convient de souligner que l'abri trouve également des emplois pour les femmes qui sont jugées aptes à travailler. | UN | ويجدر ملاحظة أن المأوى يوجد وظائف للنساء اللائي يعتبرن على استعداد للعمل. |
La plupart d'entre elles se considèrent mariées à d'excombattants, pour certaines dès l'âge de 11 ans. | UN | ومعظم الفتيات يعتبرن أنفسهن زوجات لمقاتلين قُدامى، وبعضهن لا يتجاوز عمرهن 11 عاماً. |
Les mères qui ne peuvent pas obtenir un emploi parce qu'elles doivent s'occuper d'un enfant handicapé sont dans la pire des situations. | UN | والأمهات اللاتي لا يستطعن الحصول على عمل يعتبرن في أسوأ الأوضاع لأنه يتعين عليهن أن يرعين طفلاً ذا إعاقة. |
Ceci résulte probablement du fait que les femmes considèrent que les tâches ménagères sont des travaux non rémunérés ou ne sont pas réellement du < < travail > > . | UN | ويرجح أن يكون السبب في ذلك أن النساء يعتبرن الواجبات المنزلية عملا غير مدفوع الأجر أو لا يعتبرنه عملا على الإطلاق. |
Les épouses étaient en outre considérées comme subordonnées à leur mari et placées sous leur tutelle. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الزوجات يعتبرن خاضعات لطاعة أزواجهن وسيطرتهم. |
Paragraphe 20 : Revoir la législation sur la prostitution afin de veiller à ce que les femmes qui se prostituent ne soient pas considérées comme des criminelles | UN | الفقرة 20: قيام الدولة بمراجعة قوانينها المتعلقة بالبغاء للتأكد من أن النساء العاملات بالبغاء لا يعتبرن مجرمات |
Les fonctionnaires peuvent refuser de fournir des services aux femmes qui sont considérées comme en violation des règles. | UN | وقد يرفض المسؤولون الرسميون تقديم الخدمات للواتي يعتبرن غير ملتزمات بتلك القواعد. |
Les femmes Terai du Népal septentrional ne sont pas seulement des travailleuses réduites en esclavage, mais elles sont aussi considérées comme la propriété sexuelle des propriétaires. | UN | فنساء طائفة التريا في جنوبي نيبال لا يعتبرن عاملات بالسخرة فحسب، بل إنهن أيضا متاع جنسي لملاك الأراضي. |
Sont notamment considérées comme de sérieux préjudices la mise en danger de la vie, de l'intégrité corporelle ou de la liberté, de même que les mesures qui entraînent une pression psychique insupportable. | UN | وهؤلاء يعتبرن بأنهن يتعرضن لمخاوف وأخطار نفسية لا تحتمل. |
TTOM est géré et supervisé par des femmes maories considérées comme des dirigeantes. | UN | وتضطلع النساء الماوريات اللائي يعتبرن قائدات بتنظيم وإدارة المنظمة. |
Elle demande si les femmes autochtones et les femmes rurales ne sont pas considérées comme étant vulnérables. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء الأصليات والريفيات لا يعتبرن متضررات. |
Certaines des informations semblent indiquer que les prostituées sont considérées comme coupables par définition, or elles peuvent également être des victimes. | UN | وأشارت إلى أن جزءاً من المادة يبيِّن فيما يبدو أن البغايا يعتبرن مذنبين بموجب التعريف، لكن يمكن أن تصبحن أيضاً ضحايا. |
Celles qui sont considérées comme des ennemies du régime font l'objet de persécutions et de marginalisation. | UN | وأما اللائي يعتبرن أعداء للنظام فيتعرضن للاضطهاد والتهميش. |
Fait intéressant, une étude a montré que plus de 40 % de Finlandaises considèrent leur sexe comme étant un désavantage sur le lieu de travail, et que la moitié de toutes les jeunes femmes estiment avoir été victimes de harcèlement sexuel. | UN | ومن المثير للاهتمام أن دراسة بينت أن أكثر من 40 في المائة من النساء الفنلنديات يعتبرن أن نوع جنسهن يحرمهن من المزايا في مكان العمل، وأن نصف مجموع الشابات يشعرن بأنهن ضحايا للتحرشات الجنسية. |
Les victimes de la violence familiale répugnent à se manifester puisqu'elles ont honte ou qu'elles estiment que de tels actes sont une affaire privée, ou encore parce qu'elles ne connaissent pas leurs droits. | UN | ولم يرغب ضحايا العنف المنزلي في التقدم بشكاوى لأنهن يشعرن بالخجل أو لأنهن يعتبرن أن هذه الأعمال مسألة شخصية، أو لأنهن يجهلن حقوقهن. |
jugées moins capables de se protéger, elles risquent d'être la cible des hommes et des jeunes. | UN | ويمكن أن يصبحن هدفا للرجال والشباب لأنهن يعتبرن أقل قدرة على حماية أنفسهن. |
Les femmes qui atteignent le sommet de la hiérarchie se considèrent comme représentant non pas les femmes mais plutôt l'ensemble de la population. | UN | والنساء اللائي يصلن إلى مواقع عليا في الحزب لا يعتبرن أنفسهن ممثلات لقاعدته النسائية بل للجمهور عامة. |
La violence prend aussi pour cible les femmes des minorités ethniques perçues comme faisant partie d'une élite économique. | UN | ويستخدم العنف أيضا لاستهداف النساء اللاتي يعتبرن جزءا من أقلية إثنية متميزة اقتصاديا. |
Les femmes ne sont pas considérées comme un groupe prioritaire spécifique mais elles font partie des groupes énumérés plus haut et on reconnaît qu'elles sont surreprésentées dans certains groupes, par exemple les familles au chômage ayant des enfants. | UN | ولا يجري تحديد النساء كمجموعة معينة ذات أولوية، ولكنهن يعتبرن ضمن الفئات المذكورة أعلاه ويعترف بزيادة تمثيلهن في بعض الفئات، في الأسرة التي لديها أطفال وتعاني من البطالة على سبيل المثال. |