La sécurité de la navigation et la prévention de la pollution par les navires dépendent de l'exercice efficace de sa juridiction. | UN | وبالتأكيد، فإن سلامة الملاحة ومنع التلوث الناجم عن السفن يعتمدان على ممارسة دول العَلم لولايتها على نحو فعال. |
Considérant que la paix et la sécurité dépendent de facteurs socio-économiques aussi bien que d'éléments politiques et militaires, | UN | وإذ تسلم بأن السلم واﻷمن يعتمدان على العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على العناصر السياسية والعسكرية، |
Nos espoirs et l'avenir de nos enfants dépendent de la façon dont nous assumons nos responsabilités aujourd'hui. | UN | إن آمالنا ومستقبل أطفالنا يعتمدان على تصرفنا بشكل مسؤول في الوقت الحاضر. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant, dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | ولكن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق الأرباح، وأن مبلغ الأرباح، إن تحققت، يعتمدان على مدى المخاطرة المتكبدة بالفعل. |
La qualité et la prospérité des sociétés de demain passent par la protection des droits des enfants d'aujourd'hui. | UN | فنوعية مجتمعات الغد ورخاؤها يعتمدان على النجاح في إعمال حقوق أطفال اليوم. |
La paix et la sécurité dans le monde sont tributaires de l'éradication de l'extrême pauvreté et de la réduction de la pauvreté. | UN | فالسلام والأمن في العالم يعتمدان على استئصال الفقر المدقع والحد منه. |
Environ deux milliards de personnes, soit près d'un tiers de la population mondiale, dépendent des ressources en eaux souterraines. | UN | وأن نحو مليارين من البشر، أي ثلث تعداد العالم تقريباً، يعتمدان على إمدادات المياه الجوفية. |
Nous sommes convaincus d'autre part que le développement et la sécurité sont fonction d'une bonne gouvernance et du respect de l'état de droit. | UN | إضافة إلى ذلك، نحن على اقتناع، بأن التنمية والأمن يعتمدان على الحكم الرشيد واحترام سيادة القانون. |
Considérant que la paix et la sécurité dépendent de facteurs socio-économiques aussi bien que d'éléments politiques et militaires, | UN | وإذ تسلم بأن السلم واﻷمن يعتمدان على العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على العناصر السياسية والعسكرية، |
Pour ma délégation, la stabilité et le développement du Kosovo et de la région dépendent de la réconciliation des communautés. | UN | بالنسبة إلى المكسيك، إن استقرار وتنمية كوسوفو والمنطقة يعتمدان على المصالحة بين الطوائف. |
En effet, la pertinence et la portée de nos délibérations dépendent de nos capacités de nous concentrer sur les sujets les plus importants afin de les traiter avec toute l'attention requise. | UN | فأهمية عملنا ونطاقه يعتمدان على قدرتنا على التركيز على أهم القضايا من أجل التعامل معها بالاهتمام اللازم. |
Nul n'ignore que la croissance et la réduction de la pauvreté dépendent de l'amélioration de la qualité de l'enseignement. | UN | ومن المعروف جيدا أن تحقيق النمو وتخفيف وطأة الفقر يعتمدان على تحسين المعايير التعليمية. |
Le sens et l'existence de notre organisation universelle dépendent de sa capacité de s'adapter aux situations réelles et aux défis futurs. | UN | إن أهمية منظمتنا العالمية ووجودها يعتمدان على مهارتها في التكيف مع الحالات الحقيقية والتحديات المقبلة. |
En tout état de cause, l'État partie fait observer que ni l'auteur ni la Première Nation de Hiawatha ne dépendent de la pêche pour vivre. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا السياق إلى أن صاحب البلاغ وأمة هياواثا الأولى كليهما لا يعتمدان على صيد السمك لكسب القوت. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | غير أنه من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومبلغ هذه الأرباح إن تحققت، يعتمدان على أثر الخطر الذي كان هناك تعرُّض لـه فعلاً. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه. |
Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et encourageant toutes les parties somaliennes qui entendent renoncer à la violence à œuvrer de concert pour la paix et la stabilité, | UN | وإذ يسلِّم بأن السلام والاستقرار في الصومال يعتمدان على المصالحة والحوكمة الفعّالة في شتى أرجاء الصومال، وإذ يشجع جميع الأطراف الصومالية الراغبة في نبذ العنف على العمل معا لإحلال السلام والاستقرار، |
Étant donné que deux réfugiés sur trois sont tributaires de l'aide internationale, il est recommandé aux pays d'accueil africains de créer des conditions qui permettent aux réfugiés de devenir autosuffisants. | UN | 90 - بالنظر إلى أن اثنين من كل ثلاثة لاجئين يعتمدان على المعونة الدولية، تُشجع البلدان الأفريقية المضيفة على تهيئة بيئة تمكن اللاجئين من الاعتماد على الذات. |
96. La qualité des services et l'efficacité de l'Organisation dépendent des qualifications professionnelles de son personnel. | UN | 96- ومضى قائلا إن خدمات المنظمة وأداءها يعتمدان على المؤهلات المهنية لموظفيها. |
La paix et la sécurité économiques sont fonction de la réussite des négociations multilatérales et de l'élaboration de propositions et de solutions bénéfiques pour tous sur la base d'un partenariat équitable. | UN | وفالسلام والأمن الاقتصادي يعتمدان على نجاح المفاوضات المتعددة الأطراف وتقديم مقترحات وحلول تحقق الخير للجميع على أساس الشراكة النزيهة. |
Il ne faut pas oublier que la paix et la qualité du monde de demain dépendent d'eux, nos jeunes, les plus précieux de nos frères, qui selon la promesse seront les plus grands au royaume des cieux. | UN | ويجب ألا ننسى أن السلام وإشراقة عالم الغد يعتمدان على هؤلاء، أي شبابنا، أغلى أخواننا، الذين وعدوا بأن يكونوا اﻷعظم في ملكوت السماوات. |
Le degré d'ouverture et la nature de l'intervention sont des choix stratégiques au service du développement qui ne peuvent pas être définis et ne devraient pas être prescrits hors de toute considération de moment et de lieu, parce qu'ils sont fonction du stade de développement et doivent évoluer avec le temps. | UN | إن درجة الانفتاح وطبيعة التدخل هما خياران استراتيجيان في السعي إلى التنمية، لا يمكن تعريفهما ولا ينبغي وصفهما، دون أخذ الزمان والمكان في الاعتبار، لأنهما يعتمدان على مرحلة التنمية، ويجب أن يتغيرا بمرور الزمن. |
L'équilibre du monde et la survie même de l'humanité en dépendent. | UN | ويمكننا بل ويتعين علينا أن نواجه هذا التحدي ﻷن التوازن العالمي، وبقاء البشرية في حد ذاته يعتمدان على ذلك. |