Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
En fait, selon les juges des affaires familiales, la majorité des hommes se sentent affectivement abandonnés ou considèrent que leurs épouses négligent leurs obligations familiales. | UN | ووفقا لهؤلاء القضاة، يشعر معظم الرجال باﻹهمال العاطفي أو يعتبرون أن زوجاتهم يهملن التزاماتهن اﻷسرية. |
De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛ |
Le Directeur du personnel a exprimé la certitude que le PNUD faisait tout ce qui était en son pouvoir pour conserver les fonctionnaires les plus prometteurs et les plus compétents et a exprimé l'avis que la plupart des fonctionnaires eux-mêmes considéraient que le PNUD offraient une grande satisfaction professionnelle et un travail passionnant. | UN | وأعرب عن ثقته بأن البرنامج اﻹنمائي يقوم بما في وسعه للاحتفاظ بأفضل الموظفين وأكثرهم براعة وأنه يرى أن معظم الموظفين أنفسهم يعتبرون أن البرنامج اﻹنمائي يوفر لهم قدرا كبيرا من الارتياح والتحدي الوظيفي. |
ii) Pourcentage accru de membres de réseaux d'échange de connaissances organisés dans le cadre du sous-programme qui jugent que les débats des forums leur sont < < utiles > > ou < < très utiles > > dans leurs activités de développement local | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي، الذين يعتبرون أن عمل المحافل " مفيد " أو " مفيد جدا " لتحسين عملهم في مجال قضايا التنمية المحلية |
Malgré une récente évolution, la plupart des fonctionnaires de l'ONU considèrent qu'ils doivent en premier lieu travailler avec les gouvernements. | UN | ورغم التغيرات الحديثة، لا يزال معظم موظفي الأمم المتحدة يعتبرون أن تعاملهم ينبغي أن يكون أساساً مع الحكومات. |
considèrent que l'entrée en vigueur de l'Accord de libre-échange entre le Mexique, les Etats-Unis et le Canada ouvrira de nouvelles possibilités aux fins de la liberté des échanges et du développement dans tout l'hémisphère, | UN | يعتبرون أن نفاذ اتفاقية حرية التجارة بين المكسيك والولايات المتحدة وكندا سيتيح لنصف الكرة الغربي إمكانات جديدة للتجارة الحرة والتنمية؛ |
Pendant les phases suivantes, sous réserve des considérations indiquées ci-dessus, des observateurs pourraient être déployés ailleurs que dans les environs immédiats de Freetown, y compris dans les régions d'origine des membres des Forces de défense civiles qui reviennent chez eux pour être désarmés et démobilisés, lorsqu'ils considèrent que la sécurité y est suffisante. | UN | وخلال المراحل المقبلة، ورهنا بالاعتبارات المذكورة أعلاه، يمكن نشر المراقبين خارج المنطقة المتاخمة لفريتاون، بما في ذلك المناطق التي ينتمي إليها أعضاء قوات الدفاع المدني العائدين للقيام بعملية نزع السلاح والتسريح الطوعية عندما يعتبرون أن مجتمعاتهم المحلية التي ينتمون إليها قد أصبحت آمنة بشكل كاف. |
Les auteurs considèrent que l'adoption de ce projet de résolution contribuerait de façon importante à la réalisation des tâches du Fonds concernant les droits de la femme et l'égalité des sexes. | UN | وقالت إن مقدمي المشروع يعتبرون أن اعتماده سوف يسهم إسهاما هاما فيما يقوم به الصندوق من أجل إعمال حقوق المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ils considèrent que la coopération entre leurs trois pays est un moyen supplémentaire de préparer la Bulgarie et la Roumanie à devenir membres de l’Union européenne. | UN | وهم يعتبرون أن التعاون فيما بين بلدانهم الثلاثة هو من الوسائل اﻹضافية لقيام بلغاريا ورومانيا بالتحضير للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
Il en va de même de la situation des personnes dont la vie est menacée, non pas par les forces gouvernementales mais par d'autres forces violentes et qui considèrent que leur protection n'est pas assurée dans leur pays. | UN | وينطبق ذلك بالمثل على حالة اﻷشخاص الذين تكون حياتهم مهددة ليس من جانب القوات الحكومية ولكن من جانب قوات أخرى عنيفة والذين يعتبرون أن حمايتهم ليست مؤمنة في بلدهم. |
