"يعد من" - Translation from Arabic to French

    • peut plus
        
    • 'est plus
        
    • peuvent plus
        
    • est un
        
    • est l'un des
        
    • est une
        
    • est l'une des
        
    • pouvait plus
        
    • parmi
        
    • 'était plus
        
    • plus être
        
    • plus qui
        
    • concerne plus
        
    Mais dans un monde de communication planétaire, on ne peut plus cacher les faits. UN ولكن في عالم تشمله الاتصالات لم يعد من الممكن إخفاء الحقائق.
    Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. UN وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية.
    Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. UN لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة.
    C'est un événement important pour le Mouvement qui a toujours condamné énergiquement l'apartheid. UN فذلك يعد من أهم اﻷحداث بالنسبة للحركة التي ظلت على ثباتها في إدانة الفصل العنصري.
    La part du total des dépenses publiques attribuées au Ministère de l'éducation est de moins de 6 %, pourcentage qui est l'un des plus faibles du monde. UN إذ ان حصة وزارة التعليم من إجمالي اﻹنفاق الحكومي تقل عن ٦ في المائة، وهو ما يعد من أقل الحصص في العالم.
    La Convention est une condition préalable essentielle à l'édification d'une société démocratique au Myanmar, et nous ne saurions trop insister sur son importance. UN وهذا المؤتمر يعد من المتطلبات الضرورية لبناء مجتمع ديمقراطي في ميانمار، ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أهميته.
    La sécurité alimentaire est l'une des priorités nationales du Sénégal en matière de développement. UN 43 - وقال إن الأمن الغذائي يعد من أولويات التنمية الوطنية في السنغال.
    Les autorités de la prison, jugeant que la sécurité ne pouvait plus être assurée dans le bâtiment, ont décidé d'agir immédiatement pour parer à de nouveaux incidents. UN وخلصت سلطات السجن حينئذ إلى أنه لم يعد من الممكن المحافظة على أمن الوحدة، وقررت التصرف على الفور لمنع وقوع حوادث أخرى.
    Avec la fin de la guerre froide et l'avènement d'un nouvel ordre mondial, le maintien du droit de veto ne peut plus se justifier. UN فمع زوال الحرب الباردة وظهور نظام دولي جديد في العالم لم يعد من الممكن أن يكون هناك أي مبرر لاستمرار حق النقض.
    Pour certains, en effet, le pouvoir ne peut plus guère s'affirmer qu'au moyen d'une guerre ouverte et sans merci. UN ويرى البعض أنه لم يعد من الممكن للسلطة، في الواقع، أن تفرض نفسها إلا بواسطة حرب معلنة ولا هوادة فيها.
    Initialement prévue pour 48 heures, la prolongation d'une garde à vue ne peut plus se faire oralement mais par une autorisation écrite du Procureur de la République pour une durée n'excédant pas 48 heures. UN ولم يعد من الجائز تمديد مدة الحبس الاحتياطي البالغ قدرها 48 ساعة شفوياً ويلزم لتمديدها إذن كتابي من مكتب المدعي العام ويكون التمديد لمدة لا تتجاوز 48 ساعة أخرى فقط.
    Dire que la pauvreté est naturelle ou inévitable n'est plus un argument recevable. UN لذا لم يعد من الممكن القول بأن الفقر أمر طبيعي أو حتمي.
    Le poste d'assistant administratif du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général n'est plus jugé nécessaire UN خ ع و لم يعد من الضروري استخدام مساعد إداري لنائب الممثل الخاص للأمين العام
    Il n'est plus possible de donner aux personnes de jolies étiquettes nationales. UN ولم يعد من الممكن تصنيف الأشخاص في قوالب وطنية موسومة بعناية.
    Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. UN أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها.
    Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. UN وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها.
    Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. UN ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن.
    L'économie verte est un moyen de parvenir au développement durable. UN فالاقتصاد الأخضر يعد من وسائل تحقيق التنمية المستدامة.
    Il s'agit en effet d'un instrument de plus pour lutter contre le terrorisme, qui est l'un des fléaux auxquels est confrontée la communauté internationale. UN فهو يشكل أداة إضافية جديدة لمكافحة اﻹرهاب، الذي يعد من الويلات التي أصابت المجتمع الدولي.
    Cela est une fiction légale. UN وهذا يعد من الوجهة القانونية وهما ليس إلا.
    Le développement technologique est l'une des pierres angulaires de la politique gouvernementale, tout particulièrement en ce qui concerne la coopération internationale avec les institutions spécialisées et les Etats tiers. UN فموضوع التنمية التكنولوجية يعد من أهم المحاور التي تقوم عليها سياسة الحكومة، وبصفة خاصة في مجال التعاون الدولي مع الوكالات المتخصصة أو الدول اﻷجنبية.
    Il ne pouvait plus être considéré comme un phénomène isolé ou relégué au second plan. UN ولم يعد من الممكن اعتبار ظاهرة شيوخة السكان مسألة مستقلة بذاتها أو أمرا ثانويا.
    Architecte Le bâtiment Joseph Malestrazza est inclus parmi les victimes. Open Subtitles مهندس المبنى جوزيف ماليسترازا يعد من ضمن الضحايا
    Le Secrétaire général a considéré à juste titre que la situation n'était plus tolérable. UN لقد قرر الأمين العام، وهو محق تماماً، أن الحالة لم يعد من الممكن السكوت عليها.
    ♪ Je ne suis plus qui j'étais ♪ Open Subtitles ♪ أنا لم يعد من أنا ♪
    C'est mon enquête, et les heures sup', ça te concerne plus vraiment. Open Subtitles هذه قضيّتي و العمل لوقت إضافي لم يعد من شأنك بعد الآن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more