ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. | UN | يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر. |
Comment allons-nous procéder à l'avenir? ma délégation estime que seul le Conseil lui-même peut en fait se prononcer sur de telles questions. | UN | وأخيرا، كيف سنعمل في المستقبل؟ يعتقد وفد بلادي أن هذه أمور لا يمكن إلا للمجلس نفسه أن يبت فيها. |
Par ailleurs, ma délégation estime que certaines autres améliorations pourraient être envisagées. | UN | ومــــن ناحية أخرى، يعتقد وفد بلادي أنه يمكن النظر في إدخـــال بعض التحسينات اﻷخرى. |
À cet égard, ma délégation pense que les propositions émises par l'Union européenne et le Canada, l'année dernière, méritent d'être examinées minutieusement. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلادي أن الاقتراحات التي تقدم بها الاتحاد اﻷوروبي وكندا العام الماضي جديرة بالدراسة الجادة. |
C'est pourquoi ma délégation pense que le projet de résolution actuellement à l'examen pourrait contribuer grandement à faire avancer les choses. | UN | ومن هذه النقطة يعتقد وفد بلادي أن مشروع القرار هذا يمكن أن يشكل مساهمة هامة. |
ma délégation est convaincue qu'un régime démocratique doit être mis en place avec tous les éléments indispensables à la stabilité politique, comme le respect des droits de l'homme et la liberté d'expression et d'association, pour parvenir à un développement durable et significatif. | UN | يعتقد وفد بلادي أنه لكي يتسنى حدوث تنمية مستدامة وذات معنى يجب إرساء عهد ديمقراطي تتوفر فيه كــل مكـــونات الاستقرار السياسي، مثل احترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير عن الرأي والاجتمــاع. |
Nous ne disposons que d'un monde et ma délégation estime que ce monde mérite que nous l'aimions. | UN | إن عالمنا عالم واحد فقط وهو جدير بأن نحبه كما يعتقد وفد بلادي. |
Par ailleurs, ma délégation estime que davantage de ressources doivent être consacrées aux programmes et projets visant à prévenir les conflits. | UN | وفضلا عن ذلك، يعتقد وفد بلادي أنه ينبغي تخصيص موارد إضافية لبرامج ومشاريع منع الصراعات. |
En vue de faire face à ce problème multiforme de façon efficace, ma délégation estime que la communauté internationale doit accroître les ressources consacrées au déminage. | UN | وللتصدي بفعالية لهــذه المشكلــة المتعددة اﻷوجه، يعتقد وفد بلادي أنــه يتعيــن علــى المجتمع الدولي أن يزيد الموارد المكرســة ﻷنشطة إزالة اﻷلغام. |
En conséquence, ma délégation estime que l'entrée en vigueur de la Convention contribuera de façon significative à la stabilisation de l'ordre juridique maritime dans le monde entier et à la formulation d'une solution équitable concernant l'allocation des ressources entre les États. | UN | وبناء على ذلك، يعتقد وفد بلادي أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيسهم اسهاما ملموسا في تحقيق استقرار النظام القانوني البحري في العالم أجمع وفي ايجاد حل منصف لتخصيص الموارد فيما بين الدول. |
À cette fin, ma délégation estime qu'une plus grande attention doit être accordée à la coopération entre les deux organisations afin de renforcer l'aptitude de l'OUA à prévenir, gérer et régler les conflits. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الغرض، يعتقد وفد بلادي أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر للتعاون بين المنظمتين بغرض تعزيز قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية على منع الصراعات وإدارتها وتسويتها. |
Enfin, s'agissant de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, ma délégation estime que celle-ci a encore un rôle à jouer s'agissant d'aider le pays à surmonter les différents défis lancés à sa sécurité et à son développement. | UN | أخيرا، فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، يعتقد وفد بلادي أن البعثة لا تزال تحظى بالأهمية في مساعدة البلد على التصدي للتحديات المختلفة التي تواجه أمنه وتنميته. |
