La principale priorité des responsables du projet est d'obtenir une idée précise du nombre de parlementaires qui se considèrent comme autochtones. | UN | والأولوية الأولى لهذا المشروع هي الحصول على صورة واضحة عن عدد البرلمانيين الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية. |
Les citoyens de la nation unie qu'est l'Iran se considèrent comme des compatriotes, quelles que soient leurs différences et caractéristiques particulières. | UN | فأبناء الأمة الإيرانية المتحدة يعتبرون أنفسهم أشقاء في الوطن بغض النظر عن اختلافاتهم وسماتهم الخاصة. |
Le Gouvernement et le peuple de la République des Îles Marshall estiment que c’est un privilège que d’avoir accueilli cette session. | UN | وأن حكومة وشعب جمهورية جزر مارشال يعتبرون أنفسهم محظوظين لاستضافة هذه الدورة. |
Ces lois s'appliquaient à tous les citoyens du Burkina Faso et s'appliquaient donc tout autant aux personnes qui se considéraient comme des autochtones. | UN | وتشمل هذه القوانين جميع مواطني بوركينا فاسو وكذلك الأفراد الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية. |
La transmission de communications est un autre domaine dans lequel les institutions nationales auraient un rôle à jouer, en encourageant les personnes s'estimant victimes de violations du Pacte à saisir le Comité mais aussi en relayant d'autres types de plaintes susceptibles de générer une nouvelle jurisprudence. | UN | أما إرسال البلاغات، فإنه مجال آخر يمكن للمؤسسات الوطنية أن تؤدي دوراً فيه، بتشجيع الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا لانتهاكات العهد على رفع شكاواهم إلى اللجنة، بل كذلك بنقل أشكال أخرى من الشكاوى المحتمل أن ينتج عنها قضاء جديد. |
Total, personnes se considérant adeptes d'une religion ou d'un mouvement religieux | UN | مجموع الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم من أتباع أحد الأديان أو إحدى الكنائس أو أحد التوجهات الدينية |
Il est peu probable que les enfants demandent de l'aide ou se plaignent aux autorités étant donné qu'en règle générale, ils considèrent qu'ils sont entrés dans ce circuit de leur propre gré et se sentent souvent terriblement coupables. | UN | ومن غير المحتمل أن يطلب الأطفال المساعدة أو أن يقوموا بتقديم شكوى إلى السلطات، ذلك أنهم عادة ما يعتبرون أنفسهم قد دخلوا هذا النشاط بمحض إرادتهم، وكثيرا ما يشعرون بالذنب لذلك. |
À son avis, les juges en Roumanie se considèrent comme appartenant à une classe sociale privilégiée et estiment que leur indépendance signifie qu'ils ne sont responsables que devant la loi et n'ont à répondre devant personne d'autre. | UN | وأنها ترى أن القضاة في رومانيا يعتبرون أنفسهم طبقة اجتماعية مميزة ويعتقدون أن استقلالهم يعني أنهم مسؤولون فقط أمام القانون وليس أمام أي شخص آخر. |
Ce faisant, nous voudrions rappeler également que ce n'est pas ceux qui intriguent de l'étranger qui souffriront le plus des conséquences de la crise mais le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, y compris une majorité écrasante de la population de Bougainville qui se considèrent comme faisant partie de notre nation et jouissant des mêmes droits que tous les autres Papouans-néo-guinéens. | UN | ونحــن إذ نفعل ذلك، نضيف تذكيرا بأن المتدخلين اﻷجانــب لن يكونوا هم من يتضرر أكبر الضرر من آثار اﻷزمة بل سيكون أكبر المتضررين شعب بابوا غينيا الجديدة، بما فيه اﻷغلبية الساحقة من أهل بوغانفيل، الذيــن يعتبرون أنفسهم جزءا من أمتنا ولهم نفس الحقوق التي لجميع أهل بابوا غينيا الجديدة اﻵخرين. |
Le nombre de personnes qui se considèrent comme des Sorabes n'est pas connu avec précision, mais on l'estime à environ 60 000, dont deux tiers en Saxe et un tiers dans le Brandebourg. | UN | وعدد اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم من الصوربييــن غير معروف. وتشيــر التقديرات إلى أن هناك نحــو ٠٠٠ ٠٦ صوربي، يعيش ثلثاهم في ساكسونيا وثلث في براندنبيرغ. |
Le nombre de personnes qui se considèrent comme Frisons du nord devrait être de l'ordre de 50 000 à 60 000, ce qui représente environ un tiers de la population de cette région. | UN | ويقدر عدد اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم من الفريزيين الشماليين بما يتراوح ما بين ٠٠٠ ٠٥ و٠٠٠ ٠٦ شخص؛ وهو ما يعادل ثلث سكان هذه المنطقة. |
