"يعتمد عليه" - Translation from Arabic to French

    • fiable
        
    • dépend
        
    • fiables
        
    • dépendent
        
    • repose
        
    • dont il ou elle fait dépendre son
        
    • sûr
        
    • compter sur
        
    • compte là-dessus
        
    C'est un effort permanent, pour lequel la CNUCED est considérée comme un partenaire fiable; on peut particulièrement mentionner pour 2005 deux événements. UN وعلى الرغم من أن الأونكتاد شريك يعتمد عليه في هذا المسعى المتواصل، هنالك حدثان يجدر ذكرهما على وجه الخصوص.
    Ces apports nouveaux ne constituent donc pas toujours une source fiable de financement du développement. UN وهكذا فإن جزءا كبيرا من التدفقات الداخلة الجديدة لا يعد مصدر تمويل إنمائي يعتمد عليه.
    Le Centre devrait également être évalué au regard des normes de qualité et d'efficacité pour s'assurer qu'il est toujours un partenaire rentable et fiable. UN وينبغي أيضا تقييم المركز على ضوء معايير الجودة والأداء للتأكد من أنه ما زال فعالا من حيث التكلفة وشريكا يعتمد عليه.
    En outre, l'interdiction des exportations depuis Gaza, imposée par les Israéliens, a entraîné une baisse supérieure à 90 % de l'activité des entreprises implantées sur place, dont dépend l'économie du territoire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحظر الإسرائيلي المستمر على الصادرات الخارجة من غزة قد دمر أكثر من 90 في المائة من نشاط غزة القائم على العمل الحر، الذي يعتمد عليه اقتصادها.
    Les informations dans le domaine de la santé doivent être à jour et fiables. UN يجب أن توفر المعلومات الصحية في حينها على نحو يعتمد عليه.
    En fin de compte, les activités de déminage dépendent, de façon cruciale, du financement approprié. UN والمجال الحاسم الذي يعتمد عليه النجاح النهائي ﻷنشطة إزالة اﻷلغام هو توفير التمويل الكافي.
    Le principal aspect sur lequel repose le succès final des activités de déminage est l'apport de ressources financières suffisantes. UN وإن المجال الحاسم الذي يعتمد عليه نجاح أنشطة إزالة اﻷلغام في نهاية المطاف هو توفير اﻷموال الكافية.
    Les courants de capitaux privés, en raison de leur nature et de leurs motivations, ne constituent pas une source fiable de financement du développement. UN وطبيعة هذه التدفقات وبواعثها تجعل منها مصدرا لا يمكن لتمويل التنمية أن يعتمد عليه.
    Une pleine participation dans de nombreux secteurs est désormais impossible sans accès fiable et abordable. UN والاشتراك الكامل في قطاعات عديدة غير ممكن الآن بدون الوصول المنخفض التكلفة الذي يعتمد عليه عن طريق الإنترنت.
    À cet égard, le Gouvernement national somalien de transition continue d'être un partenaire fiable dans la campagne contre le terrorisme. UN وفي هذا الشأن، لا تزال حكومة الصومال الوطنية الانتقالية شريكا يعتمد عليه في الحملة لمكافحة الإرهاب.
    Ce système permet d'éviter la fraude, de renforcer la légitimité et de dépouiller les bulletins de manière rapide et fiable. UN وهذا النظام يبطل الغش ويعزز الشرعية ويسمح بعدِّ الأصوات بسرعة وبأسلوب يعتمد عليه.
    Au Brésil, l'éthanol s'est révélé être un carburant fiable pour les voitures. UN وفي البرازيل، ثبت أن الإيثانول وقود يمكن أن يعتمد عليه للسيارات.
    La communauté internationale restera à leurs côtés et saura être pour eux un partenaire fiable tout au long du chemin. UN وسيشاركهم المجتمع الدولي رحلتهم على امتداد الطريق باعتباره شريكا يمكن أن يعتمد عليه لأمد طويل.
