Bien qu'il soit reconnu que les inégalités sociales et les disparités raciales entravent l'égal accès au droit et à la justice, l'adoption de mesures positives pour corriger leurs effets négatifs sur les groupes vulnérables n'est pas partout acceptée. | UN | ورغم أن من المسلّم به أن التفاوت الاجتماعي والتفرقة العرقية يعرقلان المساواة في الوصول إلى القانون وإلى العدالة، فإن اعتماد تدابير إيجابية لتصحيح آثارهما السلبية على الفئات الضعيفة ليس خياراً مقبولاً في كل مكان. |
13. Engage les États d'Afrique qui ne sont pas encore membres de l'Institut à envisager de le devenir aux fins de renforcer la lutte contre la criminalité et le terrorisme, qui entravent l'action menée à titre individuel et collectif en faveur du développement sur le continent; | UN | 13 - تشجع الدول الأفريقية التي لم تنضم بعد إلى المعهد على النظر في الانضمام إليه للنهوض بمكافحة الجريمة والإرهاب اللذين يعرقلان الجهود الإنمائية الفردية والجماعية المبذولة على صعيد القارة؛ |
La délégation de l'orateur s'est félicitée que le rapport ait montré que la discrimination et l'inaccessibilité entravent l'accès des enfants autochtones aux soins de santé, et note les bonnes pratiques suivies en Australie, au Mexique et au Brésil. | UN | 105- وذكرت أن الوفد النرويجي يشيد بالتقرير نظراً لإلقائه الضوء على الحقيقة القائلة بأن التمييز وعدم إمكان الاستفادة يعرقلان إمكانية حصول أطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية، وأنه يحيط علماً بالممارسات الحميدة في أستراليا والمكسيك والبرازيل. |
Le manque de transparence et le mépris des règles et des procédures compromettent le fonctionnement du Ministère, suscitant parmi les membres de la communauté serbe du Kosovo et des autres minorités un manque de confiance dans les institutions. | UN | إن الافتقار إلى الشفافية الكافية وتجاهل القواعد والإجراءات يعرقلان عمل الوزارة ويؤديان إلى انعدام الثقة في المؤسسات في صفوف صرب كوسوفو وغيرهم من طوائف الأقليات. |
En même temps, il convient de noter que les changements climatiques et la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie compromettent gravement nos efforts pour non seulement atteindre les OMD liés à la réduction de la pauvreté, mais aussi pour garantir des soins de santé et une éducation de grande qualité et réaliser d'autres objectifs. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا أن نشير إلى أن تغير المناخ وارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة يعرقلان بشكل خطير جهودنا ليس لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى الحد من الفقر فحسب، بل أيضا لتوفير التعليم والرعاية الصحية المتمتعين بالجودة العالية ولتحقيق أهداف أخرى. |
17. La formation inadaptée du personnel et l'absence de certification et de normes de qualité entravent la bonne mise en œuvre de mesures de réduction de la demande fondées sur des données scientifiques. | UN | 17- إن عدم كفاية تدريب الموظفين وعدم وجود معايير للنوعية وإصدار شهادات الاعتماد، هما عاملان يعرقلان التنفيذ الفعّال لتدابير خفض الطلب المستندة إلى أدلّة علمية. |
En soumettant leurs installations aux garanties de l'AIEA, les États-Unis espéraient amener d'autres États à adhérer au Traité en montrant que cette adhésion et l'acceptation des garanties de l'AIEA n'entravaient aucunement les activités commerciales dans le domaine nucléaire. | UN | وقد سعت الولايات المتحدة من وراء تطبيق ضمانات الوكالة على مرافقها، الى أن تشجع أكبر عدد ممكن من البلدان الى الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار، وذلك بإقامة الدليل على أن الانضمام الى تلك المعاهدة والموافقة على ضمانات الوكالة لا يعرقلان اﻷنشطة النووية التجارية. |
13. Engage les États d'Afrique qui ne sont pas encore membres de l'Institut à envisager de le devenir aux fins de renforcer la lutte contre la criminalité et le terrorisme, qui entravent l'action menée à titre individuel et collectif en faveur du développement sur le continent ; | UN | 13 - تشجع الدول الأفريقية التي لم تنضم بعد إلى المعهد على النظر في الانضمام إليه للنهوض بمكافحة الجريمة والإرهاب اللذين يعرقلان الجهود الإنمائية الفردية والجماعية المبذولة على صعيد القارة؛ |
13. Engage les États d'Afrique qui ne sont pas encore membres de l'Institut à envisager de le devenir aux fins de renforcer la lutte contre la criminalité et le terrorisme, qui entravent l'action menée à titre individuel et collectif en faveur du développement sur le continent; | UN | ١٣ - تشجع الدول الأفريقية التي لم تنضم بعد إلى المعهد على النظر في الانضمام إليه للنهوض بمكافحة الجريمة والإرهاب اللذين يعرقلان الجهود الإنمائية الفردية والجماعية المبذولة على صعيد القارة؛ |