Dans le même temps, ma délégation estime que le désarmement nucléaire ne pourra pas être réalisé en l'absence de contrôles plus sévères de la non-prolifération pour prévenir le transfert d'armes de destruction massive et des technologies y relatives. | UN | وفي الوقت ذاته، يعتقد وفد بلادي أن نزع السلاح النووي لا يمكن تحقيقه في غياب ضوابط عدم الانتشار الأكثر تشددا، التي تحول دون نقل أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتصلة بها. |
ma délégation estime en effet que le concept de multilatéralisme doit refléter un large consensus quant aux moyens de prévenir les principales menaces à la paix et à la sécurité internationales et les réponses qui doivent y être apportées. | UN | وفي الواقع، يعتقد وفد بلادي أن مفهوم تعددية الأطراف ينبغي أن يُجسد توافقا واسعا في الآراء فيما يتعلق بوسائل منع التهديدات الخطيرة للسلم والأمن الدوليين والردود التي يجب اتخاذها إزاء تلك التهديدات. |
Cependant, ma délégation estime qu'en période de crise financière plus grave que jamais à l'Organisation des Nations Unies, le fait d'imposer au Département des affaires politiques et au Département de l'information l'obligation de publier des informations sur les questions de décolonisation représente un grave gaspillage de ressources déjà maigres. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفد بلادي أنه في الوقت الذي تمر فيه اﻷمم المتحدة بأزمة مالية حادة أكثر من أي وقت مضى، فإن إلزام إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون اﻹعلام باﻹعلان عن مسائل إنهاء الاستعمار يمثل ضياعا خطيرا للموارد النادرة. |
Enfin, ma délégation pense que les activités du Groupe de travail à composition non limitée devraient reprendre au début de l'année prochaine afin de donner suffisamment de temps aux délégations pour examiner dans les détails toutes les propositions faites. | UN | أخيرا، يعتقد وفد بلادي أنه ينبغي للفريق العامل المفتوح باب العضوية أن يستأنف أعماله في وقت مبكر من العام القادم بغية إتاحة وقت كاف للوفود لتدرس باستفاضة جميع المقترحات المعروضة على طاولة البحث. |
S'agissant du Conseil de sécurité, ma délégation pense qu'il devrait être transparent, ouvert et démocratisé afin de répondre aux menaces qui pèsent sur la sécurité au XXIe siècle. | UN | فيما يتعلق بمجلس الأمن، يعتقد وفد بلادي أنه ينبغي أن يكون شفافا وذا قدرة على الاستجابة وأن يُضفى عليه طابع الديمقراطية حتى يتصدى لتهديدات القرن الحادي والعشرين. |
Certes, la nature et la complexité de cette menace justifient une action sur plusieurs fronts, mais ma délégation pense que le plus sûr moyen d'écarter cette menace consiste à éliminer complètement la totalité des armes de destruction massive, y compris les armements nucléaires. | UN | وطبيعة هذا التهديد وتعقده يستدعيان استجابة متعددة المسارات، ومع ذلك يعتقد وفد بلادي أن أنجع سبيل للقضاء على هذا التهديد يمر عبر الإزالة الكاملة لجميع أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية. |
À cet égard, ma délégation pense que les questions afférentes aux définitions, à la production et à son contexte, aux stocks, à la sécurité du stockage et la production présente et future doivent être prises en compte dans le cadre de nos travaux sur les matières fissiles. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلادي أن عملنا المتعلق بالمواد الانشطارية ينبغي أن يغطي المسائل المتعلقة بالتعريف، وتواريخ الإنتاج، والمخزونات، والتخزين المأمون، والإنتاج في الوقت الحاضر والمستقبل. |
En ce qui concerne la question de la création d'un mécanisme de paix durable dans la péninsule coréenne, ma délégation pense que le processus de pourparlers quadripartites en cours ouvrira la voie permettant l'instauration d'un nouveau régime de paix remplaçant l'actuelle situation d'armistice. | UN | أخيرا، وفيما يتعلق بمسألة بناء آلية ﻹحلال سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية، يعتقد وفد بلادي أن العملية الجارية المتمثلة في إجراء محادثات رباعية اﻷطراف ستوفر على نحو فعﱠال سبيلا براغماتيا يفضي إلى إنشاء نظام جديد للسلام من شأنه أن يحل محل نظام الهدنة الحالي. |