Il est impératif que la Division fournisse des chiffres fiables. | UN | لقد كان من المحتم أن تقدم هذه الشعبة أرقاما يعتد بها. |
En outre, malgré le manque de données fiables, on estime que l'infécondité secondaire résultant de l'avortement est assez élevée. | UN | ورغم انعدام البيانات التي يعتد بها يقدر أن معدلات العقم الثانوي كنتيجة لﻹجهاض مرتفعة جدا. |
Les indicateurs composites de vulnérabilité dont on disposait n'étaient pas assez fiables pour permettre des prévisions. | UN | ولا تعتبر مؤشرات الضعف المركبة القائمة مصادر يعتد بها للتنبؤ. |
22. Par ailleurs, il n'y a probablement pas d'objections juridiques valables à la solution exposée à l'alinéa c) du paragraphe 7; on se reportera toutefois au paragraphe 14 ci-dessus. | UN | ٢٢ - ومن المحتمل أيضا ألا تكون ثمة أي اعتراضات قانونية يعتد بها بخصوص الحل الوارد في الفقرة ٧ )ج(؛ غير أن باﻹمكان الرجوع الى الفقرة ١٤ أعلاه. |
Par conséquent, il faut un leadership politique de haut niveau pour redynamiser le processus de lutte contre les changements climatiques et aboutit à des résultats crédibles. | UN | لذلك تقوم حاجة ماسة إلى إبداء القيادة السياسية على أعلى مستوى لبث الحيوية في عملية تغير المناخ وتحقيق نتائج يعتد بها. |
Il est établi que les réflecteurs cylindro-paraboliques peuvent fournir de façon fiable de l'électricité au réseau. | UN | وقد برهنت النظم التي تستخدم اﻷطباق المكافئة المقطع على قدرتها على نقل الطاقة الى الشبكة بصورة يعتد بها. |
Selon des sources non gouvernementales dignes de foi, les exécutions extrajudiciaires et les abus commis par les forces de sécurité ont fait de nombreuses victimes. | UN | فهناك مصادر غير حكومية يعتد بها تشير إلى حدوث عمليات إعدام بلا محاكمة، وتجاوزات من جانب قوات اﻷمن، أدت إلى وفيات عديدة. |
Cette organisation s'est renforcée et a accru sa participation au sein de système des Nations Unies, où elle a le statut d'observateur, et se présente comme une organisation crédible dans le renforcement du partenariat international. | UN | وما فتئت هذه المنظمة تدعم نفسها وتعزز انخراطها في منظومة الأمم المتحدة، التي تتمتع فيها حاليا بمركز المراقب، بما يجعلها تظهر منظمة يعتد بها في مجال تعزيز الشراكات الدولية. |
Il conviendrait de procéder à des mesures fiables des volumes d'eau de l'aquifère oriental alimentant les sources situées sur le rivage de la mer Noire. | UN | وينبغي إجراء قياسات يعتد بها للتدفقات الفعلية من الطبقات الصخرية المائية الشرقية عن طريق ينابيع شاطئ البحر الميت. |
Cependant, le rapport du Secrétaire général ne présente pas clairement de moyens de mise en œuvre fiables. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير الأمين العام لا يشير بوضوح إلى وسائل التنفيذ التي يعتد بها. |
Dans l'ensemble, ces données sont considérées comme fiables et représentatives de la population du pays. | UN | وعلى وجه عام فإن هذه البيانات يعتد بها وتعتبر تمثيلية للسكان على الصعيد الوطني. |
Un autre facteur important de l'évolution des objectifs et des indicateurs est l'impact de la disponibilité ultérieure de statistiques fiables et actualisées relatives aux provinces Nord et Est. | UN | وثمة عامل هام آخر فيما يتعلق بالأهداف والمؤشرات وهو الأثر الناتج عن احتمال أن تتوافر في المستقبل إحصاءات يعتد بها وحديثة تتعلق بالإقليمين الشمالي والشرقي. |
Un autre facteur important de l'évolution des objectifs et des indicateurs est l'impact de la disponibilité ultérieure de statistiques fiables et actualisées relatives aux provinces Nord et Est. | UN | وثمة عامل هام آخر فيما يتعلق بالأهداف والمؤشرات وهو الأثر الناتج عن احتمال أن تتوافر في المستقبل إحصاءات يعتد بها وحديثة تتعلق بالإقليمين الشمالي والشرقي. |
