Il n'aurait pas non plus été autorisé à faire appel de la sentence prononcée contre lui, ce qui constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ثم إنه لم يُسمح له، حسب زعم المصدر، باستئناف الحكم الصادر بحقه، وهو ما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Son cas n'a donc pas été examiné par un tribunal compétent, ce qui constitue une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، لم تنظر قضيته محكمة مختصة، وهو ما يعد انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Tous ceux qui ont abusé de la population civile en violation de ces obligations devraient, le moment venu, voir à rendre des comptes de façon transparente. | UN | وينبغي مساءلة كل من اقترف إساءات ضد السكان المدنيين في ما يعد انتهاكاً لتلك الالتزامات وذلك في الوقت المناسب وبطريقة شفافة. |
Il tient à rappeler que cette pratique est contraire à la Convention. | UN | وتشدد بقوة على أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يعد انتهاكاً للاتفاقية. |
Il affirme que l'ouverture de poursuites parce qu'il avait exprimé son opinion sur ces deux personnes a constitué une violation des droits qu'il tient de l'article 19 du Pacte. | UN | وأكد أن توجيه التهم الجنائية إليه لتعبيره عن رأيه في هذين الفردين يعد انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب المادة 19 من العهد. |
6.2 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur selon laquelle le fait de l'avoir internée contre son gré dans un établissement psychiatrique constituait une violation de l'article 7 du Pacte, et qu'il en allait de même pour le traitement qu'elle avait reçu pendant son internement. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بأن إيداعها في مؤسسة للطب النفساني ضد إرادتها يعد انتهاكاً للمادة 7 من العهد، وأن العلاج الذي تلقته خلال احتجازها في تلك المؤسسة يعتبر أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Ces faits constitutifs d'une campagne massive de violence menée par une armée d'occupation contre toute une population civile, violent gravement la quatrième Convention de Genève, les résolutions pertinentes de l'ONU et les accords conclus entre les parties. | UN | وأضاف أن تلك الأحداث تشكِّل حملة إجمالية للعنف من جانب جيش محتل ضد سكان مدنيين تماماً مما يعد انتهاكاً خطيراً لاتفاقية جنيف الرابعة ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وللاتفاقات القائمة بين الجانبين. |
À cet égard, le Comité insiste sur le fait que, à son avis, fermer le camp sous tente sans apporter une autre solution de logement constituerait une violation du Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد، رأيها بأن إغلاق المخيمات بدون توفير مسكن بديل يعد انتهاكاً للعهد. |
Le Mémorandum de Budapest ayant été enregistré comme traité international, y contrevenir constitue une violation inacceptable du droit international. | UN | وقد تم تسجيل مذكرة بودابست بوصفها معاهدة دولية، ومن ثم فإن الإخلال بها يعد انتهاكاً غير مقبول للقانون الدولي. |
Son cas n'a donc pas été examiné par un tribunal compétent, ce qui constitue une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، لم تنظر قضيته محكمة مختصة، وهو ما يعد انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Pour poser que l'emprisonnement répété des objecteurs de conscience constitue une violation du Pacte, il est nécessaire d'invoquer le paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
À cet égard, l'auteur affirme que le refus de fournir toute information, voire de communiquer avec les proches, constitue une violation du droit à la vérité. | UN | وفي هذا الخصوص، يدفع صاحب البلاغ بأن رفض تقديم أية معلومات أو التواصل مع الأقارب على الإطلاق يعد انتهاكاً للحق في معرفة الحقيقة. |
HRW déclare que la détention d'enfants migrants non accompagnés avec des adultes constitue une violation flagrante de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت هيومان رايتس ووتش إلى أن احتجاز الأطفال المهاجرين غير المصحوبين مع الكبار يعد انتهاكاً صارخاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
3.3 L'auteur soutient que l'abrogation unilatérale des Accords de préservation de l'exploitation communautaire constitue une violation de l'article 27 du Pacte. | UN | 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أن إلغاء اتفاقات حفظ حصاد المجتمع المحلي من طرفٍ واحد يعد انتهاكاً للمادة 27 من العهد. |
Certaines restrictions spécifiques des accords de licences peuvent impliquer des restrictions territoriales ou une exclusivité, en violation des lois sur la concurrence de certaines entités. A. Concurrence et brevets | UN | ويمكن أن تشمل بعض القيود الخاصة في اتفاقات التراخيص القيود الإقليمية أو الحكرية، وهو ما يعد انتهاكاً لبعض قوانين المنافسة لدى بعض الهيئات. |
Enfin, l'auteure rappelle qu'aucune réparation n'a été versée pour l'arrestation et la détention arbitraires de Rachid Sassene, en violation de l'article 9, paragraphe 5, du Pacte. | UN | وأخيراً، تذكر صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم أي تعويض على توقيف رشيد ساسين واحتجازه التعسفيين، مما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. | UN | 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعد انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
La privation de liberté de M. Alfonso Martín del Campo Dodd est arbitraire, car elle est contraire aux articles 5, 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et elle relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد ألفونسو مارتن دل كامبو دود من حريته هو عمل تعسفي يعد انتهاكاً للمواد 5 و9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويدخل في نطاق الفئة الثالثة من الفئات التي ينطبق عليها نظر الفريق العامل في القضايا المقدمة إليه. |
Le Comité en conclut donc que l'extradition de l'auteur au Mexique dans ces circonstances a constitué une violation de l'article 3 de la Convention par l'État partie. | UN | وتخلص اللجنة مما تقدّم إلى أن تسليم صاحب الشكوى إلى المكسيك في تلك الظروف يعد انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
Selon lui, ce retard était dû aux lacunes du système juridique jamaïcain, ce qui constituait une violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | ويقول صاحب الرسالة إن التأخير في تقديمه للمحاكمة يرجع إلى قصور في النظام القانوني لجامايكا، مما يعد انتهاكاً للفقرة ٣ من المادة ٩ والفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤ من العهد. |
Le Groupe de travail réaffirme que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée cautionnés par des politiques gouvernementales, violent les droits de l'homme et risquent de compromettre les relations amicales entre les peuples, la coopération entre les nations et la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤكد الفريق العامل أن تغاضي السياسات الحكومية عن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب يعد انتهاكاً لحقوق الإنسان، وقد يعرض للخطر العلاقات الودية بين الشعوب والتعاون بين الأمم والسلام والأمن الدوليين. |
Elle affirme que son renvoi dans ce pays constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتدعي أن ترحيلها إلى إثيوبيا يعد انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Un mariage peut être polygame sans que toutes les épouses doivent vivre sous le même toit; la polygamie, sous quelque forme que ce soit, viole les droits de la femme et doit être abolie. | UN | فالزواج يمكن أن يتخذ طابع التعدد بصرف النظر عما إذا كانت جميع الزوجات يعشن تحت سقف واحد؛ فتعدد الزوجات بأي شكل يعد انتهاكاً لحقوق المرأة وينبغي إلغاؤه. |