L'Union européenne appuie également le principe du consensus, qui est essentiel pour nos décisions portant sur les questions budgétaires de la Cinquième Commission. | UN | كما أنه يدعم مبدأ توافق الآراء، الذي يعتبر أساسيا لقراراتنا بشأن مسائل الميزانية في اللجنة الخامسة. |
Le programme de crédit agricole, qui est essentiel pour relancer la production dans les zones de conflit, est toujours au point mort. | UN | ولا يزال برنامج الاتئمان الزراعي، الذي يعتبر أساسيا ﻹعادة تنشيط اﻹنتاج فـــي مناطق النزاع، مشلولا. |
Cela est essentiel si l’on veut que la Cour puisse fonctionner efficacement dans l’intérêt de la communauté internationale tout entière. | UN | وقال ان هذا يعتبر أساسيا اذا أريد للمحكمة أن تعمل بفعالية لصالح المجتمع الدولي بأسره . |
Il n'existe pas de système social compensatoire au niveau mondial. Une intervention collective est essentielle pour modérer les excès des lois du marché et répartir équitablement les bénéfices de la mondialisation. | UN | وقال إنه لا يوجد نظام اجتماعي تعويضي على الصعيد العالمي، وأن التدخل الجماعي يعتبر أساسيا لتخفيف أوجه التطرف في قوانين السوق وتوزيع فوائد العولمة بشكل منصف. |
La volonté des gouvernements de respecter les principes humanitaires fondamentaux de l'impartialité et de la neutralité est essentielle à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. | UN | إن التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية يعتبر أساسيا لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم. |
Il est indispensable de s'assurer que les engagements pris de fournir des ressources additionnelles sont tenus sans délai. | UN | وقال إن ضمان تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها بتقديم موارد إضافية دون إبطاء يعتبر أساسيا. |
Ce fait est fondamental pour le projet puisque cela signifie que l'ouvrage restera dans un même ensemble tout au long du parcours. | UN | وهذا الواقع يعتبر أساسيا بالنسبة للمشروع ﻷن هذا يعني أن العمل سيبقى ضمن المجموعة نفسها على طول المجرى. |
Comme les membres des Conseils d'administration avaient pu le constater lors de leur récente visite sur le terrain, la maîtrise de ce processus par les pouvoirs publics a été capitale et la coordination entre tous les partenaires était la clef de son succès. | UN | وقد اتضح من الزيارة الميدانية الأخيرة التي قام بها أعضاء المجالس التنفيذية أن تبنّي الحكومة لهذه العملية يعتبر أساسيا وأن التنسيق بين الشركاء جميعهم يعد عاملا رئيسيا لتحقيق نجاحها. |
141. Un certain nombre de représentants ont fait observer qu'une notion de dommage claire était essentielle à tous travaux futurs sur la responsabilité internationale. | UN | ١٤١ - ذكر عدد من الممثلين أن وجود مفهوم واضح للضرر يعتبر أساسيا ﻷي عمل في المستقبل يتعلق بالمسؤولية الدولية. |
De même, nous pensons qu'il est essentiel que les départements et les institutions de l'ONU qui s'occupent des questions africaines adoptent une approche bien coordonnée afin de parvenir aux objectifs énoncés dans les recommandations du Secrétaire général. | UN | وبالمثل، فإننا نعتقد بأن النهج المنسق جيدا الذي تتبعه إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها التي تتولى معالجة المسائل الأفريقية يعتبر أساسيا في تحقيق الأهداف التي ترمي إليها توصيات الأمين العام. |
Le respect des droits civils et politiques, qui est essentiel à l'idéal d'une démocratie durable, n'est pas, non plus, contraire aux intérêts économiques d'un pays. | UN | فاحترام الحقوق المدنية والسياسية، الذي يعتبر أساسيا في أي مثل أعلى يطمح إلى ديموقراطية دائمة، لا يتعارض، هو اﻵخر، مع المصالح الاقتصادية للبلد. |
Les Parties conviennent qu'il est essentiel de prendre des mesures graduelles en faveur de la stabilité et de la limitation des armements dans la région en vue d'y établir une paix durable. | UN | التزامات عامة اتفق اﻷطراف على أن وضع تدابير تدريجية للاستقرار اﻹقليمي والحد من اﻷسلحة يعتبر أساسيا ﻹيجاد سلام مستقر في المنطقة. |
Cela est essentiel pour faire en sorte que le rapport du Directeur exécutif tienne compte des efforts déployés par tous les gouvernements pour concrétiser aux niveaux national et régional les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | وهذا يعتبر أساسيا لضمان أن يبين تقرير المدير التنفيذي جهود جميع الحكومات في ترجمة الالتزامات المعقودة أثناء الدورة الاستثنائية الى عمل ملموس على المستويين الوطني والاقليمي. |
