Toutefois, elle estime que la Cour a encore beaucoup à faire pour réaliser tout son potentiel. | UN | بيد أن وفدي يعتقد أنه لا يزال على المحكمة أن تحقق طاقتها الكاملة. |
Étant donné que le nombre de cas est vraisemblablement sous-estimé et que certains cas sont déclarés tardivement, on estime que leur nombre total est supérieur à 38 000. | UN | على أنه يعتقد أنه لم يتم تسجيل كل اﻹصابات وأن هناك بعض اﻹبلاغ المتأخر، وإن المجموع يزيد قليلا على ٠٠٠ ٣٨ إصابة. |
Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا. |
En outre, la délégation syrienne pense que l'Office ne devrait par transférer le fardeau du financement des réfugiés aux pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفده يعتقد أنه ينبغي للوكالة ألا تنقل عبء التمويل إلى اللاجئين الفلسطينيين أو إلى الدول المضيفة. |
Parsa pense qu'il est seulement juste qu'on en ait un avant-goût. | Open Subtitles | بارسا يعتقد أنه من العدل أن نجرب القليل منها |
Ma délégation estime que l'Organisation des Nations Unies, étant donné son caractère universel, devrait inévitablement continuer de jouer un rôle central et important dans la gestion mondiale de notre société. | UN | إن وفد بلادي يعتقد أنه لا بد لﻷمم المتحدة، لما لها من طابع عالمي، أن تستمر في الاضطلاع بدور مركزي هام في الادارة العالمية لمجتمعنا. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que l'on pourrait tirer un meilleur parti des vastes travaux de recherche réalisés par le titulaire du mandat. | UN | ومع ذلك، فالمقرر الخاص يعتقد أنه من الممكن الاستفادة بشكل أفضل من البحث الذي أجراه المكلف بالولاية. |
La délégation tunisienne estime que ces recommandations doivent être minutieusement suivies et mises en oeuvre aux niveaux national, régional et international. | UN | وقال إن وفده يعتقد أنه ينبغي متابعة هذه التوصيات بدقة وتنفيذها على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية. |
Si le requérant estime qu'il a subi des pertes pécuniaires ou non pécuniaires, un recours utile pour lui consisterait à engager des poursuites au civil. | UN | وإذا كان صاحب الالتماس يعتقد أنه قد عانى من خسارة مالية أو غير مالية، فإن رفع دعوى مدنية سيشكل وسيلة انتصاف فعالة. |
Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا. |
À la réflexion, toutefois, il estime qu'elle devrait être réexaminée. | UN | غير أنه، بعد إمعان التفكير في اﻷمر، يعتقد أنه ينبغي أن يعاد النظر في الحكم. |
Vous savez, il pense que je peux y arriver, mais je commence à penser que je ne peux pas. | Open Subtitles | أتعلم ,انه يعتقد أنه يمكنني النجاح في الخياطة. لكن بدأت بالشك بأنه لايمكنني تحقيق هذا |
Il pense que les charges seront réduites à homicide involontaire. | Open Subtitles | يعتقد أنه سيتم خفض التهمة للقتل غير العمد |
Si nous réduisons la durée de la session à deux semaines, ma délégation pense que nous n'aurons pas suffisamment de temps pour achever l'examen de ces questions. | UN | ووفد بلدي يعتقد أنه إذا ما خفضت مــدة الدورة ﻷسبوعيــن، لن يتوفر لنا وقت كاف ﻹنهاء ذلك البند. |
Il pense qu'il aurait pu découvrir la bombe plus tôt. | Open Subtitles | هو يعتقد أنه سيعثر على مفتعل التفجير قريباً |
Il pense qu'il peut conquérir la mort. Il sacrifiera n'importe qui. | Open Subtitles | يعتقد أنه يستطيع قهر الموت سيقوم بالتضحية بأى شخص |
Il ne sait pas, il cherche toujours, mais il croit qu'il vient peut-être des autres Marines sur le terrain. | Open Subtitles | لا أعلم مازلت أتأكد ولكنه يعتقد أنه ربما كان جندى أخر هو من قام بالاتصال |
En particulier, on considère que ces objectifs ne pourront sans doute pas être réalisés dans les pays en conflit. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإنه يعتقد أنه لا يوجد أمل كبير في تحقيق الأهداف في البلدان التي تجري فيها المنازعات المسلحة. |
M. Krukov pense avoir répondu ainsi aux nombreuses questions qui ont été posées au sujet du paragraphe 17 du rapport. | UN | وقال السيد كروكوف إنه يعتقد أنه أجاب هكذا على أسئلة عديدة وجهت بشأن الفقرة ٧١ من التقرير. |
L'auteur continuait à penser qu'il avait perdu sa nationalité au moment où il a adressé la lettre initiale au Comité. | UN | وكان صاحب البلاغ لا يزال يعتقد أنه فقد جنسيته أثناء تقديمه للرسالة الأولى إلى اللجنة. |
Il se croit meilleur, car il a maigri et qu'il sait quand il va pleuvoir. | Open Subtitles | يعتقد أنه أفضل من أي أحد لأنه فقد وزناً ويعلم متى ستمطر |
Malheureusement, elle n'a pas fait l'objet d'un consensus; la délégation russe continue toutefois de penser que c'est une bonne proposition. | UN | وللأسف، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح؛ ومع ذلك، فإن وفده ما زال يعتقد أنه جدير بأن ينظر فيه. |
Sa délégation est d'avis que ces recommandations doivent être soumises à la Troisième Commission, tandis que le rapport annuel devrait être directement examiné en séance plénière. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد أنه ينبغي تقديم تلك التوصيات إلى اللجنة الثالثة، في حين ينبغي تقديم التقرير السنوي مباشرة في جلسة عامة. |
On pense qu'il serait détenu au secret au centre d'al-Khamis, au sud-ouest d'al-Manama. | UN | غير أنه يعتقد أنه محتجز في حبس انفرادي بمركز الخميس جنوب غربي المنامة. |
Le Venezuela a fait observer que cela était nécessaire pour faire face à des situations où l'on considère qu'il y a eu violations des droits de la femme; on pourrait également vérifier ainsi si de telles violations ont effectivement eu lieu. | UN | وأشارت فنزويلا إلى أن ذلك يعد ضروريا من أجل الاستجابة للحالات التي يعتقد أنه قد وقعت فيها انتهاكات لحقوق المرأة، ويتيح كذلك معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق، حقيقة أم لا، بحالة انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Il n'y a pas eu effraction. Vincent croit que c'est l'une d'elles. | Open Subtitles | و حيث لا توجد أثار لكسر ، فنسنت يعتقد أنه هو واحد منهم. |