Je pense que dès l'instant où la Charte énonce le principe du bon voisinage, elle semble exclure ceux qui, au-delà de nos frontières, se considèrent comme inattaquables ou invulnérables en tant qu'États souverains. | UN | وأعتقد أنه حين يوضح الميثاق مفهوم حسن الجوار، فإنّ ذلك يبدو استثناءً أو استبعاداً لمن هم خارج حدودنا، ممَّن يعتبرون أنفسهم دولاً ذات سيادة تتمتع بالمناعة والحصافة. |
L'idéologie raciste tend ainsi à instaurer une culture de la victimisation et permet de mobiliser des membres d'un groupe qui se considèrent comme des victimes en faveur d'une cause commune. | UN | وتعمل بذلك على ابتكار ثقافة تشعر الفرد بأنه ضحية وتساعد على حشد أعضاء جماعة من الجماعات يعتبرون أنفسهم ضحايا حول قضية مشتركة. |
Le Gouvernement et le peuple des Îles Marshall estiment que c’est un privilège que d’avoir accueilli cette session. | UN | وأن حكومة وشعب جزر مارشال يعتبرون أنفسهم محظوظين لاستضافة هذه الدورة. |
Elle contribue également à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances de ceux qui s'estiment lésés par des décisions ou des actes administratifs. | UN | وتساهم أيضا في التوفيق بين المواطنين والإدارة، وفي تسويات المنازعات الإدارية خارج نطاق القضاء، وتنظر في الوقت نفسه في شكاوى الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير مشروعة أو غير منصفة. |
Il joue un rôle important dans les procédures de conciliation entre les citoyens et l'administration et participe au règlement des disputes administratives en examinant les doléances des personnes qui s'estiment lésées par des décisions illégales ou injustes. | UN | وتسهم المؤسسة في تحقيق المصالحة بين المواطنين والإدارات، كما تسهم في تسوية المنازعات الإدارية، وتنظر في نفس الوقت في شكاوى أولئك الذي يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير قانونية أو غير منصفة. |
Le représentant des Samoa américaines a fait valoir que la décolonisation ne convenait pas à tous et que les Samoans américains ne se considéraient pas comme colonisés. | UN | ونبه إلى أن ليس ثمة قياس واحد يلائم الجميع وأن مواطني ساموا الأمريكية لا يعتبرون أنفسهم منتمين إلى مجموعة المستعمرات. |
Certains membres de la communauté de Thulé ont mis en avant le fait qu'ils se considéraient comme un groupe autochtone distinct pour appuyer leurs revendications dans l'affaire de Thulé. | UN | وقد تذرع بعض أفراد من جماعة التولي بأنهم يعتبرون أنفسهم كجماعة أصلية متميزة لدعم ادعاءاتهم في قضية التولي. |
À cet égard, la Conférence européenne encourage les États participants à mettre en place un service universel d'accès gratuit à toutes les sources publiques d'information sur les droits des personnes s'estimant victimes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, d'antisémitisme ou d'intolérance qui y est associée. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المؤتمر الأوروبي الدول المشاركة على إنشاء مرفق لتيسير الوصول المجاني إلى مصادر المعلومات العامة بشأن حقوق الأفراد الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب. |
Molokans Païens Musulmans Personnes ne se considérant pas adeptes d'une religion ou d'un mouvement religieux | UN | الأشخاص الذين لا يعتبرون أنفسهم من أتباع أحد الأديان أو إحدى الكنائس أو أحد التوجهات الدينية |
Voilà tout ce qu'il reste d'eux, même si beaucoup ici se sentent encore méria. | Open Subtitles | هذا هو كل ما تبقى منها على الرغم من أن العديد من الناس هنا ما زالوا يعتبرون أنفسهم ميرجانز |
Dans les cas individuels, il donnait des conseils et des renseignements aux personnes qui s'estimaient victimes d'une discrimination pour les aider à préserver leurs droits. | UN | ففي الحالات الفردية، يقدم النصح والارشاد إلى اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز وذلك لمساعدتهم في الحفاظ على حقوقهم. |
Seeing themselves as a post-Islamic religious community, the Baha'is are not recognized as a distinct religion. | UN | فهم يعتبرون أنفسهم طائفة دينية لاحقة للإسلام، ولكن لا يُعترف بهم كدين مستقل بذاته. |
On their identity cards, converts are treated as not having any religion, even though they may see themselves as Christian or belonging to another religion. | UN | ويُعامَل المتحوّلون عن الإسلام، بخصوص القيد على بطاقات هويتهم الشخصية، على أنهم بلا دين، مع أنهم قد يعتبرون أنفسهم مسيحيين أو منتمين إلى دين آخر. |
Les mômes de divorcés se croient toujours les plus malheureux. | Open Subtitles | أتعلم، يعجبني أن الأطفال ضحايا الطلاق يعتبرون أنفسهم الوحيدين ذوي العائلات الفوضوية |