"يعرب عنها" - Translation from Arabic to French

    • exprimé par
        
    • exprime
        
    • exprimée par
        
    • exprimées par
        
    iii) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs eu égard à la qualité des services fournis et aux délais. UN ' 3` درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات المقدمة وحسن توقيتها.
    iv) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs en ce qui concerne la qualité des services et des délais dans lesquels ils sont fournis. UN ' 4` درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها
    iii) Le degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs en ce qui concerne la qualité et la ponctualité des services UN `3 ' درجة الرضا التي يعرب عنها المستخدمون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها.
    Il porte sur le droit de l'enfant de ne pas être soumis par l'État partie à des restrictions en ce qui concerne les opinions qu'il a ou exprime. UN وتؤكد هذه الحرية حق الطفل في عدم تقييد الدولة الطرف للآراء التي يكونها أو يعرب عنها.
    De même, la démocratie est reconnue comme étant une valeur universelle qui s'exprime essentiellement par la tenue d'élections libres et par une alternance du pouvoir. UN وبالمثل، فإن للديمقراطية قيمة عالمية يعرب عنها بوجه عام من خلال إجراء انتخابات حرة وتغييرات في الحكم.
    Nous sommes donc tristes de constater que cet organe continue d'ignorer la volonté du peuple taiwanais, exprimée par ses représentants dûment élus. UN لذلك مما يحزننا أن إرادة شعب تايوان التي يعرب عنها ممثلوه المنتخبون بالطرق القانونية، لا تزال موضع تجاهل من هذه الهيئة.
    La première partie mentionne les vues exprimées par des membres du Comité auxquelles toutes les délégations n'ont pas souscrit. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة اﻵراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    iii) Degré de satisfaction exprimé par le personnel quant à la qualité des services médicaux et à la tenue des délais UN `3 ' درجة الرضا التي يعرب عنها الموظفون من حيث نوعية الخدمات الطبية وحسن توقيتها.
    Toutefois, l'engagement de la communauté internationale exprimé par les Nations Unies devrait aller plus loin qu'un simple inventaire annuel. UN إلا أن الالتزامات التي يعرب عنها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة يجب أن تتخطى مرحلة مجرد اﻹشارة إليها في كل عام.
    Ces initiatives répondent au besoin exprimé par un nombre croissant de pays d'évaluer leur expérience de la corruption et d'autres obstacles à l'intégrité en utilisant des méthodologies solides fondées sur des données empiriques. UN وتلبي هذه الأنشطة الحاجة التي يعرب عنها عدد متزايد من البلدان إلى تقييم تجربتها في مجال الفساد وغيره من التحديات التي تواجه النـزاهة، من خلال منهجيات متينة مبنية على الأدلة التجريبية.
    On pourrait mesurer les résultats obtenus au degré de satisfaction exprimé par les membres du Conseil de sécurité. Sous-programme 4 UN 1 - 16سوف تشمل مؤشرات الإنجاز درجة الارتياح التي يعرب عنها أعضاء مجلس الأمن بشأن الخدمات المقدمة من الأمانة العامة.
    On pourrait mesurer les résultats obtenus au degré de satisfaction exprimé par les membres du Conseil de sécurité. UN 1-17 سوف تشمل مؤشرات الإنجاز درجة الارتياح التي يعرب عنها أعضاء مجلس الأمن بشأن الخدمات المقدمة من الأمانة العامة.
    < < L'État chargé de l'exécution de la peine a la possibilité de donner son avis sur le point de vue exprimé par la personne condamnée. > > UN " تمنح دولة التنفيذ فرصة التعليق على الآراء التي يعرب عنها الشخص المحكوم عليه " .
    d) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs eu égard à la qualité et à l'opportunité des services fournis UN (د) درجة الرضا التي يعرب عنها المستخدمون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها.
    b) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs en ce qui concerne la qualité et la ponctualité des services. UN (ب) درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها.
    Il porte sur le droit de l'enfant de ne pas être soumis par l'État partie à des restrictions en ce qui concerne les opinions qu'il a ou exprime. UN وتؤكد هذه الحرية حق الطفل في عدم تقييد الدولة الطرف للآراء التي يكونها أو يعرب عنها.
    Un même désir de changement s'exprime aussi largement chez les employés de nombreux secteurs de l'administration, qui souhaitent réformer les pratiques actuelles et réorganiser leur propre sphère d'activité dans un souci d'efficacité mais aussi pour pouvoir être fiers de ce qu'ils font. UN كما أن هناك رغبة مماثلة في التغيير يعرب عنها على نطاق واسع الموظفون الحكوميون في قطاعات كثيرة، وهم يرغبون في إصلاح الممارسات القائمة وإعادة تنظيم مجال النشاط الذي يعملون فيه بغية تحويله إلى مجال أكثر كفاءة، ولكي يفخروا هم أيضا بما يفعلونه.
    Lorsque tel ou tel peuple souhaite l'indépendance et exprime ce souhait de manière claire et conforme à la Loi fondamentale du territoire en question, le Gouvernement britannique est résolu à aider ce peuple et ce territoire à acquérir l'indépendance. UN وحيثما يكون الاستقلال خيارا مطروحا ويكون هو الرغبة الواضحة التي يعرب عنها شعب الإقليم بصورة دستورية، فإن حكومة بلده سستساعد ذلك الإقليم على تحقيقه.
    La communauté internationale exprime clairement son point de vue année après année en adoptant cette résolution, qui demande la levée du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. UN إن وجهات النظر الحقيقية للمجتمع الدولي يعرب عنها بوضوح سنويا اتخاذ هذا القرار، الذي يدعو إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي.
    En outre, certains chefs de secrétariat avaient l’impression que le CAC ne devait pas simplement être une enceinte dans laquelle de nombreuses autres composantes du système répétaient, à des échelons inférieurs, la position de l’ONU exprimée par le Secrétaire général. UN كما رأى بعض الرؤساء التنفيذيين انه ينبغي ألا تكون اللجنة منتدى يتكرر فيه اﻹعراب عن آراء اﻷمم المتحدة، التي يعرب عنها اﻷمين العام، بواسطة العديد من العناصر اﻷخرى المكونة لها عند مستويات أقل.
    La première partie mentionne les vues exprimées par des membres du Comité auxquelles toutes les délégations n'ont pas souscrit. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة الآراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more