13. Engage les États d'Afrique qui ne sont pas encore membres de l'Institut à envisager de le devenir aux fins de renforcer la lutte contre la criminalité et le terrorisme, qui entravent l'action menée à titre individuel et collectif en faveur du développement sur le continent; | UN | ١٣ - تشجع الدول الأفريقية التي لم تنضم بعد إلى المعهد على النظر في الانضمام إليه للنهوض بمكافحة الجريمة والإرهاب اللذين يعرقلان الجهود الإنمائية الفردية والجماعية المبذولة على صعيد القارة؛ |
13. Engage les États d'Afrique qui ne sont pas encore membres de l'Institut à envisager de le devenir aux fins de renforcer la lutte contre la criminalité et le terrorisme, qui entravent l'action menée à titre individuel et collectif en faveur du développement sur le continent; | UN | ١٣ - تشجع الدول الأفريقية التي لم تنضم بعد إلى المعهد على النظر في الانضمام إليه للنهوض بمكافحة الجريمة والإرهاب اللذين يعرقلان الجهود الإنمائية الفردية والجماعية المبذولة على صعيد القارة؛ |
Le trafic illicite et la circulation des armes légères au niveau mondial compromettent gravement non seulement la sécurité, mais aussi le développement socioéconomique. | UN | 18 - " والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها في جميع أنحاء العالم لا يشكلان فقط مصدرا رئيسيا لانعدام الأمن، بل يعرقلان أيضا التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
21. Note que la corruption et le manque de transparence compromettent gravement le développement économique de la Bosnie-Herzégovine, souligne l'importance de la lutte contre la corruption, se félicite de la précieuse contribution du Bureau d'assistance douanière et fiscale à cet égard, et appuie sans réserve les efforts du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, de ses instances locales et de tous ceux qui œuvrent dans ce sens; | UN | 21 - تلاحظ أن الفساد وانعدام الشفافية يعرقلان على نحو خطير التنمية الاقتصادية للبوسنة والهرسك، وتؤكد أهمية مكافحة الفساد، وترحب بالمساهمة المهمة التي يقدمها في هذا الصدد مكتب المساعدة الجمركية والضريبية، وتعرب عن كامل تأييدها لجهود حكومة البوسنة والهرسك وهيئاتها المحلية وغيرها من الجهات الداعمة في هذا الصدد؛ |
22. Note que la corruption et le manque de transparence compromettent gravement le développement économique de la Bosnie-Herzégovine, souligne l'importance de la lutte contre la corruption, se félicite de la contribution importante du Bureau d'assistance douanière et fiscale à cet égard et appuie sans réserve les efforts du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, de ses instances locales et de tous ceux qui œuvrent dans ce sens; | UN | ٢٢ - تلاحظ أن الفساد وانعدام الشفافية يعرقلان على نحو خطير التنمية الاقتصادية للبوسنة والهرسك، وتؤكد أهمية مكافحة الفساد، وترحب بالمساهمة المهمة التي يقدمها في هذا الصدد مكتب المساعدة الجمركية والضريبية، وتعرب عن كامل تأييدها لجهود حكومة البوسنة والهرسك وهيئاتها المحلية وغيرها من الجهات الداعمة في هذا الصدد؛ |
17. La formation inadaptée du personnel et l'absence de certification et de normes de qualité entravent la bonne mise en œuvre de mesures de réduction de la demande fondées sur des données scientifiques. | UN | 17- إن عدم كفاية تدريب الموظفين وعدم وجود معايير للنوعية وإصدار الشهادات، هما عاملان يعرقلان التنفيذ الفعّال لتدابير خفض الطلب المستندة إلى قرائن علمية. |
L'insécurité et la faiblesse des systèmes juridiques entravent la croissance de leurs bourses des valeurs et peuvent entraîner une migration vers les grandes places boursières, ce qui réduit la liquidité des marchés locaux et, du même coup, le potentiel de croissance des entreprises locales. | UN | فانعدام الأمن وضعف النظام القانوني يعرقلان نمو أسواق الأوراق المالية الجديدة ويزيدان من مستوى التحول إلى البورصات الرئيسية، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تخفيض السيولة في الأسواق المحلية، وبالتالي إلى تقليص قدرات الشركات المحلية. |
En soumettant leurs installations aux garanties de l'AIEA, les États-Unis espéraient amener d'autres États à adhérer au Traité en montrant que cette adhésion et l'acceptation des garanties de l'AIEA n'entravaient aucunement les activités commerciales dans le domaine nucléaire. | UN | وقد سعت الولايات المتحدة من وراء تطبيق ضمانات الوكالة على مرافقها، الى أن تشجع أكبر عدد ممكن من البلدان الى الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار، وذلك بإقامة الدليل على أن الانضمام الى تلك المعاهدة والموافقة على ضمانات الوكالة لا يعرقلان اﻷنشطة النووية التجارية. |