"يعد ممكناً" - Translation from Arabic to French

    • 'est plus possible
        
    • 'était plus possible
        
    • est interdit
        
    • peut plus former
        
    • pouvait plus être
        
    • sera plus possible
        
    • rend impossible
        
    Je suis désolé, mais parler à M. Wise n'est plus possible. Open Subtitles آسف، ولكن الحديث مع السيد وايز لم يعد ممكناً
    Il n'est plus possible de concevoir la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. UN فلم يعد ممكناً اعتبار النموّ الاقتصادي في بلدٍ ما عملية داخلية بحتة.
    D'un autre côté il n'est plus possible d'opérer sans accroc une comparaison avec les données recueillies jusqu'en 1993. UN ومن ناحية أخرى، لم يعد ممكناً اجراء مقارنة لا عيب فيها مع البيانات المجموعة حتى عام 1993.
    Par conséquent, il n'était plus possible de mener une enquête préliminaire en vertu du Code de procédure pénale. UN وبناء عليه، لم يعد ممكناً إجراء تحقيق أولي بموجب قانون الإجراءات القضائية.
    3.11 Enfin, l'auteure souligne que depuis février 2006, date de la promulgation de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, il est interdit de poursuivre des personnes appartenant aux forces de défense et de sécurité algériennes. UN 3-11 وأخيراً، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لم يعد ممكناً منذ صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في شباط/فبراير 2006، ملاحقة الأشخاص المنتمين إلى قوات الدفاع والأمن في الجزائر.
    Il réaffirme que l'on ne peut plus former de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel puisqu'il ne s'applique qu'à des affaires qui présentent une importance constitutionnelle spéciale. UN ويكرر أنه لم يعد ممكناً طلب إعمال الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية بما أن اختصاصها بات يقتصر على النظر في القضايا " ذات الأهمية الدستورية الخاصة " .
    Le développement devait être la préoccupation centrale du système commercial international et ne pouvait plus être considéré comme une exception aux règles commerciales. UN وينبغي للتنمية أن تكون الهم الأساسي في نظام التجارة الدولي ولم يعد ممكناً اعتبارها استثناءً في قواعد التجارة.
    Israël doit analyser le tout nouveau paysage politique et social qui est en train de se dessiner au Moyen-Orient et comprendre qu'il ne sera plus possible de continuer dans un environnement de lutte et de conflit permanents. UN ويجب على إسرائيل أن تقرأ الصورة السياسية والاجتماعية التي بدأت تلوح في الأفق مؤخراً في الشرق الأوسط، وأن تفهم أنه لم يعد ممكناً لها العمل في بيئة يسودها استمرار النزاع والصراع.
    Toutefois, l'évolution de la situation en matière de sécurité imposant une résistance aux explosifs, la rénovation à un coût raisonnable n'est plus possible. UN إلا أن التجديد بتكلفة معقولة لم يعد ممكناً نظراً إلى التغيير في الحالة الأمنية الذي أسفر عن ضرورة تركيب هياكل مقاومة للانفجارات.
    En outre, il n'est plus possible de saisir une publication périodique pour défaut de mentions obligatoires. UN وعلاوة على ذلك، لم يعد ممكناً حجز أي منشور دوري بسبب عدم إيراد البيانات الإلزامية.
    Mkeba, je suis désolé, mais une victoire légale n'est plus possible. Open Subtitles آسف لكن النصر القانوني في هذه القضية لم يعد ممكناً
    Le Comité craint que les efforts visant à assurer une vie stable aux enfants sans protection puissent parfois amener à décider prématurément que la réunification familiale n'est plus possible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    Le Comité craint que les efforts visant à assurer une vie stable aux enfants sans protection puissent parfois amener à décider prématurément que la réunification familiale n'est plus possible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال المكفولين قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    Le Comité craint que les efforts visant à assurer une vie stable aux enfants sans protection puissent parfois amener à décider prématurément que la réunification familiale n'est plus possible. UN ويساور اللجنة القلق لأن الجهود المبذولة لتأمين الدوام والاستقرار للأطفال رهن قد تؤدي أحياناً إلى اتخاذ قرار سابق لأوانه مؤداه أن إعادة توحيد الأسرة لم يعد ممكناً.
