Rien n'indique à l'usager que l'engagement qu'il veut constater ne peut plus être financé. | UN | ولا يبين النظام للمستخدم أنه لم يعد بالإمكان تمويل الالتزام المقترح. |
Qu'il soit considéré comme un fait positif ou négatif, le vieillissement ne peut plus être ignoré. | UN | ولم يعد بالإمكان تجاهل الشيخوخة، بصرف النظر عما إذا كانت نظرتنا إليها إيجابية أم سلبية. |
De ce fait, la révision du Code civil et du Statut des populations autochtones est devenue impérative et ne peut plus être différée. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح تنقيح القانون المدني وقانون السكان الأصليين مسألة حتمية، ولم يعد بالإمكان تأخيرها. |
Il n'est plus possible de considérer la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. | UN | ولم يعد بالإمكان اعتبار النمو الاقتصادي لبلد ما عملية داخلية بحتة. |
Elle a indiqué que le paragraphe 1 de la résolution du 16 juillet 1993 ne pouvait plus être invoqué pour rejeter la demande d'un accusé passible de la peine capitale d'être jugé par un jury. | UN | ورأت المحكمة أنه لم يعد بالإمكان الاستناد إلى الفقرة 1 من القرار الصادر في 16 تموز/يوليه 1993 لرفض طلب يقدمه شخص متهم معرض لعقوبة الإعدام كي تنظر هيئة محلفين في قضيته. |
Dans l'hypothèse où une organisation internationale aurait l'obligation de transférer des personnes ou des biens à un État donné, elle ne pourrait plus exécuter cette obligation si ces personnes ou ces biens ont été transférés à un autre État en violation de l'obligation en question. | UN | فإذا كانت منظمة دولية ما، على سبيل المثال، ملتزمة بنقل بعض الأشخاص أو الممتلكات إلى دولة معينة، فإن هذا الالتزام لم يعد بالإمكان الوفاء به بمجرد نقل هؤلاء الأشخاص أو الممتلكات إلى دولة أخرى خرقاً للالتزام. |
71. Les ports ne peuvent plus être considérés comme les terminaux d'un mode de transport, mais doivent être conçus comme un maillon essentiel dans une chaîne de transport. | UN | ١٧ - ولم يعد باﻹمكان اعتبار الموانئ محطات نهائية لوسيطة نقل وإنما وجب اعتبارها وصلة أساسية في سلسلة النقل. |
Il a été dit que si les projets d'articles 11 et 12 étaient fusionnés avec le projet d'article 10 révisé, le projet d'article 17 devrait contenir les éléments des projets d'articles 11 et 12 auxquels il n'était plus possible de faire référence. | UN | وذُكر من ثَمَّ أنَّه إذا ما دُمج مشروعا المادتين 11 و12 في المشروع المنقَّح للمادة 10، فيلزم أن يتضمَّن مشروع المادة 17 عناصر مشروعي المادتين 11 و12 التي لم يعد بالإمكان الإشارة إليها. |
L'information ne peut plus se faire exclusivement de New York. | UN | ولم يعد باﻹمكان التحكم في هذه المعلومات من نيويورك فقط. |
Il a indiqué que les ressources nécessaires pour administrer un régime mondial aussi vaste et aussi complexe ne pouvaient plus être liées uniquement à la masse des rémunérations des participants actifs et qu'il fallait aussi tenir compte de la situation des retraités et de leurs bénéficiaires. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الموارد المطلوبة ﻹدارة خطة بحجم نظام المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة ونطاقه العالمي وتعقيده اﻹداري لم يعد باﻹمكان مجرد ربطها بمستوى اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للمشتركين العاملين، بل يتعين أن تأخذ في اعتبارها أيضا أوضاع المتقاعدين والمستفيدين منهم. |
Mais c'est une tâche qui ne peut plus être remise à plus tard. | UN | بيد أن هذه مهمة لم يعد بالإمكان تأجيلها. |
L'aide publique au développement ne peut plus être considérée comme le principal instrument de la promotion du développement. | UN | ولم يعد بالإمكان الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها الأداة الرئيسية لتعزيز التنمية. |
La pauvreté ne peut plus être réduite, comme c'était traditionnellement le cas jusqu'ici, à une seule dimension, à savoir l'insuffisance de revenus. | UN | ولم يعد بالإمكان تعريف الفقر من منظور واحد بوصفه الافتقار إلى دخل كافٍ كما كان العهد تقليدياً. |
La qualité que l'on attend normalement des services ne peut plus être maintenue. | UN | فالآن لم يعد بالإمكان المحافظة على تقديم الخدمات بالنوعية المتوقعة عادة. |
Leur souffrance, notamment celle des femmes et des enfants, ne peut plus être passée sous silence et il convient de prendre des mesures urgentes pour l'apaiser. | UN | فمعاناتهما، وخاصة معانة النساء والأطفال، أمر لم يعد بالإمكان تجاهله، ويجب اتخاذ خطوات عاجلة للتخفيف من ذلك. |
