Les individus ou groupes qui ne signaient pas la déclaration ne pouvaient plus être considérés comme membres de l'ONG. | UN | فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها. |
En particulier, les prisonniers, tels que ceux auxquels le Rapporteur spécial a rendu visite à Mazar-i-Sharif, ne devraient jamais être considérés comme des otages. | UN | وعلى وجه الخصوص، فان سجناء كأولئك الذين شاهدهم المقرر الخاص في مزار الشريف، يجب ألا يعتبروا في عداد الرهائن مطلقا. |
Près de 20 pour cent d'entre elles estimaient que les auteurs de violence ne devaient pas être considérés comme des victimes, alors que la majorité était d'un avis contraire. | UN | ومع أن 20 في المائة رأوا أن مرتكبي الجرائم ينبغي ألا يعتبروا من الضحايا، خلصت الأغلبية إلى أنهم من الضحايا. |
Le Gouvernement a également fait observer que toutes les victimes de mines terrestres devaient être considérées comme des martyrs et des anciens combattants et obtenir réparation. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن جميع الأفراد الذين قتلوا أو أصيبوا من جراء الألغام الأرضية يتعين أن يعتبروا من الشهداء والمحاربين القدماء وأن يمنحوا التعويض. |
Les activités menées par l'AGECO reposent sur le principe suivant : les personnes âgées ont besoin d'être considérées comme des membres actifs de la société, porteurs de valeurs et d'une sagesse essentielles au bien-être des familles, des communautés et de la société dans son ensemble. | UN | المبادئ الكامنة وراء الأنشطة التي تقوم بها الرابطة تستند إلى احتياجات كبار السن في أن يعتبروا أعضاء فعالين في المجتمع ولهم من القيمة والحكمة ما يلزم لخير الأسر والمجتمعات الأهلية والمجتمع بوجه عام. |
Ils doivent se considérer comme des producteurs de biens et services de consommation, plutôt que de produits de base homogènes non différenciés. | UN | ويجب أن يعتبروا أنهم ينتجون منتجات وخدمات للمستهلكين بدلاً من سلع أساسية متجانسة وغير متميزة. |
De même, ceux qui inscrivent à leur ordre du jour politique la prise en otage de la survie humaine ne peuvent et ne doivent être considérés que comme des criminels. | UN | وبالمثل، فإن من يحتفظون ببقاء بني الانسان على قيد الحياة رهينة لجداول أعمالهم السياسية لا يمكن إلا أن يعتبروا مجرمين ولابد أن يعتبروا مجرمين. |
Elle a également noté que les enfants prostitués étaient considérés comme des délinquants plutôt que comme des victimes. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن الأطفال الذين يتعاطون البغاء يعتبرون منحرفين ومجرمين بدل أن يعتبروا ضحايا. |
Ils ne doivent pas non plus être considérés comme des demandeurs d'asile jusqu'à ce qu'il soit adéquatement établi qu'ils ont authentiquement renoncé à leurs activités militaires. | UN | ولا ينبغي أيضا أن يعتبروا بمثابة ملتمسي لجوء إلى أن يثبت بصورة مناسبة أنهم تخلوا حقاً عن أنشطتهم العسكرية. |
L'article 6 invite les États parties à veiller à ce que et l'homme et la femme jouissent des mêmes droits et soient considérés comme des partenaires égaux dans le mariage. | UN | والمادة 6 تلزم الدول الأطراف بأن تكفل تمتع النساء والرجال بالمساواة في الحقوق وأن يعتبروا شركاء متساوين في الزواج. |
Néanmoins, ils ont eux-mêmes exprimé à diverses reprises le souhait de ne pas être considérés comme une minorité dans la société grecque. | UN | بيد أن الغجر أنفسهم عبّروا مرارا عن رغبتهم في ألا يعتبروا أقلية داخل المجتمع اليوناني. |
Les jeunes doivent être entendus et ils doivent être considérés comme un élément de la solution et non comme une part du problème. | UN | وينبغي الإصغاء إلى الشباب، ويجب أن يعتبروا جزءا من الحل، وألا يعتبروا المشكلة. |
Les jeunes doivent être considérés comme une partie intégrante de la solution et non comme un problème. | UN | يجب أن يعتبر الشباب جزءا من الحل وألا يعتبروا مشكلة. |
Les arbitres seraient des professionnels recrutés à l'extérieur du système des Nations Unies et ne seraient pas considérés comme des membres du personnel. | UN | وسيكون المحكمون اختصاصيين يعينون من خارج منظومة اﻷمم المتحدة ولن يعتبروا موظفين. |
Ces personnes, qui peuvent être invitées à participer aux travaux de l'Institut à titre de conférenciers ou de chercheurs, sont choisies en considération de leurs travaux exceptionnels dans des domaines apparentés à ceux dont s'occupe l'Institut, mais elles ne sont pas considérées comme faisant partie du personnel de l'Institut ou de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص، الذين يمكن دعوتهم إلى المشاركة كمحاضرين أو باحثين، يجري اختيارهم على أساس الاسهامات البارزة التي يقدمونها في الميادين وثيقة الصلة بعمل المعهد، على ألا يعتبروا من موظفي المعهد، أو اﻷمم المتحدة. |
Dans les centres de détention, les minorités sexuelles sont souvent considérées comme une sous-catégorie de prisonniers et soumises à des conditions de détention plus dures que le reste de la population pénitentiaire. | UN | 23 - وغالبا ما يعتبروا أفراد هذه الأقليات، عند احتجازهم، سجناء من فئة أدنى من السجناء الآخرين وتكون ظروف احتجازهم أسوأ بكثير من ظروف نزلاء السجن الآخرين. |
La partie iraquienne a indiqué dans sa déclaration liminaire qu'elle n'avait jamais envisagé la séparation isotopique par laser comme une méthode pratique d'enrichissement de l'uranium et a souligné que tous les travaux réalisés dans ce domaine avaient été consacrés à des techniques d'enrichissement considérées comme éprouvées, telles que la diffusion gazeuse, la séparation électromagnétique des isotopes et la centrifugation. | UN | وأدلــى الجانـب العراقـي ببيان افتتاحي مشيرا الى أنهم لم يعتبروا فصل نظائر الليزر إطلاقا خيارا عمليا ﻹثراء اليورانيوم وأكد أن كل عملهم في هذا المجال هو ما يعتبرونه تكنولوجيات اﻹغناء المؤكدة مثل إغناء اليورانيوم بالانتشار الغازي والفصل الكهرمغنطيسي للنظائر والطرد المركزي. |
Les membres du Conseil devraient se considérer comme les dépositaires indépendants de l'intérêt général dans le domaine de la radio et de la télévision, et non comme les représentants d'intérêts particuliers. | UN | وينبغي ﻷعضاء المجلس أن يعتبروا أنفسهم أمناء مستقلين على المصلحة العامة في مجال البث وليس ممثلين ﻷي مصالح خاصة. |
Les personnes âgées doivent être autorisées à se considérer comme des acteurs sur la scène de leur propre vie et dans leurs sociétés respectives. | UN | ولا بد من السماح لكبار السن، بل وتشجيعهم، على أن يعتبروا أنفسهم أطرافا في مسرحية حياتهم وفي مجتمعاتهم. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |