Beaucoup d'enfants se plaignent qu'ils ne peuvent pas économiser ni même gagner assez d'argent pour l'envoyer à leur famille. | UN | وتفيد التقارير بأن أطفالاً كثيرين يعجزون عن توفير أو حتى كسب ما يكفي من مال للعودة إلى بيوتهم. |
Les enfants perdent la vie, les agriculteurs ne peuvent pas travailler du fait du manque d'eau. | UN | فالأطفال يموتون والفلاحون يعجزون عن العمل بسبب الافتقار إلى الماء. |
Les cadres qui ne peuvent pas régler leurs affaires au Ministère peuvent les porter devant un tribunal civil. | UN | أما المسؤولون التنفيذيون الذين يعجزون عن تسوية قضاياهم في الوزارة فإن في إمكانهم ملاحقة مطالبهم في المحكمة المدنية. |
Ce dernier point a en particulier suscité diverses observations faisant état d'un sentiment de mutilation face à l'impossibilité d'exercer le droit de vote, ne fût—ce qu'au niveau local. | UN | وهذه القيود تثير مشاعر الاستبعاد بين المهاجرين الذين يعجزون عن ممارسة هذا الحق، ولو حتى على المستوى المحلي. |
Devant une situation où les mères viennent elles-mêmes chercher les enfants à l'école pour les emmener à la prison, les enseignants ne sont pas en mesure d'intervenir et s'avouent découragés. | UN | وأعرب المدرسون عن شعورهم بالإحباط لأنهم يعجزون عن التدخل عندما تسحب الأمهات أطفالهن من المدارس لهذا الغرض. |
Étant donné que, dans de nombreux pays, le travail domestique n'est pas couvert par la législation du travail, les travailleurs domestiques sont souvent incapables de faire valoir leurs droits. | UN | ولما كان العمل في المنازل يخرج عن نطاق تشريعات العمل في بلدان عديدة، فإن خدم المنازل كثيرا ما يعجزون عن نيل حقوقهم. |
Bien que l'hygiène sexuelle et génésique soit essentielle dans la vie des individus, nombreux sont ceux qui n'y ont pas accès faute de disposer des informations et des moyens voulus, notamment en ce qui concerne la planification familiale. | UN | وبالرغم من أن الصحة التناسلية والجنسية تعتبر أساسية في حياة الناس، فإن كثيرا من اﻷشخاص يعجزون عن تحقيقها بسبب عدم توفر المعلومات والوسائل ذات الصلة لهم، بما في ذلك ما يتصل منهما بتنظيم اﻷسرة. |
La majorité des pauvres qui ne peuvent pas trouver d'emploi rémunéré combattent leur misère en tirant parti de tous les moyens dont ils disposent pour gagner de l'argent. | UN | إن غالبية الفقراء الذين يعجزون عن العثور على عمل بأجر يكافحون الفقر بالاحتيال على كسب العيش بأية وسيلة في متناولهم. |
Les marchés sont ravitaillés en produits alimentaires. Le problème est que les consommateurs des pays en développement ne peuvent pas les acheter en raison de leurs prix élevés. | UN | فالأسواق تغص بالمواد الغذائية، لكن المشكلة أن المستهلكين في البلدان النامية يعجزون عن شرائها بسبب أسعارها العالية. |
Croyez-moi même les héros ne peuvent pas tous les sauver. | Open Subtitles | مهلًا، خذها منّي حِكمة، حتّى الأبطال يعجزون عن إنقاذهم أجمعين. |
Quelle image cela donne-t-il de moi auprès de mes supérieurs quand mes propres gardes ne peuvent pas arranger la mort de quelques prisonniers. | Open Subtitles | ينعكس سلبًا على هيكل القيادة هنا كون حرّاسي يعجزون عن تلفيق موت بضعة سجناء. |
Donc il y aura 38. Les idiots ne peuvent pas compter, de toute façon. | Open Subtitles | سينالون 38، أولئك الحمقى يعجزون عن العدّ بأيّ حال. |
Comment savez-vous qu'ils ne peuvent pas Entrer et tirer sur nous tous? | Open Subtitles | وما أدراك أنهم يعجزون عن الدخول وإردائنا جميعًا؟ |
Les fonctionnaires nommés pour des durées déterminées considèrent que leur statut contractuel est constamment menacé et ne peuvent pas jouir de droits fondamentaux, tels que la possibilité d'obtenir une hypothèque ou un prêt bancaire. | UN | ذلك أن الموظفين المعينين بعقود محددة المدة يشعرون بأن مركزهم التعاقدي مهدد باستمرار وهم يعجزون عن التمتع بحقوق أساسية من قبيل الحصول على القروض العقارية أو القروض المصرفية. |
En conséquence, nombre d'entre eux ne reçoivent pas leur pension et sont donc dans l'impossibilité de pourvoir à leurs besoins essentiels. | UN | وقد كانت نتيجة هذا الوضع أن العديد لا يستلمون رواتبهم التقاعدية وبالتالي يعجزون عن تلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |
Un programme de secours a été mis en place pour les victimes de violence familiale qui se trouvent dans l'impossibilité physique et psychologique d'effectuer une dénonciation. | UN | وهناك تعزيز لبرنامج إنقاذ ضحايا العنف العائلي الذين يعجزون بدنيا ونفسيا عن التقدم بشكواهم. |
Le Groupe des 77 et la Chine reconnaissent la nécessité de faire preuve de sympathie et d'une compréhension particulière à l'égard de ceux d'entre nous qui sont temporairement dans l'impossibilité de faire face à leurs obligations financières du fait de problèmes économiques graves. | UN | ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين تسلمان بالحاجة الى إبداء العطف والتفهم لمن يعجزون منا مؤقتا عن الوفاء بالتزاماتهم المالية نتيجة لمشاكل اقتصادية حقيقية. |
Beaucoup de jeunes ne sont pas en mesure de réaliser leur droit et leur rêve de former une famille. | UN | فكثير من الشباب يعجزون عن تحقيق أحلامهم وحقهم في تكوين أُسرة. |
C'est vrai que les points de vue des participants étaient différents, mais je suis certain qu'il n'y a rien qu'ils ne puissent régler eux-mêmes. | UN | ونعم، كانت هناك اختلافات فيما بين المشاركين، ولكنني على يقين مـــن أنــه لا يوجد شيء يعجزون عن حسمه بأنفسهم. |
Il s'ensuit qu'ils sont incapables d'envoyer des fonds dans leur pays par les voies légales et doivent recourir à des méthodes officieuses. | UN | ونتيجة لهذا يعجزون عن إرسال تحويلاتهم إلى الوطن خلال القنوات الشرعية، فيلجأون بدلاً من ذلك إلى طرائق غير رسمية. |
L'histoire est impitoyable avec ceux qui n'arrivent pas à s'adapter aux défis, et les conséquences sont amères. | UN | والتاريخ سيحكم بقسوة على الذين يعجزون عن التكيف مع تحدياته، وإن عواقب الفشل مُرّة. |
Les rapatriés qui n'étaient pas en mesure de se réinstaller dans leur pays d'origine pouvaient revenir en République tchèque dans les trois mois suivant le rapatriement. | UN | وأشارت إلى أن العائدين الذين يعجزون عن التوطن في بلدهم اﻷصلي يستطيعون العودة إلى الجمهورية التشيكية خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عودتهم إلى وطنهم. |
C'est dur de trouver des gens qui ne savent pas ranger leurs placards ? | Open Subtitles | أيصعب إيجاد أناس يعجزون عن تنظيم خزائن ثيابهم؟ |