Il y a lieu d'ajouter que de nombreux interlocuteurs considèrent que la justice est souvent laxiste lorsqu'il s'agit de poursuivre les auteurs de crimes susceptibles d'avoir été motivés par des considérations raciales. | UN | وثمة سبب يدعو إلى إضافة أن متحدثين عديدين يعتبرون أن القضاء كثيراً ما يكون متهاوناً عندما يتصل اﻷمر بمقاضاة مقترفي جرائم يمكن أن تكون دوافعها اعتبارات عنصرية. |
Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants | UN | نسبة الموظفين الذين يعتبرون أن الصندوق يتعامل بفعالية مع قصور الأداء |
Les parents qui estiment que les filles ont très peu de chance de générer des revenus peuvent décider de ne pas investir dans leur éducation. | UN | وقد لا يختار الوالدون، الذين يعتبرون أن لدى الفتيات إمكانات قليلة للحصول على إيرادات في المستقبل الاستثمار في تعليمهن. |
La Cour de chacun des États constitutifs de la Communauté statue sur les plaintes de citoyens qui estiment que leurs droits ont été violés par les institutions de ces États. | UN | وتبت محاكم كل دولة من الدولتين المكونتين للدولة الفدرالية في شكاوى المواطنين الذين يعتبرون أن حقوقهم قد تعرضت للانتهاك من قبل مؤسسات هاتين الدولتين. |
Nombre d'entre eux estiment que les vêtements féminins sont davantage une question de confession, qu'une question de manifestation d'appartenance religieuse. | UN | والكثيرون منهم يعتبرون أن زي المرأة هو مسألة عقيدة أكثر من كونه مسألة تتعلق بإظهار هذه العقيدة. |
Le Directeur du personnel a exprimé la certitude que le PNUD faisait tout ce qui était en son pouvoir pour conserver les fonctionnaires les plus prometteurs et les plus compétents et a exprimé l'avis que la plupart des fonctionnaires eux-mêmes considéraient que le PNUD offraient une grande satisfaction professionnelle et un travail passionnant. | UN | وأعرب عن ثقته بأن البرنامج اﻹنمائي يقوم بما في وسعه للاحتفاظ بأفضل الموظفين وأكثرهم براعة وأنه يرى أن معظم الموظفين أنفسهم يعتبرون أن البرنامج اﻹنمائي يوفر لهم قدرا كبيرا من الارتياح والتحدي الوظيفي. |
ii) Pourcentage accru de membres de réseaux organisés dans le cadre du sous-programme qui jugent que les débats des forums leur sont < < utiles > > ou < < très utiles > > dans leurs activités de développement local | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للمشاركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي، الذين يعتبرون أن عمل المنتديات " مفيد " أو " مفيد جدا " لتحسين عملهم في مجال قضايا التنمية المحلية |
Malgré une récente évolution, la plupart des fonctionnaires de l'ONU considèrent qu'ils doivent en premier lieu travailler avec les gouvernements. | UN | ورغم التغيرات الحديثة، لا يزال معظم موظفي الأمم المتحدة يعتبرون أن تعاملهم ينبغي أن يكون أساساً مع الحكومات. |
Cette conduite avait inquiété la population du territoire et ses représentants, lesquels estimaient que l'Accord de Nouméa permettait aux parties de régler les problèmes de manière pacifique et d'éviter des affrontements entre les différentes communautés ethniques. | UN | وقد خلق ذلك شعورا بالقلق لدى سكان الإقليم وممثليه الذين يعتبرون أن اتفاق نوميا يتيح للأطراف وسائل سلمية لحل المشاكل وتفادي الاصطدامات فيما بين مختلف المجموعات الإثنية. |
Ils se considèrent Capriviens et non Namibiens, comme ils l'ont déclaré devant le tribunal pour en contester l'incompétence. | UN | وهم يعتبرون أن جنسيتهم كابريفية وليست ناميبية، حسبما ذكروا أمام المحكمة للاعتراض على ولايتها القضائية. |
Cela ne signifiait nullement cependant qu'ils approuvaient la pratique des compléments de traitement ou, pour certains, qu'ils considéraient les rémunérations du régime commun comme compétitives. | UN | غير أن ذلك لا يعني أنهم يتغاضون عن ممارسة المدفوعات التكميلية، كما لا يعني، بالنسبة لبعض هؤلاء اﻷعضاء، أنهم يعتبرون أن اﻷجور التي يدفعها النظام الموحد تنافسية. |