Pour que les pays puissent faire face à la concurrence dans une économie mondialisée, il est essentiel de dispenser une formation aux normes internationales en y intégrant des mesures pour garantir la durabilité des résultats. | UN | :: التدريب في القواعد والمعايير الدولية وفي صلب آليات تضمن استدامته يعتبر أساسيا لمواجهة المتطلبات التنافسية للاقتصاد العالمي؛ |
Le rôle des États au niveau régional est essentiel pour compléter les efforts de l'ONU par l'entremise du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | إن دور الدول على المستوى القطري يعتبر أساسيا في تكملة الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة عبر إدارة الشؤون الإنسانية والإغاثات الطارئة. |
La reconstruction elle-même prend inévitablement du temps, mais une planification préalable est essentielle à bien des égards et peut en partie aider à surmonter les délais de financement des donateurs ou des organismes de prêt. | UN | إن إعادة اﻹعمار الفعلي يستغرق بدون شك وقتا طويلا، إلا أن التخطيط المبكر يعتبر أساسيا لعدة اعتبارات، ويمكن أن يساعد جزئيا على تجاوز التأخير في التمويل من المانحين ومؤسسات اﻹقراض. |
À l’article 7, elle peut accepter la proposition tendant à combiner les variantes 2 et 3. Elle persiste à penser que la variante II de l’article 7 bis est essentielle si l’on veut atteindre l’objectif qu’est une adhésion universelle au Statut. | UN | وبشأن المادة ٧ فان وفده يقبل الاقتراح بدمج الخيارين ٢ و ٣ ، وهو ما زال يعتقد أن الخيار الثاني فيما يتعلق بالمادة ٧ مكررا يعتبر أساسيا اذا أريد تحقيق الانضمام العالمي . |
Soulignant l'importance de l'universalité, qui est essentielle pour le succès de la future cour criminelle internationale, il encourage les États à participer en aussi grand nombre que possible aux travaux. | UN | وشجع رئيس اللجنة في معرض تأكيده على أهمية الطابع العالمي الذي يعتبر أساسيا لنجاح المحكمة الجنائية الدولية المقبلة، الدول على المشاركة بأكبر عدد ممكن في اﻷعمال. |
L'égalité des droits et des chances pour les femmes dans les secteurs de l'éducation, de la santé et de la planification familiale est indispensable à un développement véritable. | UN | فتوفير المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للمرأة في مجالات التعليم والصحة وتنظيم اﻷسرة يعتبر أساسيا لتحقيق تنمية حقيقية. |
Compte tenu de cette situation, le développement de la coopération de l'Azerbaïdjan dans les domaines économique et social avec l'Organisation des Nations Unies et les groupements économiques régionaux est indispensable pour le succès des réformes et la réalisation d'une véritable indépendance. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، فإن زيادة توسيع أذربيجان لتعاونها في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي مع اﻷمم المتحدة والرابطات الاقتصادية اﻹقليمية يعتبر أساسيا لنجاح إصلاحاتها وتحقيق استقلالها الحقيقي. |
M. Singh (Union mondiale pour la nature [UICN]) dit que, conformément aux Objectifs de développement du Millénaire, le système commercial et financier est fondamental pour créer une association mondiale pour le développement. | UN | 58 - السيد سينغ (الاتحاد العالمي للطبيعة): قال إن النظام التجاري والمالي يعتبر أساسيا في دعم شراكة عالمية من أجل التنمية، وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Comme les membres des Conseils d'administration avaient pu le constater lors de leur récente visite sur le terrain, la maîtrise de ce processus par les pouvoirs publics a été capitale et la coordination entre tous les partenaires était la clef de son succès. | UN | وقد اتضح من الزيارة الميدانية الأخيرة التي قام بها أعضاء المجالس التنفيذية أن تبنّي الحكومة لهذه العملية يعتبر أساسيا وأن التنسيق بين الشركاء جميعهم يعد عاملا رئيسيا لتحقيق نجاحها. |
Il a été noté que les réunions des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite de drogues contribuaient beaucoup à intensifier la communication bilatérale entre les services nationaux, laquelle était essentielle pour contrer les opérations des trafiquants. | UN | ولوحظ أن اجتماعات هونليا تؤدي دورا هاما في تعزيز الاتصال الثنائي بين أجهزة إنفاذ القوانين الوطنية، الذي يعتبر أساسيا بالنسبة لجهود التصدي لعمليات الاتجار بالمخدرات. |