L'évolution technologique ne peut plus être régulée. | Open Subtitles | التطور التكنولوجي لم يعد بالإمكان ضبطه بعد الآن |
Il n'est plus possible de remédier à l'impasse des pourparlers de paix avec les mêmes moyens et les mêmes méthodes qui ont été, maintes fois utilisés, et se sont révélés inefficaces par le passé. | UN | لم يعد بالإمكان معالجة انسداد أفق محادثات السلام بنفس الوسائل التي جربت وثبت فشلها خلال السنوات الماضية. |
Il n'est plus possible d'ignorer le vieillissement de la population mondiale, qu'on le considère comme un phénomène positif ou négatif. | UN | فلم يعد بالإمكان تجاهل شيخوخة سكان العالم سواء نظر إليها المرء من الزاوية الإيجابية أو السلبية. |
Il n'est plus possible de soutenir que les doctrines de domination raciale ou ethnique ne sont que le fait des blancs, et que seuls ces derniers peuvent en être tenus responsables. | UN | ولم يعد بالإمكان القول بأن مبادئ الهيمنة العرقية أو العنصرية لا يمارسها سوى البيض فحسب، وأن البيض وحدهم هم الذين يجب اعتبارهم مسؤولين عنها. |
Le Comité a également appris que cet arrangement ne pouvait plus être convenablement financé au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) et devrait être régularisé, étant donné que l'appui technique en interne était fondamentalement fourni à long terme et remontait à 1970. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنّ ترتيب التوظيف لم يعد بالإمكان تمويله التمويل الكافي ضمن إطار المساعدة المؤقتة العامة، وبأنّه من الضروري إدراجه ضمن موارد الميزانية العادية، لأنّ الاحتياجات الأساسية من الدعم التقني الموقعي هي احتياجات ذات طابع طويل الأجل، وهي قائمة منذ عام 1970. |
Le 2 janvier 2010, la fille a informé le vendeur que Cator, qui avait commencé à boiter, ne pouvait plus être monté. | UN | وفي 2 كانون الثاني/يناير 2010، أبلغت الابنة دال السيد سين بأنَّ كاتور، الذي بدأ يعرج، لم يعد بالإمكان امتطاؤه بعد ذلك التاريخ. |
Dans l'hypothèse où une organisation internationale aurait l'obligation de transférer des personnes ou des biens à un État donné, elle ne pourrait plus exécuter cette obligation si ces personnes ou ces biens ont été transférés à un autre État en violation de l'obligation en question. | UN | فإذا كانت منظمة دولية ما، على سبيل المثال، ملتزمة بنقل بعض الأشخاص أو الممتلكات إلى دولة معينة، فإن هذا الالتزام لم يعد بالإمكان الوفاء به بمجرد نقل هؤلاء الأشخاص أو الممتلكات إلى دولة أخرى انتهاكاً للالتزام. |
Cette étude démontre que les questions telles que l'amélioration de l'accès au marché, le rééchelonnement et la réduction de la dette et l'accroissement des flux financiers ne peuvent plus être envisagées comme des concessions faites par les riches aux pauvres, mais comme un investissement salutaire dans une économie mondiale plus dynamique qui soit dans l'intérêt de tous. | UN | تظهر الدراسة انه لم يعد باﻹمكان النظر الى مسائل مثل الوصول المحسن الى اﻷسواق، وإعادة جدولة الديون وتخفيضها، وزيادة التدفقات المالية من منظور التسهيلات التي يمنحها اﻷغنياء للفقراء، بل يجب أن ينظر إليها على انها استثمار سليم لاقتصاد عالمي أكثر دينامية لصالح الجميع. |
Dans l'ensemble, l'examen conduit par le BSCI a révélé qu'il n'était plus possible de superviser la conduite du personnel de maintien de la paix selon les circonstances, comme l'Organisation le faisait jusqu'alors. | UN | وعلى العموم، أظهر استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن رصد سلوك أفراد حفظ السلام لم يعد بالإمكان تناوله على الطريقة المخصصة والجزئية السابقة للمنظمة. |
Le traitement des problèmes auxquels nous sommes confrontés ne peut plus se satisfaire d'une approche conjoncturelle et être ramené sans cesse à des mesures d'ajustement. | UN | لم يعد باﻹمكان بعــد اﻵن أن نعالـــج المشاكل التي نواجهها معالجـــة كافية إذا تناولناها بصــورة مجـــزأة أو جعلناها مرهونة دائمــا بتدابير التكيف. |
73. Il ne faut pas oublier que l'Organisation n'a pas eu le choix : elle devait élaborer et mettre en place de nouveaux systèmes car ceux qu'elle utilisait étaient dépassés depuis longtemps et ne pouvaient plus être maintenus. | UN | ٧٣ - على أنه ينبغي مراعاة أن اﻷمم المتحدة لم يكن أمامها خيار آخر سوى أن تشرع في تصميم نظم جديدة ووضعها موضع التنفيذ ﻷن النظم المتاحة حاليا قد تجاوزها العصر كثيرا ولم يعد باﻹمكان مواصلة صيانتها. |