    Étant donné que la saisie de la demande doit être accompagnée des pièces justificatives nécessaires, il n'est plus possible de comptabiliser un engagement dans le système de contrôle de l'exécution du budget sans pièces justificatives. UN ولأنَّ إدخال بيانات هذه الطلبات يقتضي إرفاق الوثائق الداعمة، لم يعد ممكناً تسجيل أيِّ التزام في نظام مراقبة الأداء المالي من دون إرفاق هذه الوثائق.
    Le tribunal a estimé qu'il était impossible d'interroger les personnes qui avaient été détenues avec l'auteur du 20 au 23 mars 2001 étant donné que l'auteur n'avait fourni aucun renseignement qui pourrait permettre de les identifier et que leur identification à ce moment-là n'était plus possible. UN وخلصت المحكمة إلى أنه كان من الصعب استجواب الأشخاص الذين كانوا محتجزين معه في الزنزانة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2001، لأنه لم يقدم أي معلومات من شأنها أن تسمح بالتعرف عليهم، ولأن تحديد هويتهم لم يعد ممكناً في ذلك الوقت.
    Le tribunal a estimé qu'il était impossible d'interroger les personnes qui avaient été détenues avec l'auteur du 20 au 23 mars 2001 étant donné que l'auteur n'avait fourni aucun renseignement qui pourrait permettre de les identifier et que leur identification à ce moment-là n'était plus possible. UN وخلصت المحكمة إلى أنه كان من الصعب استجواب الأشخاص الذين كانوا محتجزين معه في الزنزانة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2001، لأنه لم يقدم أي معلومات من شأنها أن تسمح بالتعرف عليهم، ولأن تحديد هويتهم لم يعد ممكناً في ذلك الوقت.
    3.11 Enfin, l'auteur souligne que depuis février 2006, date de la promulgation de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, il est interdit de poursuivre des personnes appartenant aux forces de défense et de sécurité algériennes. UN 3-11 وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يعد ممكناً منذ صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في شباط/فبراير 2006، ملاحقة الأشخاص المنتمين إلى قوات الدفاع والأمن في الجزائر.
    Il réaffirme que l'on ne peut plus former de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel puisqu'il ne s'applique qu'à des affaires qui présentent une importance constitutionnelle spéciale. UN ويكرر أنه لم يعد ممكناً طلب إعمال الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية بما أن اختصاصها بات يقتصر على النظر في القضايا " ذات الأهمية الدستورية الخاصة " .
    19. L'intégration des marchés de capitaux impliquait qu'une crise ne pouvait plus être circonscrite au marché sur lequel elle se produisait. UN 19- ومضى يقول إن تكامل الأسواق المالية يعني أنه لم يعد ممكناً أن تظل أزمة ناشئة في سوق ما محاصرة داخل حدود تلك السوق.
    Je dois vous avertir que ce ne sera plus possible. Open Subtitles وأردتُ أن أعطيك تحذيراً مسبقاً أنّه من الواضح أنّ ذلك لم يعد ممكناً.
    4.5 L'État partie note en outre que selon les auteurs, l'adoption par référendum de la Charte et ses textes d'application, notamment l'article 45 de l'ordonnance no 0601, rend impossible de considérer qu'il existe en Algérie des recours internes efficaces, utiles et disponibles pour les familles de victimes de disparition. UN 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً إشارة أصحاب البلاغ إلى أنه نتيجة لاعتماد الميثاق عن طريق الاستفتاء واعتماد صكوك تطبيقه، وبخاصة المادة 45 من الأمر رقم 6-1، لم يعد ممكناً اعتبار أنه توجد في الجزائر سبل انتصاف محلية فعالة ومفيدة وميسرة متاحة لأسر ضحايا الاختفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more