    Un système fiable fondé sur des critères précis et assorti de récompenses devait être mis en place. UN ويجب إعداد نظام يعتمد عليه لتقييم الأداء فضلا عن وضع البارامترات والمكافآت.
    Il est désormais prouvé que le système est fiable et susceptible de traiter un volume important d’opérations complexes. UN فقد ثبت أن النظام يعتمد عليه وقادر على دعم عبء ثقيل من المعاملات المعقدة.
    L'objectif principal de cette politique est d'éliminer la pénurie chronique de vivres et de renforcer le développement général du pays en accroissant la productivité de l'agriculture, dont 80 % de la population dépend pour vivre. UN والهدف الرئيسي لهذه السياسة القضاء على النقص المزمن في الأغذية وتعزيز التنمية الشاملة في البلد عن طريق زيادة الإنتاجية في مجال الزراعة، الذي يعتمد عليه 80 في المائة من السكان في معيشتهم.
    L'égalité de traitement est un principe élémentaire de justice naturelle, dont dépend le succès de toute procédure de conciliation. UN والمساواة في المعاملة تعد مبدأ هاما في العدالة الطبيعية، يعتمد عليه نجاح أي عملية للتوفيق.
    Il faut toutefois, si l'on veut que les annales historiques soient fiables, enrayer toute tentative d'établir un équilibre artificiel entre toutes les parties au conflit. UN ومع ذلك، ينبغي منع أية محاولة لإقامة توازن مصطنع بين كل أطراف الصراع وذلك من أجل وضع سجل تاريخي يعتمد عليه.
    Cette étude fournirait des données fiables et actualisées sur l'état de ce secteur dont dépendent les moyens d'existence et l'alimentation des populations rurales pauvres. UN ومن شأن هذا الاستعراض أن يوفر بيانات موثوقة ومستكملة عن حالة القطاع الذي يعتمد عليه سكان الريف الفقراء لكسب العيش والاستهلاك.
    Ce constat est assez significatif de la nécessité d'envisager des mesures adéquates et des actions concrètes pour soutenir la production agricole, dont dépendent largement les économies africaines. UN وهذه النتيجة تدل بالفعل على الحاجة إلى النظر في تدابير كافية وأعمال ملموسة لدعم الانتاج الزراعي الذي يعتمد عليه الاقتصاد اﻷفريقي بدرجة كبيرة.
    Nous n'y parviendrons que si, ensemble, nous renforçons le régime multilatéral sur lequel repose notre sécurité collective. UN ولن يكون ذلك ممكنا إلا إذا عززنا معاً النظام المتعدد الأطراف الذي يعتمد عليه أمننا الجماعي.
    9) Dans les cas où un État ou une organisation internationale a fait de son interprétation une condition dont il ou elle fait dépendre son engagement à être lié(e) par le traité en formulant une déclaration interprétative conditionnelle au sens de la directive 1.4 (Déclarations interprétatives conditionnelles), la situation se présente cependant différemment. UN 9) وفي الحالات التي تتخذ فيها دولة أو منظمة دولية من تفسيرها شرطاً يعتمد عليه التزامها بالمعاهدة، وذلك بصوغ إعلان تفسيري مشروط بالمعنى المقصود في المبدأ التوجيهي 1-4 (الإعلانات التفسيرية المشروطة)، فإن الوضع يختلف نوعاً ما.
    Au fil des années, l'UNICEF est devenu un dispensateur fiable d'aide à tous les enfants du monde et un défenseur sûr de leurs intérêts. UN وتطورت على مر السنين لتصبح مصدرا يعتمد عليه لتوفير حاجات اﻷطفال في جميع أنحاء العالم ومُدافعا عن مصالحهم.
    Parce qu'Harold, on peut toujours compter sur lui. Open Subtitles 'بسبب, هارولد, لقد كان دائما الشخص الذى يعتمد عليه
    Il compte là-dessus pour survivre. Open Subtitles الحقيقة هو يعتمد عليه من أجل نجاته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more