Dans les territoires palestiniens occupés, les résultats du recensement de 1997 ont été publiés et ont permis d'établir des données actualisées et fiables concernant la taille, les caractéristiques et la répartition de la population. | UN | وفي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة أتيحت نتائج التعداد الذي أجري عام ١٩٩٧ وأدت إلى وضع بيانات مستكملة يعتد بها عن حجم وخصائص وتوزيع السكان. |
Cela implique qu’il sache anticiper et prenne des mesures pour mettre en place des politiques porteuses, favoriser l’utilisation des nouvelles technologies, établir des systèmes de mesure et d’évaluation des résultats, réformer les structures administratives, et recueillir des données exactes, internationalement comparables et fiables pour l’élaboration de ces politiques; | UN | ويستلزم ذلك اتخاذ تدابير نشطة لوضع أطر لسياسات عامة مواتية، وتشجيع استخدام التكنولوجيات الجديدة، ووضع نظم لقياس اﻷداء وتقييمه وإصلاح الهياكل اﻹدارية، وتصميم أنماط مناسبة لجمع بيانات يعتد بها قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي ودقيقة ﻷغراض وضع السياسات؛ |
Le rythme du travail de la Cour dépend essentiellement de la rapidité avec laquelle des traductions fiables, assorties des révisions nécessaires, peuvent être effectuées. | UN | ١٥ - وتعتمد أساسا سرعة أداء المحكمة لعملها على السرعة التي يجري بها إنتاج ترجمات يعتد بها وإدخــال التنقيحات اللازمة. |
22. Par ailleurs, il n'y a probablement pas d'objections juridiques valables à la solution exposée à l'alinéa c) du paragraphe 7; on se reportera toutefois au paragraphe 14 ci-dessus. | UN | ٢٢ - ومن المحتمل أيضا ألا تكون ثمة أي اعتراضات قانونية يعتد بها بخصوص الحل الوارد في الفقرة ٧ )ج(؛ غير أن باﻹمكان الرجوع الى الفقرة ١٤ أعلاه. |
41. Le Comité recommande en conséquence que l'UNOPS publie de nouvelles directives à l'intention des agents certificateurs pour bien préciser que seules les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière créent des engagements valables pour cette période. | UN | ٤١ - ويوصي المجلس، بالتالي، بأن يصدر مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع توجيها آخر يوضح فيه لموظفي التصديق أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة في فترة مالية معينة هي وحدها التي تمثل التزامات يعتد بها بالنسبة لتلك الفترة. |
Le Groupe en conclut que les informations fournies par les Gouvernements ougandais et rwandais ne sont pas crédibles. E. Matières radioactives | UN | وبالتالي، خلص الفريق في هذا الصدد إلى أن المعلومات المقدمة من حكومتي أوغندا ورواندا معلومات لا يعتد بها. |
L'élaboration de tout système de prévention viable et d'assistance aux toxicomanes n'est possible que sur la base d'indices crédibles qui déterminent avec exactitude l'ampleur du problème. | UN | ولن يتسنى لنا وضع أي نظام سليم لمكافحة إساءة استعمال المخدرات ولمساعدة المدمنين، ما لم يستند هذا النظام إلى معايير يعتد بها تحدد تحديدا دقيقا نطاق المشكلة. |
Il est établi que les réflecteurs cylindro-paraboliques peuvent fournir de façon fiable de l'électricité au réseau. | UN | وقد برهنت النظم التي تستخدم اﻷطباق المكافئة المقطع على قدرتها على نقل الطاقة الى الشبكة بصورة يعتد بها. |
Néanmoins, l'absence généralisée de consultations dignes de ce nom avec les communautés minoritaires est préoccupante. | UN | بيد أن ما يبعث على القلق في هذا الصدد هو الافتقار العام إلى التشاور بصورة يعتد بها مع طوائف الأقليات. |
L'EUFOR a continué de constituer une force militaire crédible avec un effectif d'environ 2 500 personnels et conservé la possibilité de faire appel à des forces transhorizons en cas de besoin. | UN | 43 - واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك توفير قوة عسكرية يعتد بها ويبلغ قوامها نحو 500 2 فرد واحتفظت بالقدرة على جلب قوات احتياطية خارجية. |